1 Samuel 24:21-22

ABP_Strongs(i)
  21 G2532 And G3568 now G3660 swear by an oath G1473 to me G2596 according to G2962 the lord, G2443 that G3361 you should not utterly destroy G1842   G3588   G4690 my seed G1473   G3694 after G1473 me, G2532 and G3361 you should not obliterate G853   G3588   G3686 my name G1473   G1537 from G3588 the G3624 house G3588   G3962 of my father. G1473  
  22 G2532 And G3660 David swore by an oath G*   G3588   G* to Saul. G2532 And G565 Saul went forth G*   G1519 unto G3588   G3624 his house. G1473   G2532 And G* David G2532 and G3588   G435 his men G1473   G305 ascended G1519 unto G* Messara G3588 the G4728 narrows.
ABP_GRK(i)
  21 G2532 και G3568 νυν G3660 όμοσόν G1473 μοι G2596 κατά G2962 κυρίω G2443 ίνα G3361 μη εξολοθρεύσης G1842   G3588 το G4690 σπέρμα μου G1473   G3694 οπίσω G1473 μου G2532 και G3361 μη αφανισής G853   G3588 το G3686 όνομά μου G1473   G1537 εκ G3588 του G3624 οίκου G3588 του G3962 πατρός μου G1473  
  22 G2532 και G3660 ώμοσε Δαυίδ G*   G3588 τω G* Σαούλ G2532 και G565 απήλθε Σαούλ G*   G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον αυτού G1473   G2532 και G* Δαυίδ G2532 και G3588 οι G435 άνδρες αυτού G1473   G305 ανέβησαν G1519 εις G* Μεσσαρά G3588 την G4728 στενήν
LXX_WH(i)
    21 G2532 CONJ [24:22] και G3568 ADV νυν   V-AAD-2S ομοσον G1473 P-DS μοι G1722 PREP εν G2962 N-DSM κυριω G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ   V-FAI-2S εξολεθρευσεις G3588 T-ASN το G4690 N-ASN σπερμα G1473 P-GS μου G3694 PREP οπισω G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-FAI-2S αφανιεις G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G1473 P-GS μου G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GS μου
    22 G2532 CONJ [24:23] και   V-AAI-3S ωμοσεν   N-PRI δαυιδ G3588 T-DSM τω G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και G565 V-AAI-3S απηλθεν G4549 N-PRI σαουλ G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G846 D-GSM αυτου G305 V-AAI-3P ανεβησαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-PRI μεσσαρα G4728 A-ASF στενην
HOT(i) 21 (24:22) ועתה השׁבעה לי ביהוה אם תכרית את זרעי אחרי ואם תשׁמיד את שׁמי מבית אבי׃ 22 (24:23) וישׁבע דוד לשׁאול וילך שׁאול אל ביתו ודוד ואנשׁיו עלו על המצודה׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H6258 ועתה now H7650 השׁבעה Swear H3068 לי ביהוה therefore unto me by the LORD, H518 אם that H3772 תכרית thou wilt not cut off H853 את   H2233 זרעי my seed H310 אחרי after H518 ואם me, and that H8045 תשׁמיד thou wilt not destroy H853 את   H8034 שׁמי my name H1004 מבית   H1 אבי׃  
  22 H7650 וישׁבע swore H1732 דוד And David H7586 לשׁאול unto Saul. H1980 וילך went H7586 שׁאול And Saul H413 אל went H1004 ביתו home; H1732 ודוד but David H376 ואנשׁיו and his men H5927 עלו got them up H5921 על unto H4686 המצודה׃ the hold.
Vulgate(i) 21 iura mihi in Domino ne deleas semen meum post me neque auferas nomen meum de domo patris mei 22 et iuravit David Sauli abiit ergo Saul in domum suam et David et viri eius ascenderunt ad tutiora loca
Clementine_Vulgate(i) 21 Et nunc quia scio quod certissime regnaturus sis, et habiturus in manu tua regnum Israël: 22 jura mihi in Domino, ne deleas semen meum post me, neque auferas nomen meum de domo patris mei.
Wycliffe(i) 21 And now, for Y woot, that thou schalt regne moost certeynli, and schalt haue in thin hond the rewme of Israel, swere thou to me in the Lord, 22 that thou do not a wei my seed aftir me, nether take a wey my name fro the hows of my fadir.
Coverdale(i) 21 sweare now therfore vnto me by the LORDE, yt thou shalt not rote out my sede after me, nether destroie my name out of my fathers house. 22 And Dauid sware vnto Saul. Then wente Saul home, but Dauid gat him vp with his men vnto the castell.
MSTC(i) 21 Swear therefore unto me by the LORD, that thou shalt not destroy my seed after me, and that thou shalt not destroy my name out of my father's house." 22 And David sware unto Saul, and Saul went home. But David and his men gat up unto a hold.
Matthew(i) 21 Swere therfore vnto me by the Lorde, that thou shalt not destroye my seade after my, & that thou shalt not destroy my name out of my fathers house. 22 And Dauid sware vnto Saul, and Saul went home. But Dauid and hys men gat vp vnto an holde.
Great(i) 21 Swere now therfore vnto me by the Lord that thou shalt not destroye my seade after me, & that thou shalt not put my name out of my fathers house. 22 And Dauid sware vnto Saul, and Saul went home. But Dauid and his men gatt them vp vnto an hold.
Geneva(i) 21 For now behold, I know that thou shalt be King, and that the kingdome of Israel shall be stablished in thine hand. 22 Sweare now therfore vnto me by the Lord, that thou wilt not destroy my seede after me, and that thou wilt not abolish my name out of my fathers house. [ (I Samuel 24:23) So Dauid sware vnto Saul, and Saul went home: but Dauid and his men went vp vnto ye hold. ]
Bishops(i) 21 Swere nowe therfore vnto me by the Lorde, that thou shalt not destroy my seede after me, and that thou shalt not put my name out of my fathers house 22 And Dauid sware vnto Saul, & Saul went home: But Dauid and his men gat them vp vnto the holde
DouayRheims(i) 21 (24:22) Swear to me by the Lord, that thou wilt not destroy my seed after me, nor take away my name from the house of my father. 22 (24:23) And David swore to Saul. So Saul went home: and David and his men went up into safer places.
KJV(i) 21 Swear now therefore unto me by the LORD, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father's house. 22 And David sware unto Saul. And Saul went home; but David and his men gat them up unto the hold.
KJV_Cambridge(i) 21 Swear now therefore unto me by the LORD, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father's house. 22 And David sware unto Saul. And Saul went home; but David and his men gat them up unto the hold.
Thomson(i) 21 Now therefore swear to me by the Lord, that thou wilt not destroy my seed after me; nor blot out my name from the house of my father. 22 So David sword to Saul, and Saul departed to his place, and David and his men went up to the straits of Messara.
Webster(i) 21 (24:20)And now, behold, I know well that thou wilt surely be king, and that the kingdom of Israel will be established in thy hand. 22 (24:21)Swear now therefore to me by the LORD, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father's house.
Brenton(i) 21 (24:22) Now then swear to me by the Lord, that thou wilt not destroy my seed after me, that thou wilt not blot out my name from the house of my father. 22 (24:23) So David swore to Saul: and Saul departed to his place, and David and his men went up to the strong-hold of Messera.
Brenton_Greek(i) 21 22 Καὶ νῦν ὄμοσόν μοι ἐν Κυρίῳ, ὅτι οὐκ ἐξολοθρεύσεις τὸ σπέρμα μου ὀπίσω μου, οὐκ ἀφανιεῖς τὸ ὄνομά μου ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου. 22 23 Καὶ ὤμοσε Δαυὶδ τῷ Σαούλ· καὶ ἀπῆλθε Σαοὺλ εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ, καὶ Δαυὶδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ ἀνέβησαν εἰς τὴν Μεσσαρὰ στενήν.
Leeser(i) 21 And now swear unto me by the Lord, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father’s house. 22 And David swore unto Saul; and Saul went to his house; but David and his men went up into the strong-hold.
YLT(i) 21 and, now, swear to me by Jehovah—thou dost not cut off my seed after me, nor dost thou destroy my name from the house of my father.' 22 And David sweareth to Saul, and Saul goeth unto his house, and David and his men have gone up unto the fortress.
JuliaSmith(i) 21 And now swear to me by Jehovah if thou wilt cut off my seed after me, and if thou wilt destroy my name from my father's house. 22 And David will swear to Saul. And Saul will go to his house, and David and his men went up upon the fortress.
Darby(i) 21 Swear now therefore to me by Jehovah, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father`s house. 22 And David swore to Saul. And Saul went home; and David and his men went up to the stronghold.
ERV(i) 21 Swear now therefore unto me by the LORD, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father’s house. 22 And David sware unto Saul. And Saul went home; but David and his men gat them up unto the hold.
ASV(i) 21 Swear now therefore unto me by Jehovah, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father's house. 22 And David sware unto Saul. And Saul went home; but David and his men gat them up unto the stronghold.
JPS_ASV_Byz(i) 21 (24:22) Swear now therefore unto me by the LORD, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father's house.' 22 (24:23) And David swore unto Saul. And Saul went home; but David and his men got them up unto the stronghold.
Rotherham(i) 21 Now, therefore, swear unto me by Yahweh, that thou wilt not eat off my seed, after me,––and wilt not destroy my name out of the house my father. 22 So David sware unto Saul,––and Saul departed unto his own house, but, David and his men, went up on the stronghold.
CLV(i) 21 and, now, swear to me by Yahweh--you do not cut off my seed after me, nor do you destroy my name from the house of my father.. 22 And David swears to Saul, and Saul goes unto his house, and David and his men have gone up unto the fortress.
BBE(i) 21 So give me your oath by the Lord, that you will not put an end to my seed after me or let my name be cut off from my father's family. 22 And David gave Saul his oath. And Saul went back to his house; but David and his men went up to their safe place.
MKJV(i) 21 And swear therefore to me before Jehovah that you will not cut off my seed after me, and that you will not destroy my name out of my father's house. 22 And David swore to Saul. And Saul went home, but David and his men went up into the hold.
LITV(i) 21 And now, swear to me by Jehovah that you shall not cut off my seed after me, nor shall you destroy my name from the house of my father. 22 And David swore to Saul. And Saul went to his house, and David and his men went up into the stronghold.
ECB(i) 21 Oath now to me by Yah Veh, that you not cut off my seed after me and that you not desolate my name from the house of my father. 22 And David oaths to Shaul. And Shaul goes to his house; and David and his men ascend to the hold.
ACV(i) 21 Swear now therefore to me by LORD, that thou will not cut off my seed after me, and that thou will not destroy my name out of my father's house. 22 And David swore to Saul. And Saul went home, but David and his men got up to the stronghold.
WEB(i) 21 Swear now therefore to me by Yahweh, that you will not cut off my offspring after me, and that you will not destroy my name out of my father’s house.” 22 David swore to Saul. Saul went home, but David and his men went up to the stronghold.
NHEB(i) 21 Swear now therefore to me by the LORD, that you will not cut off my descendants after me, and that you will not destroy my name out of my father's house." 22 David swore to Saul. Saul went home; but David and his men went up to the stronghold.
AKJV(i) 21 Swear now therefore to me by the LORD, that you will not cut off my seed after me, and that you will not destroy my name out of my father's house. 22 And David swore to Saul. And Saul went home; but David and his men got them up to the hold.
KJ2000(i) 21 Swear now therefore unto me by the LORD, that you will not cut off my descendants after me, and that you will not destroy my name out of my father's house. 22 And David swore unto Saul. And Saul went home; but David and his men got themselves up unto the stronghold.
UKJV(i) 21 Swear now therefore unto me by the LORD, that you will not cut off my seed after me, and that you will not destroy my name out of my father's house. 22 And David swore unto Saul. And Saul went home; but David and his men got them up unto the hold.
TKJU(i) 21 Therefore, swear now to me by the LORD, that you will not cut off my seed after me, and that you will not destroy my name out of my father's house." 22 And David swore to Saul. And Saul went home; but David and his men got themselves up to the secure place.
EJ2000(i) 21 Swear now therefore unto me by the LORD that thou wilt not cut off my seed after me and that thou wilt not destroy my name out of my father’s house. 22 Then David swore unto Saul. And Saul went home, but David and his men went up unto the fortress.
CAB(i) 21 (24:22) Now then swear to me by the Lord, that you will not destroy my seed after me, that you will not blot out my name from the house of my father. 22 (24:23) So David swore to Saul. And Saul departed to his place, and David and his men went up to the stronghold of Messera.
LXX2012(i) 21 And now, behold, I know that you shall surely reign, and the kingdom of Israel shall be established in your hand. 22 Now then swear to me by the Lord, that you will not destroy my seed after me, that you will not blot out my name from the house of my father.
NSB(i) 21 »Promise me with Jehovah as your witness, that you will not destroy my descendants. Let them live to keep my family name alive.« 22 David promised and Saul went home. David and his men returned to their hideout.
ISV(i) 21 Now swear to me by the LORD that you will never eliminate my descendants after me, and that you won’t erase my name from my father’s family.” 22 David made this vow to Saul, and then Saul went home, while David and his men went up to the stronghold.
LEB(i) 21 So then, swear to me by Yahweh that you will not cut off my descendants* after me and that you will not wipe out my name from my father's house." 22 So David swore this on oath to Saul, and Saul went to his house, but David and his men went up to the stronghold.
BSB(i) 21 So now, swear to me by the LORD that you will not cut off my descendants or wipe out my name from my father’s house.” 22 So David gave his oath to Saul. Then Saul returned home, but David and his men went up to the stronghold.
MSB(i) 21 So now, swear to me by the LORD that you will not cut off my descendants or wipe out my name from my father’s house.” 22 So David gave his oath to Saul. Then Saul returned home, but David and his men went up to the stronghold.
MLV(i) 21 Swear now therefore to me by Jehovah, that you will not cut off my seed after me and that you will not destroy my name out of my father's house. 22 And David swore to Saul. And Saul went home, but David and his men got up to the stronghold.

VIN(i) 21 Now swear to me by the LORD that you will never eliminate my descendants after me, and that you won't erase my name from my father's family." 22 David gave his oath to Saul. Saul went home, but David and his men went up to the stronghold.
Luther1545(i) 21 So schwöre mir nun bei dem HERRN, daß du nicht ausrottest meinen Samen nach mir und meinen Namen nicht austilgest von meines Vaters Haus. 22 Und David schwur Saul. Da zog Saul heim; David aber mit seinen Männern machten sich hinauf auf die Burg.
Luther1912(i) 21 Nun siehe, ich weiß, daß du König werden wirst, und das Königreich Israel wird in deiner Hand bestehen: 22 so schwöre mir nun bei dem HERRN, daß du nicht ausrottest meinen Samen nach mir und meinen Namen nicht austilgest von meines Vaters Hause.
ELB1871(i) 21 (24:22) so schwöre mir nun bei Jehova, daß du meinen Samen nach mir nicht ausrotten und meinen Namen nicht vertilgen willst aus dem Hause meines Vaters! 22 (24:23) Und David schwur Saul. Und Saul ging nach seinem Hause; David und seine Männer aber stiegen auf die Bergfeste.
ELB1905(i) 21 Und nun siehe, ich weiß, daß du gewißlich König werden wirst, und daß in deiner Hand das Königtum Israels bestehen wird; 22 so schwöre mir nun bei Jahwe, daß du meinen Samen nach mir nicht ausrotten und meinen Namen nicht vertilgen willst aus dem Hause meines Vaters!
DSV(i) 21 Zo zweer mij dan nu bij den HEERE, zo gij mijn zaad na mij zult uitroeien, en mijn naam zult uitdelgen van mijns vaders huis! 22 Toen zwoer David aan Saul; en Saul ging in zijn huis, maar David en zijn mannen gingen op in de vesting.
Giguet(i) 21 Jure-moi à l’instant, au nom du Seigneur, qu’après moi tu ne détruiras pas ma race, et que tu n’effaceras pas mon nom de la maison de mon père. 22 David le jura à Saül; celui-ci retourna en sa demeure, et David, avec les siens, remonta au défilé de Massera.
DarbyFR(i) 21 (24:22) Et maintenant, jure-moi par l'Éternel que tu ne retrancheras point ma semence après moi, et que tu n'ôteras point mon nom de la maison de mon père. 22 (24:23) Et David le jura à Saül; et Saül s'en alla dans sa maison; et David et ses hommes montèrent au lieu fort.
Martin(i) 21 Et maintenant voici, je connais que certainement tu régneras et que le Royaume d'Israël sera ferme entre tes mains. 22 C'est pourquoi maintenant jure-moi, par l'Eternel, que tu ne détruiras point ma race après moi, et que tu n'extermineras point mon nom de la maison de mon père. Et David le jura à Saül, et Saül s'en alla en sa maison; et David et ses gens montèrent dans le lieu fort.
Segond(i) 21 Jure-moi donc par l'Eternel que tu ne détruiras pas ma postérité après moi, et que tu ne retrancheras pas mon nom de la maison de mon père. 22 David le jura à Saül. Puis Saül s'en alla dans sa maison, et David et ses gens montèrent au lieu fort.
SE(i) 21 júrame, pues, ahora por el SEÑOR, que no talarás mi simiente después de mí, ni raerás mi nombre de la casa de mi padre. 22 Entonces David juró a Saúl. Y se fue Saúl a su casa, y David y los suyos se subieron a su fuerte.
ReinaValera(i) 21 Y ahora, como yo entiendo que tú has de reinar, y que el reino de Israel ha de ser en tu mano firme y estable, 22 Júrame pues ahora por Jehová, que no cortarás mi simiente después de mí, ni raerás mi nombre de la casa de mi padre.
JBS(i) 21 júrame, pues, ahora por el SEÑOR, que no talarás mi simiente después de mí, ni raerás mi nombre de la casa de mi padre. 22 Entonces David juró a Saúl. Y se fue Saúl a su casa, y David y los suyos se subieron a su fuerte.
Albanian(i) 21 Prandaj betomu në emër të Zotit që nuk do t'i vrasësh pasardhësit e mi pas meje dhe nuk do ta fshish emrin tim nga shtëpia e atit tim". 22 Davidi iu betua Saulit. Pastaj Sauli shkoi në shtëpinë e tij, ndërsa Davidi dhe njerëzit e tij u ngjitën në fortesë.
RST(i) 21 (24:22) Итак поклянись мне Господом, что ты не искоренишь потомства моего после меня и не уничтожишь имени моего в доме отца моего. 22 (24:23) И поклялся Давид Саулу. И пошел Саул в дом свой, Давид же и люди его взошли в место укрепленное.
Arabic(i) 21 فاحلف لي الآن بالرب انك لا تقطع نسلي من بعدي ولا تبيد اسمي من بيت ابي. 22 فحلف داود لشاول. ثم ذهب شاول الى بيته واما داود ورجاله فصعدوا الى الحصن
Bulgarian(i) 21 И сега, ето, зная, че ти със сигурност ще станеш цар и че израилевото царство ще се утвърди в ръката ти. 22 Затова сега, закълни ми се в ГОСПОДА, че няма да отсечеш потомството ми след мен и че няма да изличиш името ми от бащиния ми дом! И Давид се закле на Саул. И Саул отиде у дома си, а Давид и мъжете му се изкачиха в крепостта.
Croatian(i) 21 Sada pouzdano znam da ćeš zacijelo biti kralj i da će se kraljevstvo nad Izraelom trajno održati u tvojoj ruci. 22 Zato mi se sada zakuni Jahvom da nećeš zatrti moga potomstva poslije mene i da nećeš izbrisati moga imena iz moga očinskoga doma!" [ (I Samuel 24:23) David se zakle Šaulu, Šaul ode svojoj kući, a David se sa svojim ljudima vrati u gorska skloništa. ]
BKR(i) 21 Protož nyní, (vím, že jistotně kralovati budeš, a že stálé bude v ruce tvé království Izraelské), 22 Nyní, pravím, přisáhni mi skrze Hospodina, že nevypléníš semene mého po mně, a nevyhladíš jména mého z domu otce mého. [ (I Samuel 24:23) A tak přisáhl David Saulovi. I odšel Saul do domu svého, David pak a muži jeho vstoupili na bezpečné místo. ]
Danish(i) 21 Og nu se, jeg ved, at du skal blive Konge, og Israels Rige skal stadfæstes i din Haand. 22 Saa sværg mig nu ved HERREN, at du ikke vil udrydde min Sæd efter mig, og at du ikke vil udslette mit Navn af min Faders Hus. Da tilsvor David Saul dette, og Saul gik til sit Hus, men David og hans Folk gik op i Befæstningen.
CUV(i) 21 現 在 你 要 指 著 耶 和 華 向 我 起 誓 , 不 剪 除 我 的 後 裔 , 在 我 父 家 不 滅 沒 我 的 名 。 22 於 是 大 衛 向 掃 羅 起 誓 , 掃 羅 就 回 家 去 ; 大 衛 和 跟 隨 他 的 人 上 山 寨 去 了 。
CUVS(i) 21 现 在 你 要 指 着 耶 和 华 向 我 起 誓 , 不 剪 除 我 的 后 裔 , 在 我 父 家 不 灭 没 我 的 名 。 22 于 是 大 卫 向 扫 罗 起 誓 , 扫 罗 就 回 家 去 ; 大 卫 和 跟 随 他 的 人 上 山 寨 去 了 。
Esperanto(i) 21 JXuru do al mi per la Eternulo, ke vi ne ekstermos mian idaron post mi kaj vi ne malaperigos mian nomon el la domo de mia patro. 22 Kaj David jxuris al Saul. Tiam Saul foriris al sia domo, kaj David kun siaj homoj iris en la rifugxejon.
Finnish(i) 21 (H24:22) Niin vanno siis nyt minulle Herran kautta, ettet hävitä minun siementäni minun jälkeeni ja et kadota minun nimeäni minun isäni huoneesta. 22 (H24:23) Ja David vannoi Saulille. Ja Saul meni kotiansa; mutta David ja hänen miehensä menivät linnaan.
FinnishPR(i) 21 (H24:22) Niin vanno nyt minulle Herran kautta, ettet hukuta minun jälkeläisiäni etkä hävitä minun nimeäni isäni suvusta." 22 (H24:23) Ja Daavid vannoi Saulille. Sitten Saul meni kotiinsa; mutta Daavid ja hänen miehensä nousivat vuorilinnaan.
Haitian(i) 21 Men tanpri, pwomèt mwen, nan non Seyè a, ou p'ap touye pitit mwen yo lè m'a mouri, pou non m' pa disparèt nan fanmi papa m'. 22 David pwomèt Sayil li p'ap fè sa. Apre sa, Sayil al lakay li. David menm tounen nan kachèt li ansanm ak mesye pa l' yo.
Hungarian(i) 21 Most pedig, mivel tudom, hogy te király leszesz, és Izráelnek királysága a te kezedben állandó lesz: 22 Esküdjél meg nékem most az Úrra, hogy én utánam nem fogod kiirtani maradékomat és nevemet nem fogod kitörölni atyám házából! [ (I Samuel 24:23) És Dávid megesküvék Saulnak. És Saul elméne haza, Dávid pedig és az õ emberei felmenének az õ erõsségökbe. ]
Indonesian(i) 21 (24-22) Sekarang berjanjilah kepadaku demi TUHAN, bahwa engkau tidak akan membunuh keturunanku, dan juga tidak akan menghapus nama keluargaku!" 22 (24-23) Lalu bersumpahlah Daud akan melaksanakan hal itu. Kemudian pulanglah Saul ke rumahnya, dan Daud serta anak buahnya pun kembali ke tempat persembunyiannya.
Italian(i) 21 (H24-22) Ora dunque giurami per lo Signore, che tu non distruggerai la mia progenie dopo me, e che tu non isterminerai il mio nome dalla famiglia di mio padre. 22 (H24-23) E Davide giurò a Saulle. Poi Saulle se ne andò a casa sua. E Davide e la sua gente salirono alla fortezza.
ItalianRiveduta(i) 21 (H24-22) Or dunque giurami nel nome dell’Eterno che non distruggerai la mia progenie dopo di me, e che non estirperai il mio nome dalla casa di mio padre". 22 (H24-23) E Davide lo giurò a Saul. Poi Saul se ne andò a casa sua, e Davide e la sua gente risaliron al loro forte rifugio.
Korean(i) 21 그런즉 너는 내 후손을 끊지 아니하며 내 아비의 집에서 내 이름을 멸하지 아니할 것을 이제 여호와로 내게 맹세하라' 22 다윗이 사울에게 맹세하매 사울은 집으로 돌아가고 다윗과 그의 사람들은 요새로 올라가니라
Lithuanian(i) 21 Dabar tikrai žinau, kad tu tapsi karaliumi ir kad Izraelio karalystė bus įtvirtinta tavo rankose. 22 Dabar prisiek man Viešpačiu, kad neišnaikinsi mano palikuonių ir neišnaikinsi mano vardo iš mano tėvo namų”.
PBG(i) 21 A teraz oto wiem, że zapewne będziesz królował, a ostoi się w ręce twojej królestwo Izraelskie. 22 Przetoż proszę, przysiąż mi przez Pana, że nie wygubisz nasienia mego po mnie, i nie wytracisz imienia mego z domu ojca mego. A tak przysiągł Dawid Saulowi. I odszedł Saul do domu swego, a Dawid i mężowie jego poszli na miejsca obronne.
Portuguese(i) 21 Portanto jura-me pelo Senhor que não desarraigarás a minha descendência depois de mim, nem extinguirás o meu nome da casa de meu pai. 22 Então jurou David a Saul. E foi Saul para sua casa, mas David e os seus homens subiram ao lugar forte.
Norwegian(i) 21 Jeg vet jo alt at du skal bli konge, og at kongedømmet over Israel skal bli fast i din hånd. 22 Så tilsverg mig da nu ved Herren at du ikke vil utrydde mine efterkommere og ikke utslette mitt navn av min fars hus!
Romanian(i) 21 Jură-mi dar pe Domnul că nu-mi vei nimici sămînţa mea după mine, şi că nu-mi vei şterge numele din casa tatălui meu.`` 22 David a jurat lui Saul. Apoi Saul a plecat acasă, iar David şi oamenii lui s'au suit în locul întărit.
Ukrainian(i) 21 А тепер я ось пізнав, що дійсно будеш ти царювати, і стане в руці твоїй Ізраїлеве царство. 22 А тепер присягни мені Господом, що не вигубиш насіння мого по мені, і що не вигубиш імени мого з дому батька мого. І Давид заприсягнув Саулові. І пішов Саул до дому свого, а Давид та люди його ввійшли до твердині.