1 Samuel 25:21

LXX_WH(i)
    21 G2532 CONJ και   N-PRI δαυιδ   V-AAI-3S ειπεν G2470 ADV ισως G1519 PREP εις G94 A-ASM αδικον G5442 V-RAI-1S πεφυλακα G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1781 V-AMI-1P ενετειλαμεθα G2983 V-AAN λαβειν G1537 PREP εκ G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G846 D-GSM αυτου G3762 A-ASN ουθεν G2532 CONJ και G467 V-AAI-3S ανταπεδωκεν G1473 P-DS μοι G4190 A-APN πονηρα G473 PREP αντι G18 A-GPM αγαθων
HOT(i) 21 ודוד אמר אך לשׁקר שׁמרתי את כל אשׁר לזה במדבר ולא נפקד מכל אשׁר לו מאומה וישׁב לי רעה תחת טובה׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H1732 ודוד Now David H559 אמר had said, H389 אך Surely H8267 לשׁקר in vain H8104 שׁמרתי have I kept H853 את   H3605 כל all H834 אשׁר that H2088 לזה this H4057 במדבר hath in the wilderness, H3808 ולא so that nothing H6485 נפקד was missed H3605 מכל of all H834 אשׁר that H3972 לו מאומה so that nothing H7725 וישׁב unto him: and he hath requited H7451 לי רעה me evil H8478 תחת for H2896 טובה׃ good.
Vulgate(i) 21 et ait David vere frustra servavi omnia quae huius erant in deserto et non periit quicquam de cunctis quae ad eum pertinebant et reddidit mihi malum pro bono
Clementine_Vulgate(i) 21 Et ait David: Vere frustra servavi omnia quæ hujus erant in deserto, et non periit quidquam de cunctis quæ ad eum pertinebant: et reddidit mihi malum pro bono.
Wycliffe(i) 21 And Dauid seide, Verili in veyn Y haue kept alle thingis that weren of this Nabal in the deseert, and no thing perischide of alle thingis that perteyneden to hym, and he hath yolde to me yuel for good.
Coverdale(i) 21 But Dauid sayde: Wel, all that this man had in ye wyldernes, haue I kepte for naughte, so that there wanted nothinge of all that he had, and he rewardeth me euell for good.
MSTC(i) 21 And David said, "In vain have I kept all that this fellow had in the wilderness: so that nought was missed that pertained unto him, for he hath quite me with evil for good.
Matthew(i) 21 And Dauid sayde: in vayne haue I kept all that this felowe had in the wildernesse, so that nought was myssed that pertayneth vnto him, for he hath quytte me with euyll for good.
Great(i) 21 And Dauid sayde: in vayne haue I kept all that this felow hath in the wildernesse: so that nought was myssed of all that pertayned vnto hym. And he hath quite me euell for good.
Geneva(i) 21 And Dauid said, In deede I haue kept all in vaine that this fellow had in the wildernesse, so that nothing was missed of all that pertained vnto him: for he hath requited me euill for good.
Bishops(i) 21 And Dauid saide: Surelie in vayne haue I kept all that this felow hath in the wildernes, so that nothing was missed of all that pertayned vnto him: and he hath quite me euill for good
DouayRheims(i) 21 And David said: Truly in vain have I kept all that belonged to this fellow in the wilderness, and nothing was lost of all that pertained unto him: and he hath returned me evil for good.
KJV(i) 21

Now David had said, Surely in vain have I kept all that this fellow hath in the wilderness, so that nothing was missed of all that pertained unto him: and he hath requited me evil for good.

KJV_Cambridge(i) 21 Now David had said, Surely in vain have I kept all that this fellow hath in the wilderness, so that nothing was missed of all that pertained unto him: and he hath requited me evil for good.
Thomson(i) 21 Now David had said, Surely for an unrighteous fellow have I guarded all that he had in the wilderness, and we have not ordered the taking of any thing belonging to him: but he hath rewarded me evil for good.
Webster(i) 21 (Now David had said, Surely in vain have I kept all that this man hath in the wilderness, so that nothing was missed of all that pertained to him: and he hath requited me evil for good.
Brenton(i) 21 And David said, Perhaps I have kept all his possessions in the wilderness that he should wrong me, and we did not order the taking anything of all his goods; yet he has rewarded me evil for good.
Brenton_Greek(i) 21 Καὶ Δαυὶδ εἶπεν, ἴσως εἰς ἄδικον πεφύλακα πάντα τὰ αὐτοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ οὐκ ἐνετειλάμεθα λαβεῖν ἐκ πάντων τῶν αὐτοῦ οὐθὲν, καὶ ἀνταπέδωκέ μοι πονηρὰ ἀντὶ ἀγαθῶν.
Leeser(i) 21 Now David had said, Yea, for naught only have I guarded all that belongeth to this fellow in the wilderness, so that not the least was missed of all that pertained unto him; and he hath requited me evil instead of good.
YLT(i) 21 And David said, `Only, in vain I have kept all that this one hath in the wilderness, and nothing hath been looked after of all that he hath, and he turneth back to me evil for good;
JuliaSmith(i) 21 (And David said, Surely in vain did I watch all which was to this one in the desert, and not any thing was missed from all which was to him; and he will turn back to me evil for good.
Darby(i) 21 Now David had said, Surely, in vain have I kept all that this [man] had in the wilderness, so that nothing was missed of all that was his; and he has requited me evil for good.
ERV(i) 21 Now David had said, Surely in vain have I kept all that this fellow hath in the wilderness, so that nothing was missed of all that pertained unto him: and he hath returned me evil for good.
ASV(i) 21 Now David had said, Surely in vain have I kept all that this fellow hath in the wilderness, so that nothing was missed of all that pertained unto him: and he hath returned me evil for good.
JPS_ASV_Byz(i) 21 Now David had said: 'Surely in vain have I kept all that this fellow hath in the wilderness, so that nothing was missed of all that pertained unto him; and he hath returned me evil for good.
Rotherham(i) 21 Now, David, had said—Surely, in vain, did I guard all that pertained to this man in the wilderness, so that there was, nothing, missed of all that he had,—seeing he hath returned to me evil for good.
CLV(i) 21 And David said, `Only, in vain I have kept all that this [one] has in the wilderness, and nothing has been looked after of all that he has, and he turns back to me evil for good;"
BBE(i) 21 Now David had said, What was the use of my taking care of this man's goods in the waste land, so that there was no loss of anything which was his? he has only given me back evil for good.
MKJV(i) 21 And David had said, Surely in vain I have kept all that belongs to this fellow in the wilderness, so that nothing was missed of all that was his. And he has requited me evil for good.
LITV(i) 21 And David had said, Surely, in vain I have guarded all that belongs to this fellow in the wilderness, so that not anything was missed of all that was his. And he has returned to me evil for good.
ECB(i) 21 And David says, Surely in falsehood guarded I all this one has in the wilderness, so that naught of all he has was overseen: and he returns me evil for good:
ACV(i) 21 Now David had said, Surely in vain have I kept all that this fellow has in the wilderness so that nothing was missed of all that pertained to him, and he has returned me evil for good.
WEB(i) 21 Now David had said, “Surely in vain I have kept all that this fellow has in the wilderness, so that nothing was missed of all that pertained to him. He has returned me evil for good.
NHEB(i) 21 Now David had said, "Surely in vain have I kept all that this fellow has in the wilderness, so that nothing was missed of all that pertained to him. He has returned me evil for good.
AKJV(i) 21 Now David had said, Surely in vain have I kept all that this fellow has in the wilderness, so that nothing was missed of all that pertained to him: and he has requited me evil for good.
KJ2000(i) 21 Now David had said, Surely in vain have I kept all that this fellow has in the wilderness, so that nothing was missed of all that pertained unto him: and he has repaid me evil for good.
UKJV(i) 21 Now David had said, Surely in vain have I kept all that this fellow has in the wilderness, so that nothing was missed of all that pertained unto him: and he has requited me evil for good.
EJ2000(i) 21 Now David had said, Surely in vain have I kept all that this fellow has in the wilderness so that nothing was missed of all that pertained unto him, and he has returned unto me evil for good.
CAB(i) 21 And David said, Perhaps I have kept all his possessions in the wilderness that he should wrong me, and we did not order the taking of anything, of all his goods; yet he has rewarded me evil for good.
LXX2012(i) 21 And David said, Perhaps I have kept all his possessions in the wilderness that he should wrong me, and we did not order the taking anything of all his goods; yet he has rewarded me evil for good.
NSB(i) 21 David thought: »I guarded this man’s possessions in the desert for nothing! Not one of his possessions was missing. Yet, he paid me back with evil when I was good to him.
ISV(i) 21 Now David had said, "Surely it was for nothing that I protected everything that belonged to this man in the wilderness, and nothing was missing of all that belonged to him. But he has repaid me with evil for good!
LEB(i) 21 Now David had said, "Surely in vain* I guarded all that this fellow had in the desert. And nothing was missed of all that was his, but he returned evil against me in place of good!
MLV(i) 21 Now David had said, Surely in vain have I kept all that this fellow has in the wilderness so that nothing was missed of all that pertained to him and he has returned me evil for good.
VIN(i) 21 Now David had said, Surely for nothing I have kept all this fellow's possessions in the wilderness, so that nothing was missing. He has returned me evil for good.
Luther1545(i) 21 David aber hatte geredet: Wohlan, ich habe umsonst behütet alles, was dieser hat in der Wüste, daß nichts gefehlet hat an allem, was er hat; und er bezahlete mir Gutes mit Bösem.
Luther1912(i) 21 David aber hatte geredet: Wohlan, ich habe umsonst behütet alles, was dieser hat in der Wüste, daß nichts gefehlt hat an allem, was er hat; und er bezahlt mir Gutes mit Bösem.
ELB1871(i) 21 David aber hatte gesagt: Fürwahr, umsonst habe ich alles behütet, was diesem Menschen in der Wüste gehörte, so daß nicht das Geringste vermißt wurde von allem, was sein ist; und er hat mir Böses für Gutes vergolten!
ELB1905(i) 21 David aber hatte gesagt: Fürwahr, umsonst habe ich alles behütet, was diesem Menschen in der Wüste gehörte, so daß nicht das Geringste vermißt wurde von allem, was sein ist; und er hat mir Böses für Gutes vergolten!
DSV(i) 21 David nu had gezegd: Trouwens ik heb te vergeefs bewaard al wat deze in de woestijn heeft, alzo dat er niets van alles, wat hij heeft, gemist is; en hij heeft mij kwaad voor goed vergolden.
Giguet(i) 21 Et David disait: J’ai gardé équitablement dans le désert un homme injuste et tout ce qui lui appartenait, je n’ai jamais ordonné qu’on lui en prît la moindre chose, et il m’a rendu le mal pour le bien.
DarbyFR(i) 21 Et David avait dit: Certainement c'est en vain que j'ai gardé tout ce que cet homme avait au désert, et que rien n'a manqué de tout ce qui était à lui: il m'a rendu le mal pour le bien.
Martin(i) 21 Or David avait dit : Certainement c'est en vain que j'ai gardé tout ce que celui-ci avait au désert, en sorte qu'il ne s'est rien perdu de tout ce qui était à lui; car il m'a rendu le mal pour le bien.
Segond(i) 21 David avait dit: C'est bien en vain que j'ai gardé tout ce que cet homme a dans le désert, et que rien n'a été enlevé de tout ce qu'il possède; il m'a rendu le mal pour le bien.
SE(i) 21 Y David había dicho: Ciertamente en vano he guardado todo lo que éste tiene en el desierto, sin que nada le haya faltado de todo cuanto es suyo; y él me ha vuelto mal por bien.
ReinaValera(i) 21 Y David había dicho: Ciertamente en vano he guardado todo lo que éste tiene en el desierto, sin que nada le haya faltado de todo cuanto es suyo; y él me ha vuelto mal por bien.
JBS(i) 21 Y David había dicho: Ciertamente en vano he guardado todo lo que éste tiene en el desierto, sin que nada le haya faltado de todo cuanto es suyo; y él me ha devuelto mal por bien.
Albanian(i) 21 Davidi kishte thënë: "Kam ruajtur më kot tërë ato që ai njeri kishte në shkretëtirë. Nuk i ka dalë mangut kurrë asgjë nga tërë ato që kishte, por ai ma ktheu të mirën me të keqe.
RST(i) 21 И Давид сказал: да, напрасно я охранял в пустыне все имущество этого человека, и ничего не пропало из принадлежащего ему; он платит мне злом за добро;
Arabic(i) 21 وقال داود انما باطلا حفظت كل ما لهذا في البرية فلم يفقد من كل ما له شيء فكافاني شرا بدل خير.
Bulgarian(i) 21 А Давид беше казал: Наистина напразно пазих всичко, което този човек имаше в пустинята, така че нищо не се изгуби от всичко, което имаше. А той ми отплати зло за добро!
Croatian(i) 21 A David je upravo mislio: "Uzalud sam, dakle, zaštićivao u pustinji sve što je taj čovjek imao i ništa mu nije nestalo od svega što je posjedovao! Sada mi vraća zlo za dobro!
BKR(i) 21 (David pak byl řekl: Jistě nadarmo jsem ostříhal všeho, což on měl na poušti, tak že nic nezahynulo ze všeho, což má; nebo mi se odplatil zlým za dobré.
Danish(i) 21 Men David havde sagt: Visseligen, jeg har forgæves bevaret alt det, denne havde i Ørken, og der savnedes ikke noget af alt det, som han havde; men han betalte mig ondt for godt.
CUV(i) 21 大 衛 曾 說 : 我 在 曠 野 為 那 人 看 守 所 有 的 , 以 致 他 一 樣 不 失 落 , 實 在 是 徒 然 了 ! 他 向 我 以 惡 報 善 。
CUVS(i) 21 大 卫 曾 说 : 我 在 旷 野 为 那 人 看 守 所 冇 的 , 以 致 他 一 样 不 失 落 , 实 在 是 徒 然 了 ! 他 向 我 以 恶 报 善 。
Esperanto(i) 21 Dume David estis dirinta:Nur vane mi gardis la apartenajxon de tiu homo en la dezerto, ke nenio perdigxis el lia havo; li repagis al mi malbonon pro bono;
Finnish(i) 21 Mutta David oli sanonut: minä olen turhaan tallella pitänyt kaikki, mitä hänellä oli korvessa, ja ei ole mitään puuttunut kaikista mitä hänellä oli; ja hän kostaa minun hyvät työni pahalla.
FinnishPR(i) 21 Mutta Daavid oli sanonut: "Mitään saamatta minä olen suojellut kaikkea, mitä tällä miehellä oli erämaassa, niin ettei mitään ole hävinnyt kaikesta, mitä hänellä oli. Hän on palkinnut minulle hyvän pahalla.
Haitian(i) 21 David t'ap di nan kè li: -Sa m' te bezwen pwoteje tou sa nonm sa a te genyen nan dezè a fè? Li pa janm pèdi anyen nan sa ki te pou li. Epi se konsa l'ap peye m' pou tout byen mwen fè pou li yo?
Hungarian(i) 21 Dávid pedig [azt] mondotta volt: Bizony hiába õriztem ennek mindenét, a mije van a pusztában, hogy semmi híjja nem lett mindannak, a mi az övé, mert õ a jó helyett roszszal fizet nékem.
Indonesian(i) 21 Pada saat itu Daud sedang berpikir, "Percuma saja aku menjaga milik orang itu di padang gurun! Tak ada sedikit pun yang hilang dari miliknya; dan sekarang dibalasnya kebaikanku dengan kejahatan!
Italian(i) 21 Or Davide avea detto: Certo indarno ho io guardato tutto ciò che costui avea nel deserto, talchè non gli è mancato nulla di tutto il suo; ed egli mi ha renduto male per bene.
ItalianRiveduta(i) 21 Or Davide avea detto: "Invano dunque ho io protetto tutto ciò che colui aveva nel deserto, in guisa che nulla è mancato di tutto ciò ch’ei possiede; ed egli m’ha reso male per bene.
Korean(i) 21 다윗이 이미 말하기를 `내가 이 자의 소유물을 광야에서 지켜 그 모든 것을 하나도 손실이 없게 한 것이 진실로 허사라 그가 악으로 나의 선을 갚는도다
Lithuanian(i) 21 Dovydas buvo pasakęs: “Veltui saugojau dykumoje visa, kas Nabalui priklauso taip, kad jis nieko nepasigedo. Jis man atsilygino piktu už gera.
PBG(i) 21 (A Dawid był rzekł: Zaprawdę darmom strzegł wszystkiego, co ten miał na puszczy, że nic nie zginęło ze wszystkiego, co ma; bo mi oddał złem za dobre.
Portuguese(i) 21 Ora, David tinha dito: Na verdade que em vão tenho guardado tudo quanto este tem no deserto, de sorte que nada lhe faltou de tudo quanto lhe pertencia; e ele me pagou mal por bem.
Norwegian(i) 21 Men David hadde sagt: Til ingen nytte har jeg vernet om alt det denne mann hadde i ørkenen, så det ikke er kommet bort noget av alt det som tilhørte ham; men han har gjengjeldt mig godt med ondt.
Romanian(i) 21 David zisese:,În zadar am păzit tot ce are omul acesta în pustie, de nu s'a luat nimic din tot ce are, căci mi -a întors rău pentru bine.
Ukrainian(i) 21 А Давид сказав: Надармо ж пильнував я все, що належить тому чоловікові в пустині, і зо всього його нічого не пропало. Та він вернув мені злом за добро!
Reformed Dating