1 Samuel 25:21-23

ABP_Strongs(i)
  21 G2532 And G* David G2036 said, G2481 Perhaps G1519 it was G94 unjust G5442 I guarded G3956 all G3588 the things G3588   G* of Nabal G1722 in G3588 the G2048 wilderness, G2532 and G3756 asked not G154   G2983 to take G1537 of G3956 any G3588   G1473 of his things -- G3762 nothing. G2532 And G467 he recompensed G1473 to me G4190 evil G473 for G18 good.
  22 G3592 Thus G4160 God do G3588   G2316   G3588 to the G2190 enemies G* to David, G2532 and G3592 thus G4369 may he add, G1487 if G5275 I leave behind G1537 of G3956 all G3588 of the ones G* of Nabal G2193 unto G4404 the morning G3773.1 of ones urinating G4314 against G5109 the wall.
  23 G2532 And G1492 Abigail saw G*   G3588   G* David, G2532 and G4692 hastening G2597 she came down G575 from G3588 the G3688 donkey, G2532 and G4098 fell G1799 before G* David G1909 upon G4383 her face, G1473   G2532 and G4352 did obeisance to G1473 him G1909 upon G3588 the G1093 ground.
ABP_GRK(i)
  21 G2532 και G* Δαυίδ G2036 είπε G2481 ίσως G1519 εις G94 άδικον G5442 εφύλαξα G3956 πάντα G3588 τα G3588 του G* Ναβάλ G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G2532 και G3756 ουκ ητησάμην G154   G2983 λαβείν G1537 εκ G3956 πάντων G3588 των G1473 αυτού G3762 ουδέν G2532 και G467 ανταπέδωκέ G1473 μοι G4190 πονηρά G473 αντί G18 αγαθών
  22 G3592 τάδε G4160 ποιήσαι ο θεός G3588   G2316   G3588 τοις G2190 εχθροίς G* Δαυίδ G2532 και G3592 τάδε G4369 προσθείη G1487 ει G5275 υπολείψομαι G1537 εκ G3956 πάντων G3588 των G* Ναβάλ G2193 έως G4404 πρωϊ G3773.1 ουρούντα G4314 προς G5109 τοίχον
  23 G2532 και G1492 είδεν Αβιγαϊλ G*   G3588 τον G* Δαυίδ G2532 και G4692 σπεύσασα G2597 κατέβη G575 από G3588 της G3688 όνου G2532 και G4098 έπεσεν G1799 ενώπιον G* Δαυίδ G1909 επί G4383 πρόσωπον αυτής G1473   G2532 και G4352 προσεκύνησεν G1473 αυτώ G1909 επί G3588 την G1093 γην
LXX_WH(i)
    21 G2532 CONJ και   N-PRI δαυιδ   V-AAI-3S ειπεν G2470 ADV ισως G1519 PREP εις G94 A-ASM αδικον G5442 V-RAI-1S πεφυλακα G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1781 V-AMI-1P ενετειλαμεθα G2983 V-AAN λαβειν G1537 PREP εκ G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G846 D-GSM αυτου G3762 A-ASN ουθεν G2532 CONJ και G467 V-AAI-3S ανταπεδωκεν G1473 P-DS μοι G4190 A-APN πονηρα G473 PREP αντι G18 A-GPM αγαθων
    22 G3592 D-APN ταδε G4160 V-AAN ποιησαι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G3592 D-NPN ταδε G4369 V-AAO-3S προσθειη G1487 CONJ ει G5275 V-FMI-1S υπολειψομαι G1537 PREP εκ G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G3588 T-GSM του   N-PRI ναβαλ G2193 PREP εως G4404 ADV πρωι   V-PAPAS ουρουντα G4314 PREP προς G5109 N-ASM τοιχον
    23 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν   N-PRI αβιγαια G3588 T-ASM τον   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G4692 V-AAI-3S εσπευσεν G2532 CONJ και   V-AAI-3S κατεπηδησεν G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3688 N-GSF ονου G2532 CONJ και G4098 V-AAI-3S επεσεν G1799 PREP ενωπιον   N-PRI δαυιδ G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G4352 V-AAI-3S προσεκυνησεν G846 D-DSM αυτω G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
HOT(i) 21 ודוד אמר אך לשׁקר שׁמרתי את כל אשׁר לזה במדבר ולא נפקד מכל אשׁר לו מאומה וישׁב לי רעה תחת טובה׃ 22 כה יעשׂה אלהים לאיבי דוד וכה יסיף אם אשׁאיר מכל אשׁר לו עד הבקר משׁתין בקיר׃ 23 ותרא אביגיל את דוד ותמהר ותרד מעל החמור ותפל לאפי דוד על פניה ותשׁתחו ארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H1732 ודוד Now David H559 אמר had said, H389 אך Surely H8267 לשׁקר in vain H8104 שׁמרתי have I kept H853 את   H3605 כל all H834 אשׁר that H2088 לזה this H4057 במדבר hath in the wilderness, H3808 ולא so that nothing H6485 נפקד was missed H3605 מכל of all H834 אשׁר that H3972 לו מאומה so that nothing H7725 וישׁב unto him: and he hath requited H7451 לי רעה me evil H8478 תחת for H2896 טובה׃ good.
  22 H3541 כה So H6213 יעשׂה do H430 אלהים God H341 לאיבי unto the enemies H1732 דוד of David, H3541 וכה also H3254 יסיף and more H518 אם if H7604 אשׁאיר I leave H3605 מכל of all H834 אשׁר that H5704 לו עד to him by H1242 הבקר the morning light H8366 משׁתין any that pisseth H7023 בקיר׃ against the wall.
  23 H7200 ותרא saw H26 אביגיל And when Abigail H853 את   H1732 דוד David, H4116 ותמהר she hasted, H3381 ותרד and lighted H5921 מעל off H2543 החמור the ass, H5307 ותפל and fell H639 לאפי before H1732 דוד David H5921 על on H6440 פניה her face, H7812 ותשׁתחו and bowed herself H776 ארץ׃ to the ground,
new(i)
  21 H1732 Now David H559 [H8804] had said, H8267 Surely in vain H8104 [H8804] have I kept H2088 all that this H4057 fellow hath in the wilderness, H3972 so that nothing H6485 [H8738] was missed H7725 [H8686] of all that pertained to him: and he hath repaid H7451 me evil H2896 for good.
  22 H3541 So H3254 [H8686] and more H6213 [H8799] also do H430 God H341 [H8802] to the enemies H1732 of David, H7604 [H8686] if I leave H5704 of all that pertain to him by H1242 the morning H216 light H8366 H7023 [H8688] any male person.
  23 H26 And when Abigail H7200 [H8799] saw H1732 David, H4116 [H8762] she hasted, H3381 [H8799] and got off H2543 the donkey, H5307 [H8799] and fell H639 before H1732 David H6440 on her face, H7812 [H8691] and bowed H776 herself to the earth,
Vulgate(i) 21 et ait David vere frustra servavi omnia quae huius erant in deserto et non periit quicquam de cunctis quae ad eum pertinebant et reddidit mihi malum pro bono 22 haec faciat Deus inimicis David et haec addat si reliquero de omnibus quae ad eum pertinent usque mane mingentem ad parietem 23 cum autem vidisset Abigail David festinavit et descendit de asino et procidit coram David super faciem suam et adoravit super terram
Clementine_Vulgate(i) 21 Et ait David: Vere frustra servavi omnia quæ hujus erant in deserto, et non periit quidquam de cunctis quæ ad eum pertinebant: et reddidit mihi malum pro bono. 22 Hæc faciat Deus inimicis David, et hæc addat, si reliquero de omnibus quæ ad ipsum pertinent usque mane mingentem ad parietem. 23 Cum autem vidisset Abigail David, festinavit, et descendit de asino, et procidit coram David super faciem suam, et adoravit super terram,
Wycliffe(i) 21 And Dauid seide, Verili in veyn Y haue kept alle thingis that weren of this Nabal in the deseert, and no thing perischide of alle thingis that perteyneden to hym, and he hath yolde to me yuel for good. 22 The Lord do these thingis, and adde these thingis to the enemyes of Dauid, if Y schal leeue of alle thingis that perteynen to him til the morewe a pisser to the wal. 23 Sotheli whanne Abigail siy Dauid, sche hastide, and yede doun of the asse; and sche fel doun bifor Dauid on hir face, and worschipide on the erthe.
Coverdale(i) 21 But Dauid sayde: Wel, all that this man had in ye wyldernes, haue I kepte for naughte, so that there wanted nothinge of all that he had, and he rewardeth me euell for good. 22 God do this and yet more vnto the enemies of Dauid, yf vntyll tomorow in the mornynge I leaue this man (of all that he hath) so moch as one that maketh water agaynst ye wall. 23 Now whan Abigail sawe Dauid, she lighte downe from the asse in all the haist, and fell vpo hir face before Dauid, and worshiped him to the grounde,
MSTC(i) 21 And David said, "In vain have I kept all that this fellow had in the wilderness: so that nought was missed that pertained unto him, for he hath quite me with evil for good. 22 God do this and yet more unto the enemies of David, if until tomorrow in the morning I leave this man, of all that he hath, so much as one that pisseth against the wall." 23 When Abigail saw David, she hasted and lighted off her ass and fell before David on her face, and bowed herself to the ground,
Matthew(i) 21 And Dauid sayde: in vayne haue I kept all that this felowe had in the wildernesse, so that nought was myssed that pertayneth vnto him, for he hath quytte me with euyll for good. 22 So and so do God vnto the enemies of Dauid, as I wil not leaue of all that pertaine to hym, by the daunynge of the daye, ought that pisseth agaynst the wall. 23 When Abigail sawe Dauid, she halted & light of her asse, and fell before Dauid on her face, and bowed her selfe to the grounde,
Great(i) 21 And Dauid sayde: in vayne haue I kept all that this felow hath in the wildernesse: so that nought was myssed of all that pertayned vnto hym. And he hath quite me euell for good. 22 So and so do God vnto the enemyes of dauid, yf I leaue of all that pertayne to him, by the dawnyng of the daye, any thing that pisseth agaynst the walle. 23 And when Abigail saw Dauid, she hasted & lyghted of her asse, and fell before Dauid on her face, and bowed her self to the ground
Geneva(i) 21 And Dauid said, In deede I haue kept all in vaine that this fellow had in the wildernesse, so that nothing was missed of all that pertained vnto him: for he hath requited me euill for good. 22 So and more also doe God vnto the enemies of Dauid: for surely I will not leaue of all that he hath, by the dawning of the day, any that pisseth against the wall. 23 And when Abigail sawe Dauid, she hasted and lighted off her asse, and fell before Dauid on her face, and bowed her selfe to the ground,
Bishops(i) 21 And Dauid saide: Surelie in vayne haue I kept all that this felow hath in the wildernes, so that nothing was missed of all that pertayned vnto him: and he hath quite me euill for good 22 So and more also do God vnto the enemies of Dauid, if I leaue of all that pertayne to him by the dawnyng of the day, any that pysseth against the wall 23 And when Abigail sawe Dauid, she hasted and lyghted of her asse, and fell before Dauid on her face, and bowed her selfe to the grounde
DouayRheims(i) 21 And David said: Truly in vain have I kept all that belonged to this fellow in the wilderness, and nothing was lost of all that pertained unto him: and he hath returned me evil for good. 22 May God do so and so, and add more to the foes of David, if I leave of all that belong to him till the morning, any that pisseth against the wall. 23 And when Abigail saw David, she made haste and lighted off the ass, and fell before David, on her face, and adored upon the ground.
KJV(i) 21 Now David had said, Surely in vain have I kept all that this fellow hath in the wilderness, so that nothing was missed of all that pertained unto him: and he hath requited me evil for good. 22 So and more also do God unto the enemies of David, if I leave of all that pertain to him by the morning light any that pisseth against the wall. 23 And when Abigail saw David, she hasted, and lighted off the ass, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground,
KJV_Cambridge(i) 21 Now David had said, Surely in vain have I kept all that this fellow hath in the wilderness, so that nothing was missed of all that pertained unto him: and he hath requited me evil for good. 22 So and more also do God unto the enemies of David, if I leave of all that pertain to him by the morning light any that pisseth against the wall. 23 And when Abigail saw David, she hasted, and lighted off the ass, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground,
KJV_Strongs(i)
  21 H1732 Now David H559 had said [H8804]   H8267 , Surely in vain H8104 have I kept [H8804]   H2088 all that this H4057 fellow hath in the wilderness H3972 , so that nothing H6485 was missed [H8738]   H7725 of all that pertained unto him: and he hath requited [H8686]   H7451 me evil H2896 for good.
  22 H3541 So H3254 and more [H8686]   H6213 also do [H8799]   H430 God H341 unto the enemies [H8802]   H1732 of David H7604 , if I leave [H8686]   H5704 of all that pertain to him by H1242 the morning H216 light H8366 any that pisseth [H8688]   H7023 against the wall.
  23 H26 And when Abigail H7200 saw [H8799]   H1732 David H4116 , she hasted [H8762]   H3381 , and lighted off [H8799]   H2543 the ass H5307 , and fell [H8799]   H639 before H1732 David H6440 on her face H7812 , and bowed [H8691]   H776 herself to the ground,
Thomson(i) 21 Now David had said, Surely for an unrighteous fellow have I guarded all that he had in the wilderness, and we have not ordered the taking of any thing belonging to him: but he hath rewarded me evil for good. 22 God do so to David, and more also, if by to-morrow morning I leave of all that belong to Nabal one man; 23 And when Abigaia saw David, she hasted, and alighted from her ass, and fell on her face before David, and made obeisance to him on the ground,
Webster(i) 21 (Now David had said, Surely in vain have I kept all that this man hath in the wilderness, so that nothing was missed of all that pertained to him: and he hath requited me evil for good. 22 So and more also do God to the enemies of David, if I leave of all that pertain to him by the morning light any male person.) 23 And when Abigail saw David, she hasted, and lighted off the ass, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground.
Webster_Strongs(i)
  21 H1732 Now David H559 [H8804] had said H8267 , Surely in vain H8104 [H8804] have I kept H2088 all that this H4057 fellow hath in the wilderness H3972 , so that nothing H6485 [H8738] was missed H7725 [H8686] of all that pertained to him: and he hath repaid H7451 me evil H2896 for good.
  22 H3541 So H3254 [H8686] and more H6213 [H8799] also do H430 God H341 [H8802] to the enemies H1732 of David H7604 [H8686] , if I leave H5704 of all that pertain to him by H1242 the morning H216 light H8366 H7023 [H8688] any male person.
  23 H26 And when Abigail H7200 [H8799] saw H1732 David H4116 [H8762] , she hasted H3381 [H8799] , and got off H2543 the donkey H5307 [H8799] , and fell H639 before H1732 David H6440 on her face H7812 [H8691] , and bowed H776 herself to the ground,
Brenton(i) 21 And David said, Perhaps I have kept all his possessions in the wilderness that he should wrong me, and we did not order the taking anything of all his goods; yet he has rewarded me evil for good. 22 So God do to David and more also, if I leave one male of all that belong to Nabal until the morning. 23 And Abigaia saw David, and she hasted and alighted from her ass; and she felt before David on her face, and did obeisance to him, bowing to the ground
Brenton_Greek(i) 21 Καὶ Δαυὶδ εἶπεν, ἴσως εἰς ἄδικον πεφύλακα πάντα τὰ αὐτοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ οὐκ ἐνετειλάμεθα λαβεῖν ἐκ πάντων τῶν αὐτοῦ οὐθὲν, καὶ ἀνταπέδωκέ μοι πονηρὰ ἀντὶ ἀγαθῶν. 22 Τάδε ποιήσαι ὁ Θεὸς τῷ Δαυὶδ καὶ τάδε προσθείη, εἰ ὑπολείψομαι ἐκ πάντων τῶν τοῦ Νάβαλ ἕως πρωῒ οὐροῦντα πρὸς τοῖχον.
23 Καὶ εἶδεν Ἀβιγαία τὸν Δαυὶδ, καὶ ἔσπευσε καὶ κατεπήδησεν ἀπὸ τῆς ὄνου, καὶ ἔπεσεν ἐνώπιον Δαυὶδ ἐπὶ πρόσωπον αὐτῆς, καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν
Leeser(i) 21 Now David had said, Yea, for naught only have I guarded all that belongeth to this fellow in the wilderness, so that not the least was missed of all that pertained unto him; and he hath requited me evil instead of good. 22 So may God do unto the enemies of David, and do so yet farther, if I leave of all that pertaineth to him by the morning light, as much as a dog. 23 And when Abigayil saw David, she hastened, and alighted off the ass, and fell down before David on her face, and bowed herself to the ground.
YLT(i) 21 And David said, `Only, in vain I have kept all that this one hath in the wilderness, and nothing hath been looked after of all that he hath, and he turneth back to me evil for good; 22 thus doth God do to the enemies of David, and thus He doth add, if I leave of all that he hath till the light of the morning—of those sitting on the wall.' 23 And Abigail seeth David, and hasteth and cometh down from off the ass, and falleth before David on her face, and boweth herself to the earth,
JuliaSmith(i) 21 (And David said, Surely in vain did I watch all which was to this one in the desert, and not any thing was missed from all which was to him; and he will turn back to me evil for good. 22 Thus will God do the enemies of David and thus will he add if I shall leave from all which is to him till the light of the morning, him pissing against the wall.) 23 And Abigail will see David, and will hasten, and will come down from the ass, and fall before David upon her face, and will worship him to the earth.
Darby(i) 21 Now David had said, Surely, in vain have I kept all that this [man] had in the wilderness, so that nothing was missed of all that was his; and he has requited me evil for good. 22 So and more also do God to the enemies of David, if I leave of all that is his by the morning light any male. 23 And when Abigail saw David, she hasted and lighted off the ass, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground,
ERV(i) 21 Now David had said, Surely in vain have I kept all that this fellow hath in the wilderness, so that nothing was missed of all that pertained unto him: and he hath returned me evil for good. 22 God do so unto the enemies of David, and more also, if I leave of all that pertain to him by the morning light so much as one man child. 23 And when Abigail saw David, she hasted, and lighted off her ass, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground.
ASV(i) 21 Now David had said, Surely in vain have I kept all that this fellow hath in the wilderness, so that nothing was missed of all that pertained unto him: and he hath returned me evil for good. 22 God do so unto the enemies of David, and more also, if I leave of all that pertain to him by the morning light so much as one man-child.
23 And when Abigail saw David, she hasted, and alighted from her ass, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground.
ASV_Strongs(i)
  21 H1732 Now David H559 had said, H8267 Surely in vain H8104 have I kept H2088 all that this H4057 fellow hath in the wilderness, H3972 so that nothing H6485 was missed H7725 of all that pertained unto him: and he hath returned H7451 me evil H2896 for good.
  22 H430 God H6213 do H3541 so H341 unto the enemies H1732 of David, H3254 and more H7604 also, if I leave H5704 of all that pertain to him by H1242 the morning H216 light H8366 so much as one H7023 man-child.
  23 H26 And when Abigail H7200 saw H1732 David, H4116 she hasted, H3381 and alighted H2543 from her ass, H5307 and fell H639 before H1732 David H6440 on her face, H7812 and bowed H776 herself to the ground.
JPS_ASV_Byz(i) 21 Now David had said: 'Surely in vain have I kept all that this fellow hath in the wilderness, so that nothing was missed of all that pertained unto him; and he hath returned me evil for good. 22 God do so unto the enemies of David, and more also, if I leave of all that pertain to him by the morning light so much as one male.' - 23 And when Abigail saw David, she made haste, and alighted from her ass, and fell before David on her face, and bowed down to the ground.
Rotherham(i) 21 Now, David, had said––Surely, in vain, did I guard all that pertained to this man in the wilderness, so that there was, nothing, missed of all that he had,––seeing he hath returned to me evil for good. 22 So may God do to David and so may he add, if I leave remaining, of all that he hath, until the morning,––so much as a little boy. 23 And, when Abigail saw David, she hastened, and alighted from off her ass,––and fell down before David upon her face, and prostrated herself on the ground;
CLV(i) 21 And David said, `Only, in vain I have kept all that this [one] has in the wilderness, and nothing has been looked after of all that he has, and he turns back to me evil for good;" 22 thus does Elohim do to the enemies of David, and thus He does add, if I leave of all that he has till the light of the morning--of those sitting on the wall.. 23 And Abigail sees David, and hastes and comes down from off the ass, and falls before David on her face, and bows herself to the earth,
BBE(i) 21 Now David had said, What was the use of my taking care of this man's goods in the waste land, so that there was no loss of anything which was his? he has only given me back evil for good. 22 May God's punishment be on David, if when morning comes there is so much as one male of his people still living. 23 And when Abigail saw David, she quickly got off her ass, falling down on her face before him.
MKJV(i) 21 And David had said, Surely in vain I have kept all that belongs to this fellow in the wilderness, so that nothing was missed of all that was his. And he has requited me evil for good. 22 So and more also may God do to the enemies of David, if I leave to the light of the morning any that is his of one who urinates against the wall. 23 And Abigail saw David and hurried and dismounted from the ass, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground.
LITV(i) 21 And David had said, Surely, in vain I have guarded all that belongs to this fellow in the wilderness, so that not anything was missed of all that was his. And he has returned to me evil for good. 22 So may God do to the enemies of David, and may He do more so, if I leave any of all that is to him to the light of the morning, of one who urinates against a wall. 23 And Abigail saw David, and she hurried, and she dismounted from the ass and fell on her face before David and bowed to the earth.
ECB(i) 21 And David says, Surely in falsehood guarded I all this one has in the wilderness, so that naught of all he has was overseen: and he returns me evil for good: 22 may Elohim add to work thus to the enemies of David, if, of all he has, I let survive toward the morning light any who urinate against the wall. 23 And Abi Gail sees David, and she hastens and descends off the he burro and falls on her face at the nostrils of David; and prostrates herself to the earth
ACV(i) 21 Now David had said, Surely in vain have I kept all that this fellow has in the wilderness so that nothing was missed of all that pertained to him, and he has returned me evil for good. 22 God do so to the enemies of David, and more also, if I leave of all that pertains to him by the morning light so much as one man-child. 23 And when Abigail saw David, she hastened, and alighted from her donkey, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground.
WEB(i) 21 Now David had said, “Surely in vain I have kept all that this fellow has in the wilderness, so that nothing was missed of all that pertained to him. He has returned me evil for good. 22 God do so to the enemies of David, and more also, if I leave of all that belongs to him by the morning light so much as one who urinates on a wall.” 23 When Abigail saw David, she hurried and got off her donkey, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground.
WEB_Strongs(i)
  21 H1732 Now David H559 had said, H8267 "Surely in vain H8104 have I kept H2088 all that this H4057 fellow has in the wilderness, H3972 so that nothing H6485 was missed H7725 of all that pertained to him. He has returned H7451 me evil H2896 for good.
  22 H430 God H6213 do H3541 so H341 to the enemies H1732 of David, H3254 and more H7604 also, if I leave H5704 of all that belongs to him by H1242 the morning H216 light H8366 so much as one who urinates H7023 on a wall."
  23 H26 When Abigail H7200 saw H1732 David, H4116 she hurried, H3381 and alighted H2543 from her donkey, H5307 and fell H639 before H1732 David H6440 on her face, H7812 and bowed H776 herself to the ground.
NHEB(i) 21 Now David had said, "Surely in vain have I kept all that this fellow has in the wilderness, so that nothing was missed of all that pertained to him. He has returned me evil for good. 22 God do so to David, and more also, if I leave of all that belongs to him by the morning light so much as one who urinates on a wall." 23 When Abigail saw David, she hurried, and got off from her donkey, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground.
AKJV(i) 21 Now David had said, Surely in vain have I kept all that this fellow has in the wilderness, so that nothing was missed of all that pertained to him: and he has requited me evil for good. 22 So and more also do God to the enemies of David, if I leave of all that pertain to him by the morning light any that urinates against the wall. 23 And when Abigail saw David, she hurried, and lighted off the ass, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground,
AKJV_Strongs(i)
  21 H1732 Now David H559 had said, H389 Surely H8267 in vain H8104 have I kept H3605 all H2088 that this H4057 fellow has in the wilderness, H3808 so that nothing H3972 H6485 was missed H3605 of all H7725 that pertained to him: and he has requited H7451 me evil H2896 for good.
  22 H3541 So H3254 and more H3541 also H6213 do H430 God H341 to the enemies H1732 of David, H518 if H7604 I leave H3605 of all H1242 that pertain to him by the morning H216 light H8366 any that urinates H7023 against the wall.
  23 H26 And when Abigail H7200 saw H1732 David, H4116 she hurried, H3381 and lighted H5921 off H2543 the ass, H5307 and fell H639 before H1732 David H5921 on H6440 her face, H7812 and bowed H776 herself to the ground,
KJ2000(i) 21 Now David had said, Surely in vain have I kept all that this fellow has in the wilderness, so that nothing was missed of all that pertained unto him: and he has repaid me evil for good. 22 God do so and more also unto the enemies of David, if I leave of all that belong to him by the morning light even one male. 23 And when Abigail saw David, she hastened, and got off the donkey, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground,
UKJV(i) 21 Now David had said, Surely in vain have I kept all that this fellow has in the wilderness, so that nothing was missed of all that pertained unto him: and he has requited me evil for good. 22 So and more also do God unto the enemies of David, if I leave of all that pertain to him by the morning light any that pisses against the wall. 23 And when Abigail saw David, she hasted, and lighted off the ass, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground,
CKJV_Strongs(i)
  21 H1732 Now David H559 had said, H8267 Surely in vain H8104 have I kept H2088 all that this H4057 fellow has in the wilderness, H3972 so that nothing H6485 was missed H7725 of all that pertained unto him: and he has requited H7451 me evil H2896 for good.
  22 H3541 So H3254 and more H6213 also do H430 God H341 unto the enemies H1732 of David, H7604 if I leave H5704 of all that pertain to him by H1242 the morning H216 light H8366 any that urinates H7023 against the wall.
  23 H26 And when Abigail H7200 saw H1732 David, H4116 she hurried, H3381 and alighted off H2543 the donkey, H5307 and fell H639 before H1732 David H6440 on her face, H7812 and bowed H776 herself to the ground,
EJ2000(i) 21 Now David had said, Surely in vain have I kept all that this fellow has in the wilderness so that nothing was missed of all that pertained unto him, and he has returned unto me evil for good. 22 Let God do so and more also unto the enemies of David if I leave of all that pertain to him by the morning light any that piss against the wall. 23 And when Abigail saw David, she hastened and lighted off the ass and fell before David on her face and bowed herself to the ground
CAB(i) 21 And David said, Perhaps I have kept all his possessions in the wilderness that he should wrong me, and we did not order the taking of anything, of all his goods; yet he has rewarded me evil for good. 22 So God do to David and more also, if I leave one male of all that belongs to Nabal until the morning. 23 And Abigail saw David, and she dismounted quickly from her donkey; and she fell before David on her face, and bowed down to him, bowing to the ground,
LXX2012(i) 21 And David said, Perhaps I have kept all his possessions in the wilderness that he should wrong me, and we did not order the taking anything of all his goods; yet he has rewarded me evil for good. 22 So God do to David and more also, if I leave one male of all that belong to Nabal until the morning. 23 And Abigaia saw David, and she hasted and alighted from her ass; and she felt before David on her face, and did obeisance to him, [bowing] to the ground
NSB(i) 21 David thought: »I guarded this man’s possessions in the desert for nothing! Not one of his possessions was missing. Yet, he paid me back with evil when I was good to him. 22 »May God punish me if I do not kill every one of those men before morning!« 23 Abigail saw David and quickly got down from her donkey. She immediately bowed down in front of David with her face touching the ground.
ISV(i) 21 Now David had said, “Surely it was for nothing that I protected everything that belonged to this man in the wilderness, and nothing was missing of all that belonged to him. But he has repaid me with evil for good! 22 May the LORD do this to the enemies of David—and more also—if by the morning I’ve left alive a single male of all those who belong to him.”
23 When Abigail saw David, she quickly got down from the donkey and fell on her face before David, prostrating herself on the ground.
LEB(i) 21 Now David had said, "Surely in vain* I guarded all that this fellow had in the desert. And nothing was missed of all that was his, but he returned evil against me in place of good! 22 May God severely punish the enemies of David* and again do thus if I leave behind anything that is his* until the morning, not even one male!"* 23 When Abigail saw David, she hurried and got down from the donkey and fell on her face before David's anger,* and she bowed down to the ground.
BSB(i) 21 Now David had just finished saying, “In vain I have protected all that belonged to this man in the wilderness. Nothing that belongs to him has gone missing, yet he has paid me back evil for good. 22 May God punish David, and ever so severely, if I let one of Nabal’s men survive until morning.” 23 When Abigail saw David, she quickly got off the donkey, fell facedown, and bowed before him.
MSB(i) 21 Now David had just finished saying, “In vain I have protected all that belonged to this man in the wilderness. Nothing that belongs to him has gone missing, yet he has paid me back evil for good. 22 May God punish David, and ever so severely, if I let one of Nabal’s men survive until morning.” 23 When Abigail saw David, she quickly got off the donkey, fell facedown, and bowed before him.
MLV(i) 21 Now David had said, Surely in vain have I kept all that this fellow has in the wilderness so that nothing was missed of all that pertained to him and he has returned me evil for good. 22 God do so to the enemies of David and more also, if I leave of all that pertains to him by the morning light so much as one who urinates on the wall.
23 And when Abigail saw David, she hastened and alighted from her donkey and fell before David on her face and bowed herself to the ground.
VIN(i) 21 Now David had said, Surely for nothing I have kept all this fellow's possessions in the wilderness, so that nothing was missing. He has returned me evil for good. 22 God deal with David severely, if I leave alive one man of his by the morning. 23 When Abigail saw David she hurried and alighted from her donkey; she bowed down before David with her face to the ground.
Luther1545(i) 21 David aber hatte geredet: Wohlan, ich habe umsonst behütet alles, was dieser hat in der Wüste, daß nichts gefehlet hat an allem, was er hat; und er bezahlete mir Gutes mit Bösem. 22 Gott tue dies und noch mehr den Feinden Davids, wo ich diesem bis licht Morgen überlasse einen, der an die Wand pisset, aus allem, das er hat! 23 Da nun Abigail David sah, stieg sie eilend vom Esel und fiel vor David auf ihr Antlitz und betete an zur Erde.
Luther1545_Strongs(i)
  21 H1732 David H559 aber hatte H8267 geredet: Wohlan, ich habe umsonst H8104 behütet H2896 alles, was H2088 dieser H4057 hat in der Wüste H3972 , daß nichts H6485 gefehlet hat an allem, was er H7725 hat; und er bezahlete mir H7451 Gutes mit Bösem .
  22 H430 GOtt H6213 tue H3541 dies H3254 und noch H341 mehr den Feinden H1732 Davids H7604 , wo ich diesem H5704 bis H216 licht H1242 Morgen H7023 überlasse einen, der an die Wand pisset, aus allem, das er hat!
  23 H26 Da nun Abigail H1732 David H7200 sah H3381 , stieg H4116 sie eilend H2543 vom Esel H5307 und fiel H1732 vor David H6440 auf H639 ihr Antlitz H7812 und betete H776 an zur Erde .
Luther1912(i) 21 David aber hatte geredet: Wohlan, ich habe umsonst behütet alles, was dieser hat in der Wüste, daß nichts gefehlt hat an allem, was er hat; und er bezahlt mir Gutes mit Bösem. 22 Gott tue dies und noch mehr den Feinden Davids, wo ich diesem bis zum lichten Morgen übriglasse einen, der männlich ist, aus allem, was er hat. 23 Da nun Abigail David sah, stieg sie eilend vom Esel und fiel vor David auf ihr Antlitz und beugte sich nieder zur Erde
Luther1912_Strongs(i)
  21 H1732 David H559 aber hatte geredet H8267 : Wohlan, ich habe umsonst H8104 behütet H2088 alles, was dieser H4057 hat in der Wüste H3972 , daß nichts H6485 gefehlt H7725 hat an allem, was er hat; und er bezahlt H2896 mir Gutes H7451 mit Bösem .
  22 H430 Gott H6213 tue H3541 dies H3254 und noch mehr H341 den Feinden H1732 Davids H5704 , wo ich diesem bis zum H216 lichten H1242 Morgen H7604 übriglasse H7023 H8366 einen, der männlich ist, aus allem, was er hat.
  23 H26 Da nun Abigail H1732 David H7200 sah H3381 , stieg H4116 sie eilend H2543 vom Esel H5307 und fiel H639 vor H1732 David H6440 auf ihr Antlitz H7812 und beugte H776 sich nieder zur Erde
ELB1871(i) 21 David aber hatte gesagt: Fürwahr, umsonst habe ich alles behütet, was diesem Menschen in der Wüste gehörte, so daß nicht das Geringste vermißt wurde von allem, was sein ist; und er hat mir Böses für Gutes vergolten! 22 So tue Gott den Feinden Davids, und so füge er hinzu, wenn ich von allem, was sein ist, bis zum Morgenlicht übriglasse, was männlich ist! 23 Und als Abigail David sah, da stieg sie eilends von dem Esel herab; und sie fiel vor David auf ihr Angesicht und beugte sich zur Erde nieder;
ELB1905(i) 21 David aber hatte gesagt: Fürwahr, umsonst habe ich alles behütet, was diesem Menschen in der Wüste gehörte, so daß nicht das Geringste vermißt wurde von allem, was sein ist; und er hat mir Böses für Gutes vergolten! 22 So tue Gott den Feinden Davids, und so füge er hinzu, wenn ich von allem, was sein ist, bis zum Morgenlicht übriglasse, was männlich ist! W. was an die Wand pißt; so auch [V. 34]. und später 23 Und als Abigail David sah, da stieg sie eilends von dem Esel herab; und sie fiel vor David auf ihr Angesicht und beugte sich zur Erde nieder;
ELB1905_Strongs(i)
  21 H1732 David H559 aber hatte gesagt H8267 : Fürwahr, umsonst H2088 habe ich alles behütet, was diesem Menschen in der H4057 Wüste H8104 gehörte, so daß nicht das Geringste vermißt wurde von allem, was sein H6485 ist H3972 ; und H7725 er hat mir H7451 Böses H2896 für Gutes vergolten!
  22 H3541 So H6213 tue H430 Gott H341 den Feinden H1732 Davids H216 , und so füge er hinzu, wenn ich von allem, was sein ist H5704 , bis H7604 zum Morgenlicht übriglasse H8366 , was männlich ist!
  23 H26 Und als Abigail H1732 David H7200 sah H2543 , da stieg sie eilends von dem Esel H1732 herab; und sie fiel vor David H6440 auf H639 ihr Angesicht H7812 und beugte H5307 sich H776 zur Erde H3381 nieder;
DSV(i) 21 David nu had gezegd: Trouwens ik heb te vergeefs bewaard al wat deze in de woestijn heeft, alzo dat er niets van alles, wat hij heeft, gemist is; en hij heeft mij kwaad voor goed vergolden. 22 Zo doe God aan de vijanden van David, en zo doe Hij daartoe, indien ik van allen, die hij heeft, iets tot morgen overlaat, dat mannelijk is! 23 Toen nu Abigaïl David zag, zo haastte zij zich, en kwam van den ezel af, en zij viel voor het aangezicht van David op haar aangezicht, en zij boog zich ter aarde.
DSV_Strongs(i)
  21 H1732 David H559 H8804 nu had gezegd H389 : Trouwens H8267 ik heb te vergeefs H8104 H8804 bewaard H3605 al H834 wat H2088 deze H4057 in de woestijn H3808 H3972 heeft, alzo dat er niets H4480 van H3605 alles H834 , wat H6485 H8738 hij heeft, gemist is H7451 ; en hij heeft mij kwaad H8478 voor H2896 goed H7725 H8686 vergolden.
  22 H3541 Zo H6213 H8799 doe H430 God H341 H8802 aan de vijanden H1732 van David H3541 , en zo H3254 H8686 doe Hij daartoe H518 , indien H4480 ik van H3605 allen H834 , die H5704 hij heeft, iets tot H1242 H216 morgen H7604 H8686 overlaat H8366 H8688 H7023 , dat mannelijk is!
  23 H26 Toen nu Abigail H1732 David H7200 H8799 zag H4116 H8762 , zo haastte zij zich H3381 H0 , en kwam H4480 H5921 van H2543 den ezel H3381 H8799 af H5307 H8799 , en zij viel H639 voor het aangezicht H1732 van David H5921 op H6440 haar aangezicht H7812 H8691 , en zij boog zich H776 ter aarde.
Giguet(i) 21 Et David disait: J’ai gardé équitablement dans le désert un homme injuste et tout ce qui lui appartenait, je n’ai jamais ordonné qu’on lui en prît la moindre chose, et il m’a rendu le mal pour le bien. 22 Que le Seigneur punisse David et le punisse encore, si de tout ce qui est à Nabal je laisse jusqu’à demain matin quelque chose en vie, ne fût-ce qu’un chien. 23 Et Abigaïl vit David; aussitôt, elle sauta de son ânesse, elle tomba devant David la face contre terre, et resta prosternée
DarbyFR(i) 21 Et David avait dit: Certainement c'est en vain que j'ai gardé tout ce que cet homme avait au désert, et que rien n'a manqué de tout ce qui était à lui: il m'a rendu le mal pour le bien. 22 Que Dieu fasse ainsi aux ennemis de David, et ainsi y ajoute, si, de tout ce qui est à lui, je laisse jusqu'à la lumière du matin un seul homme de reste. 23 Abigaïl vit David, et elle se hâta et descendit de dessus son âne; et elle tomba sur sa face devant David et se prosterna contre terre.
Martin(i) 21 Or David avait dit : Certainement c'est en vain que j'ai gardé tout ce que celui-ci avait au désert, en sorte qu'il ne s'est rien perdu de tout ce qui était à lui; car il m'a rendu le mal pour le bien. 22 Dieu fasse ainsi aux ennemis de David, et ainsi il y ajoute, si d'ici au matin je laisse rien de tout ce qui appartient à Nabal, depuis l'homme jusqu'à un chien. 23 Quand donc Abigaïl eut aperçu David, elle se hâta de descendre de dessus son âne, et se jeta sur son visage devant David, et se prosterna en terre.
Segond(i) 21 David avait dit: C'est bien en vain que j'ai gardé tout ce que cet homme a dans le désert, et que rien n'a été enlevé de tout ce qu'il possède; il m'a rendu le mal pour le bien. 22 Que Dieu traite son serviteur David dans toute sa rigueur, si je laisse subsister jusqu'à la lumière du matin qui que ce soit de tout ce qui appartient à Nabal! 23 Lorsque Abigaïl aperçut David, elle descendit rapidement de l'âne, tomba sur sa face en présence de David, et se prosterna contre terre.
Segond_Strongs(i)
  21 H1732 David H559 avait dit H8804   H8267  : C’est bien en vain H8104 que j’ai gardé H8804   H2088 tout ce que cet H4057 homme a dans le désert H3972 , et que rien H6485 n’a été enlevé H8738   H7725 de tout ce qu’il possède ; il m’a rendu H8686   H7451 le mal H2896 pour le bien.
  22 H430 Que Dieu H6213 traite H8799   H1732 son serviteur David H3541 dans toute sa rigueur H3254   H8686   H7604 , si je laisse subsister H8686   H5704 jusqu’à H216 la lumière H1242 du matin H8366 qui que ce soit de tout ce qui appartient H8688   H7023   à Nabal !
  23 H26 Lorsque Abigaïl H7200 aperçut H8799   H1732 David H3381 , elle descendit H8799   H4116 rapidement H8762   H2543 de l’âne H5307 , tomba H8799   H6440 sur sa face H639 en présence H1732 de David H7812 , et se prosterna H8691   H776 contre terre.
SE(i) 21 Y David había dicho: Ciertamente en vano he guardado todo lo que éste tiene en el desierto, sin que nada le haya faltado de todo cuanto es suyo; y él me ha vuelto mal por bien. 22 Así haga Dios, y así añada a los enemigos de David, que de aquí a mañana no he de dejar de todo lo que fuere suyo ni aun meante a la pared. 23 Y cuando Abigail vio a David, se bajó prestamente del asno, y postrándose delante de David sobre su rostro, se inclinó a tierra;
ReinaValera(i) 21 Y David había dicho: Ciertamente en vano he guardado todo lo que éste tiene en el desierto, sin que nada le haya faltado de todo cuanto es suyo; y él me ha vuelto mal por bien. 22 Así haga Dios, y así añada á los enemigos de David, que de aquí á mañana no tengo de dejar de todo lo que fuere suyo ni aun meante á la pared. 23 Y como Abigail vió á David, apeóse prestamente del asno, y postrándose delante de David sobre su rostro, inclinóse á tierra;
JBS(i) 21 Y David había dicho: Ciertamente en vano he guardado todo lo que éste tiene en el desierto, sin que nada le haya faltado de todo cuanto es suyo; y él me ha devuelto mal por bien. 22 Así haga Dios, y así añada a los enemigos de David, que de aquí a mañana no he de dejar de todo lo que fuere suyo ni aun meante a la pared. 23 Y cuando Abigail vio a David, se bajó prestamente del asno, y postrándose delante de David sobre su rostro, se inclinó a tierra;
Albanian(i) 21 Davidi kishte thënë: "Kam ruajtur më kot tërë ato që ai njeri kishte në shkretëtirë. Nuk i ka dalë mangut kurrë asgjë nga tërë ato që kishte, por ai ma ktheu të mirën me të keqe. 22 Kështu ua bëftë Perëndia armiqve të Davidit, madje edhe më keq, në rast se nga të gjitha ato që ai zotëron kam për të lënë të gjallë një mashkull të vetëm deri në mëngjes". 23 Kur Abigaili pa Davidin, zbriti shpejt nga gomari dhe ra përmbys me fytyrën për tokë përpara Davidit.
RST(i) 21 И Давид сказал: да, напрасно я охранял в пустыне все имущество этого человека, и ничего не пропало из принадлежащего ему; он платит мне злом за добро; 22 пусть то и то сделает Бог с врагами Давида, и еще больше сделает, если до рассвета утреннего из всего, что принадлежит Навалу, я оставлю мочащегося к стене. 23 Когда Авигея увидела Давида, то поспешила сойти с осла и пала пред Давидом на лице свое и поклонилась до земли;
Arabic(i) 21 وقال داود انما باطلا حفظت كل ما لهذا في البرية فلم يفقد من كل ما له شيء فكافاني شرا بدل خير. 22 هكذا يصنع الله لاعداء داود وهكذا يزيد ان ابقيت من كل ما له الى ضوء الصباح بائلا بحائط. 23 ولما رأت ابيجايل داود اسرعت ونزلت عن الحمار وسقطت امام داود على وجهها وسجدت الى الارض
Bulgarian(i) 21 А Давид беше казал: Наистина напразно пазих всичко, което този човек имаше в пустинята, така че нищо не се изгуби от всичко, което имаше. А той ми отплати зло за добро! 22 Така да направи Бог на враговете на Давид и така да прибави, ако до сутринта оставя едно мъжко от всичко, което е негово! 23 А когато Авигея видя Давид, слезе бързо от магарето и падна по лице пред Давид, и се наведе до земята.
Croatian(i) 21 A David je upravo mislio: "Uzalud sam, dakle, zaštićivao u pustinji sve što je taj čovjek imao i ništa mu nije nestalo od svega što je posjedovao! Sada mi vraća zlo za dobro! 22 Neka Bog učini Davidu ovo zlo i neka mu doda drugo ako Nabalu do zore od svega što ima ostavim i ono što mokri uza zid!" 23 Kad je Abigajila ugledala Davida, brzo sjaha s magarca i pade pred Davida ničice, poklonivši se do zemlje.
BKR(i) 21 (David pak byl řekl: Jistě nadarmo jsem ostříhal všeho, což on měl na poušti, tak že nic nezahynulo ze všeho, což má; nebo mi se odplatil zlým za dobré. 22 Toto učiň Bůh nepřátelům Davidovým a toto přidej, jestliže zanechám do jitra ze všeho, což má, až do toho, kterýž močí na stěnu.) 23 Tedy uzřevši Abigail Davida, rychle ssedla s osla, a padla před Davidem na tvář svou, a poklonila se až k zemi.
Danish(i) 21 Men David havde sagt: Visseligen, jeg har forgæves bevaret alt det, denne havde i Ørken, og der savnedes ikke noget af alt det, som han havde; men han betalte mig ondt for godt. 22 Gud gøre ved Davids Fjender nu og fremdeles saa og saa, om jeg skal lade overblive af alt det, han har, indtil Morgen, det bliver lyst, nogen af Mandkøn! 23 Der Abigail saa David, da skyndte hun sig og steg ned af Asenet, og hun faldt ned paa sit Ansigt for Davids Ansigt og nedbøjede sig paa Jorden.
CUV(i) 21 大 衛 曾 說 : 我 在 曠 野 為 那 人 看 守 所 有 的 , 以 致 他 一 樣 不 失 落 , 實 在 是 徒 然 了 ! 他 向 我 以 惡 報 善 。 22 凡 屬 拿 八 的 男 丁 , 我 若 留 一 個 到 明 日 早 晨 , 願   神 重 重 降 罰 與 我 ! 23 亞 比 該 見 大 衛 , 便 急 忙 下 驢 , 在 大 衛 面 前 臉 伏 於 地 叩 拜 ,
CUV_Strongs(i)
  21 H1732 大衛 H559 曾說 H4057 :我在曠野 H8104 為那人看守 H2088 所有的 H6485 H3972 ,以致他一樣不失落 H8267 ,實在是徒然了 H7451 !他向我以惡 H7725 H2896 善。
  22 H8366 H7023 凡屬拿八的男丁 H7604 ,我若留 H1242 H216 一個到明日早晨 H430 ,願 神 H3254 重重 H6213 降罰與我!
  23 H26 亞比該 H7200 H1732 大衛 H4116 ,便急忙 H3381 H2543 H1732 ,在大衛 H639 面前 H6440 H5307 H776 於地 H7812 叩拜,
CUVS(i) 21 大 卫 曾 说 : 我 在 旷 野 为 那 人 看 守 所 冇 的 , 以 致 他 一 样 不 失 落 , 实 在 是 徒 然 了 ! 他 向 我 以 恶 报 善 。 22 凡 属 拿 八 的 男 丁 , 我 若 留 一 个 到 明 日 早 晨 , 愿   神 重 重 降 罚 与 我 ! 23 亚 比 该 见 大 卫 , 便 急 忙 下 驴 , 在 大 卫 面 前 脸 伏 于 地 叩 拜 ,
CUVS_Strongs(i)
  21 H1732 大卫 H559 曾说 H4057 :我在旷野 H8104 为那人看守 H2088 所有的 H6485 H3972 ,以致他一样不失落 H8267 ,实在是徒然了 H7451 !他向我以恶 H7725 H2896 善。
  22 H8366 H7023 凡属拿八的男丁 H7604 ,我若留 H1242 H216 一个到明日早晨 H430 ,愿 神 H3254 重重 H6213 降罚与我!
  23 H26 亚比该 H7200 H1732 大卫 H4116 ,便急忙 H3381 H2543 H1732 ,在大卫 H639 面前 H6440 H5307 H776 于地 H7812 叩拜,
Esperanto(i) 21 Dume David estis dirinta:Nur vane mi gardis la apartenajxon de tiu homo en la dezerto, ke nenio perdigxis el lia havo; li repagis al mi malbonon pro bono; 22 tiel Dio faru al la malamikoj de David kaj pli:el cxio, kio apartenas al li, mi restigos gxis la morgauxa matenigxo neniun virseksulon. 23 Kiam Abigail ekvidis Davidon, sxi rapide deiris de la azeno, kaj jxetis sin antaux David vizagxaltere kaj adorklinigxis gxis la tero.
Finnish(i) 21 Mutta David oli sanonut: minä olen turhaan tallella pitänyt kaikki, mitä hänellä oli korvessa, ja ei ole mitään puuttunut kaikista mitä hänellä oli; ja hän kostaa minun hyvät työni pahalla. 22 Jumala tehköön näitä Davidin vihamiehille ja vielä suurempia, jos minä jätän hänelle huomeneksi kaikista, mitä hänellä on, jonkun, joka vetensä seinään heittää. 23 Mutta kuin Abigail näki Davidin, kiiruhti hän ja astui nopiasti alas aasin päältä, lankesi kasvoillensa Davidin eteen ja kumarsi itsensä maahan,
FinnishPR(i) 21 Mutta Daavid oli sanonut: "Mitään saamatta minä olen suojellut kaikkea, mitä tällä miehellä oli erämaassa, niin ettei mitään ole hävinnyt kaikesta, mitä hänellä oli. Hän on palkinnut minulle hyvän pahalla. 22 Jumala rangaiskoon Daavidin vihamiehiä nyt ja vasta: totisesti, minä en jätä kaikesta hänen väestänsä huomenaamuksi henkiin yhtään miehenpuolta." 23 Mutta kun Abigail näki Daavidin, laskeutui hän kiiruusti aasin selästä maahan, lankesi kasvoilleen Daavidin eteen ja kumartui maahan.
Haitian(i) 21 David t'ap di nan kè li: -Sa m' te bezwen pwoteje tou sa nonm sa a te genyen nan dezè a fè? Li pa janm pèdi anyen nan sa ki te pou li. Epi se konsa l'ap peye m' pou tout byen mwen fè pou li yo? 22 Se pou Bondye ban m' pi gwo pinisyon ki genyen si anvan denmen maten mwen pa touye dènye moun lakay li, granmoun kou timoun. 23 Wè Abigayèl wè David, li kouri desann bourik li a, li lage kò l' ajenou devan David, li bese tèt li jouk atè.
Hungarian(i) 21 Dávid pedig [azt] mondotta volt: Bizony hiába õriztem ennek mindenét, a mije van a pusztában, hogy semmi híjja nem lett mindannak, a mi az övé, mert õ a jó helyett roszszal fizet nékem. 22 Úgy cselekedjék az Isten Dávid ellenségeivel [most] és ezután is, hogy reggelig meg nem hagyok mindabból, a mi az övé, még egy ebet sem. 23 Mikor pedig meglátta Abigail Dávidot, sietve leszállott a szamárról, és arczczal leborula Dávid elõtt, és meghajtá magát a földig.
Indonesian(i) 21 Pada saat itu Daud sedang berpikir, "Percuma saja aku menjaga milik orang itu di padang gurun! Tak ada sedikit pun yang hilang dari miliknya; dan sekarang dibalasnya kebaikanku dengan kejahatan! 22 Kiranya Allah membunuh aku apabila tidak kubunuh semua orang laki-laki yang ada di sana sebelum matahari terbit!" 23 Ketika Abigail melihat Daud, ia segera turun dari keledainya lalu sujud pada kaki Daud,
Italian(i) 21 Or Davide avea detto: Certo indarno ho io guardato tutto ciò che costui avea nel deserto, talchè non gli è mancato nulla di tutto il suo; ed egli mi ha renduto male per bene. 22 Così faccia Iddio a’ nemici di Davide, e così aggiunga, se, fra qui e domattina, allo schiarir del dì, io lascio in vita di tutto ciò che gli appartiene, anche solo un bambino. 23 E, quando Abigail ebbe veduto Davide, smontò prestamente dall’asino, e si gittò boccone in terra davanti a Davide, e si prostese.
ItalianRiveduta(i) 21 Or Davide avea detto: "Invano dunque ho io protetto tutto ciò che colui aveva nel deserto, in guisa che nulla è mancato di tutto ciò ch’ei possiede; ed egli m’ha reso male per bene. 22 Così tratti Iddio i nemici di Davide col massimo rigore! Fra qui e lo spuntar del giorno, di tutto quel che gli appartiene io non lascerò in vita un sol uomo". 23 E quando Abigail ebbe veduto Davide, scese in fretta dall’asino e gettandosi con la faccia a terra, si prostrò dinanzi a lui.
Korean(i) 21 다윗이 이미 말하기를 `내가 이 자의 소유물을 광야에서 지켜 그 모든 것을 하나도 손실이 없게 한 것이 진실로 허사라 그가 악으로 나의 선을 갚는도다 22 내가 그에게 속한 모든 것 중 한 남자라도 아침까지 남겨두면 하나님은 다윗에게 벌을 내리시고 또 내리시기를 원하노라' 하였더라 23 아비가일이 다윗을 보고 급히 나귀에서 내려 다윗의 앞에 엎드려 그 얼굴을 땅에 대니라
Lithuanian(i) 21 Dovydas buvo pasakęs: “Veltui saugojau dykumoje visa, kas Nabalui priklauso taip, kad jis nieko nepasigedo. Jis man atsilygino piktu už gera. 22 Tegul Dievas tai ir dar daugiau padaro su Dovydo priešais, jei iki ryto palikčiau gyvą bent vieną jo vyrų”. 23 Abigailė, pamačiusi Dovydą, skubiai nulipo nuo asilo, parpuolė prieš Dovydą ir nusilenkė iki žemės.
PBG(i) 21 (A Dawid był rzekł: Zaprawdę darmom strzegł wszystkiego, co ten miał na puszczy, że nic nie zginęło ze wszystkiego, co ma; bo mi oddał złem za dobre. 22 To niech uczyni Bóg nieprzyjaciołom Dawidowym, i to niech przyczyni, jeźli co do zarania zostawię ze wszystkiego co ma, aż do najmniejszego szczenięcia). 23 Tedy ujrzawszy Abigail Dawida, pospieszyła się, i zsiadła z osła, i upadła przed Dawidem na oblicze swoje, i ukłoniła się aż do ziemi;
Portuguese(i) 21 Ora, David tinha dito: Na verdade que em vão tenho guardado tudo quanto este tem no deserto, de sorte que nada lhe faltou de tudo quanto lhe pertencia; e ele me pagou mal por bem. 22 Assim faça Deus a David, e outro tanto, se eu deixar até o amanhecer, de tudo o que pertence a Nabal, um só varão. 23 Vendo, pois, Abigaíl a David, apressou-se, desceu do jumento e prostrou-se sobre o seu rosto diante de David, inclinando-se à terra,
Norwegian(i) 21 Men David hadde sagt: Til ingen nytte har jeg vernet om alt det denne mann hadde i ørkenen, så det ikke er kommet bort noget av alt det som tilhørte ham; men han har gjengjeldt mig godt med ondt. 22 Så sant Gud vil la det gå Davids fiender ille både nu og siden: Jeg vil ikke la en eneste mann av alle dem som hører ham til, bli i live til imorgen! 23 Da Abiga'il fikk se David, skyndte hun sig og steg ned av asenet, og hun falt på sitt ansikt for David og bøide sig mot jorden.
Romanian(i) 21 David zisese:,În zadar am păzit tot ce are omul acesta în pustie, de nu s'a luat nimic din tot ce are, căci mi -a întors rău pentru bine. 22 Dumnezeu să pedepsească pe robul său David cu toată asprimea, dacă voi mai lăsa să rămînă pînă la lumina zilei pe cineva de parte bărbătească... din tot ce este al lui Nabal!`` 23 Cînd a zărit Abigail pe David, s'a dat jos repede de pe măgar, a căzut cu faţa la pămînt înaintea lui David, şi s'a închinat pînă la pămînt.
Ukrainian(i) 21 А Давид сказав: Надармо ж пильнував я все, що належить тому чоловікові в пустині, і зо всього його нічого не пропало. Та він вернув мені злом за добро! 22 Так нехай зробить Бог Давидовим ворогам, і так нехай додасть, якщо я позоставлю до ранку зо всього належного йому бодай те, що мочиться до стіни! 23 А Авіґаїл побачила Давида, і поспішно зійшла з осла, і впала перед Давидом на обличчя своє, та й вклонилася до землі.