1 Samuel 24:19-20

ABP_Strongs(i)
  19 G2532 And G3754 that G1487 if G2147 anyone may find G5100   G3588   G2190 his enemy G1473   G1722 in G2347 affliction, G2532 and G1599 shall send him forth G1473   G1722 in G3598 [2way G18 1a good], G2532 even G2962 the lord G467 will recompense G1473 to him G18 good things, G2531 as G1473 you G4160 have done G4594 today.
  20 G2532 And G3568 now, G2400 behold, G1473 I G1097 know G3754 that G936 in reigning G936 you shall reign, G2532 and G2476 [4shall be established G3588 1the G932 2kingdom G* 3of Israel] G1722 in G5495 your hand. G1473  
ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G3754 ότι G1487 ει G2147 εύροι τις G5100   G3588 τον G2190 εχθρόν αυτού G1473   G1722 εν G2347 θλίψει G2532 και G1599 εκπέμψει αυτόν G1473   G1722 εν G3598 οδώ G18 αγαθή G2532 και G2962 κύριος G467 ανταποδώσει G1473 αυτώ G18 αγαθά G2531 καθώς G1473 συ G4160 πεποίηκας G4594 σήμερον
  20 G2532 και G3568 νυν G2400 ιδού G1473 εγώ G1097 γινώσκω G3754 ότι G936 βασιλεύων G936 βασιλεύσεις G2532 και G2476 στήσεται G3588 η G932 βασιλεία G* Ισραήλ G1722 εν G5495 χειρί σου G1473  
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ [24:20] και G3754 CONJ οτι G1487 CONJ ει G2147 V-AMO-3S ευροιτο G5100 I-ASM τις G3588 T-ASM τον G2190 N-ASM εχθρον G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G2347 N-DSF θλιψει G2532 CONJ και G1599 V-AAN εκπεμψαι G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G3598 N-DSF οδω G18 A-DSF αγαθη G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος   V-FAI-3S ανταποτεισει G846 D-DSM αυτω G18 A-APN αγαθα G2531 ADV καθως G4160 V-RAI-2S πεποιηκας G4594 ADV σημερον
    20 G2532 CONJ [24:21] και G3568 ADV νυν G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G1097 V-PAI-1S γινωσκω G3754 CONJ οτι G936 V-PAPNS βασιλευων G936 V-FAI-2S βασιλευσεις G2532 CONJ και G2476 V-FMI-3S στησεται G1722 PREP εν G5495 N-DPF χερσιν G4771 P-GS σου G932 N-NSF βασιλεια G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 19 (24:20) וכי ימצא אישׁ את איבו ושׁלחו בדרך טובה ויהוה ישׁלמך טובה תחת היום הזה אשׁר עשׂיתה׃ 20 (24:21) ועתה הנה ידעתי כי מלך תמלוך וקמה בידך ממלכת ישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H3588 וכי For if H4672 ימצא find H376 אישׁ a man H853 את   H341 איבו his enemy, H7971 ושׁלחו will he let him go H1870 בדרך away? H2896 טובה well H3068 ויהוה wherefore the LORD H7999 ישׁלמך reward H2896 טובה thee good H8478 תחת for H3117 היום day. H2088 הזה unto me this H834 אשׁר that H6213 עשׂיתה׃ thou hast done
  20 H6258 ועתה And now, H2009 הנה behold, H3045 ידעתי I know well H3588 כי that H4427 מלך thou shalt surely be king, H4427 תמלוך thou shalt surely be king, H6965 וקמה shall be established H3027 בידך in thine hand. H4467 ממלכת and that the kingdom H3478 ישׂראל׃ of Israel
Vulgate(i) 19 quis enim cum invenerit inimicum suum dimittet eum in via bona sed Dominus reddat tibi vicissitudinem hanc pro eo quod hodie operatus es in me 20 et nunc quia scio quod certissime regnaturus sis et habiturus in manu tua regnum Israhel
Clementine_Vulgate(i) 19 Et tu indicasti hodie quæ feceris mihi bona: quomodo tradiderit me Dominus in manum tuam, et non occideris me. 20 Quis enim cum invenerit inimicum suum, dimittet eum in via bona? sed Dominus reddat tibi vicissitudinem hanc pro eo quod hodie operatus es in me.
Wycliffe(i) 19 And thou schewidist to me to dai, what goodis thou hast do to me, how the Lord bitook me in thin hond, and thou killidist not me. 20 For who, `whanne he fyndith his enemy, schal delyuere hym in good weie? But the Lord yelde to thee this while, for that, that thou wrouytist to dai in me.
Coverdale(i) 19 What is he, which yf he fynde his enemye, wyl let him go in a good waye? The LORDE rewarde the good for yt thou hast done vnto me this daye? 20 Beholde now, I knowe that thou shalt be kynge, & the kyngdome of Israel stondeth in thy hande:
MSTC(i) 19 For who shall find his enemy, and let him depart a good way? Wherefore the LORD reward thee with good, for that thou hast done unto me this day. 20 And now I know well that thou shalt be king, and that the kingdom of Israel shall be established in thine hand.
Matthew(i) 19 For who shall fynde hys enemy and let hym depart a good waye? Wherfore the Lord rewarde the with good, for that thou hast done vnto me thys daye. 20 And now I wote wel that thou shalt be kyng, and that the kyngedome of Israel shalbe stablyshed in thyne hande.
Great(i) 19 For who shall finde his enemye, & lett him depart in to a good waye? Wherfore the Lord reward the with good, for that thou hast done vnto me this daye. 20 And now beholde, I wote well that thou shalt be kyng, and that the kingdom of Israel shalbe stablyshed in thyne hande.
Geneva(i) 19 And thou hast shewed this day, that thou hast dealt well with me: forasmuch as when the Lord had closed me in thine hands, thou killedst me not. 20 For who shall finde his enemie, and let him depart free? wherefore the Lord render thee good for that thou hast done vnto me this day.
Bishops(i) 19 For who shall finde his enemie, and let him depart into a good way? Wherfore the Lord reward thee with good, for that thou hast done vnto me this day 20 And nowe beholde, I wote wel that thou shalt be king, & that the kingdome of Israel shalbe stablished in thyne hande
DouayRheims(i) 19 (24:20) For who when he hath found his enemy, will let him go well away? But the Lord reward thee for this good turn, for what thou hast done to me this day. 20 (24:21) And now as I know that thou shalt surely be king, and have the kingdom of Israel in thy hand:
KJV(i) 19 For if a man find his enemy, will he let him go well away? wherefore the LORD reward thee good for that thou hast done unto me this day. 20 And now, behold, I know well that thou shalt surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in thine hand.
KJV_Cambridge(i) 19 For if a man find his enemy, will he let him go well away? wherefore the LORD reward thee good for that thou hast done unto me this day. 20 And now, behold, I know well that thou shalt surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in thine hand.
Thomson(i) 19 Now, because if any man find his enemy in distress, and send him away well, the Lord will reward him with good, 20 therefore now behold I know that thou shalt surely be king, and that the kingdom of Israel will be established in thy hand.
Webster(i) 19 (24:18)And thou hast showed this day how thou hast dealt with me; forasmuch as when the LORD had delivered me into thy hand, thou didst not kill me. 20 (24:19)For if a man findeth his enemy, will he let him go away well? wherefore the LORD reward thee with good, for what thou hast done to me this day.
Brenton(i) 19 (24:20) And if any one should find his enemy in distress, and should send him forth in a good way, then the Lord will reward him good, as thou has done this day. 20 (24:21) And now, behold, I know that thou shalt surely reign, and the kingdom of Israel shall be established in thy hand.
Brenton_Greek(i) 19 20 Καὶ ὅτι εἰ εὕροι τις τὸν ἐχθρὸν αὐτοῦ ἐν θλίψει, καὶ ἐκπέμψει αὐτὸν ἐν ὁδῷ ἀγαθῇ, καὶ Κύριος ἀποτίσει αὐτῷ ἀγαθὰ, καθὼς πεποίηκας σήμερον. 20 21 Καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ γινώσκω, ὅτι βασιλεύων βασιλεύσεις, καὶ στήσεται ἐν χειρί σου ἡ βασιλεία Ἰσραήλ.
Leeser(i) 19 For if a man find his enemy, will he let him go away on a good road? so may the Lord reward thee with good for what thou hast done unto me this day. 20 And now, behold, I know that thou wilt surely become king, and that the kingdom of Israel will stand firmly in thy hand.
YLT(i) 19 and that a man doth find his enemy, and hath sent him away in a good manner; and Jehovah doth repay thee good for that which thou didst to me this day. 20 `And, now, lo, I have known that thou dost certainly reign, and the kingdom of Israel hath stood in thy hand;
JuliaSmith(i) 19 And if a man shall find his enemy and send him in the way well? and Jehovah will recompense thee well for this day what thou didst to me. 20 And now, behold, I knew that thou wilt reign king, and the kingdom of Israel being set up in thy hand.
Darby(i) 19 For if a man find his enemy, will he let him go well away? wherefore Jehovah reward thee good for that thou hast done to me this day. 20 And now behold, I know that thou shalt certainly be king, and that the kingdom of Israel shall be established in thy hand.
ERV(i) 19 For if a man find his enemy, will he let him go well away? wherefore the LORD reward thee good for that thou hast done unto me this day. 20 And now, behold, I know that thou shalt surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in thine hand.
ASV(i) 19 For if a man find his enemy, will he let him go well away? wherefore Jehovah reward thee good for that which thou hast done unto me this day. 20 And now, behold, I know that thou shalt surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in thy hand.
JPS_ASV_Byz(i) 19 (24:20) For if a man find his enemy, will he let him go well away? wherefore the LORD reward thee good for that which thou hast done unto me this day. 20 (24:21) And now, behold, I know that thou shalt surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in thy hand.
Rotherham(i) 19 Yet, when a man findeth his enemy, will he let him get easily away? Yahweh, then, give thee, good, reward for what, this day, thou hast done unto me. 20 Now, therefore, lo! I know that thou, shalt indeed become king,––and that the kingdom of Israel, shall be established in thy hand.
CLV(i) 19 and that a man does find his enemy, and has sent him away in a good manner; and Yahweh does repay you good for that which you did to me this day. 20 `And, now, lo, I have known that you do certainly reign, and the kingdom of Israel has stood in your hand;"
BBE(i) 19 If a man comes across his hater, will he let him get away safe? so may you be rewarded by the Lord for what you have done for me today. 20 And now I am certain that you will be king, and that the kingdom of Israel will be made strong under your authority.
MKJV(i) 19 For if a man finds his enemy, will he let him go completely away? And may Jehovah reward good for what you have done to me this day. 20 And now, behold, I know well that you shall surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in your hand.
LITV(i) 19 For if a man finds his enemy, will he let him go on his way well? And Jehovah will repay you good for that which you have done to me today. 20 And now, behold, I know that you shall certainly reign, and the kingdom of Israel shall be established in your hand.
ECB(i) 19 and that a man finding his enemy, sends him away in a good way: may Yah Veh shalam you for what you work to me this day. 20 And now, behold, I know well, that in reigning, you reign and the sovereigndom of Yisra El rises in your hand.
ACV(i) 19 For if a man finds his enemy, will he let him go away well? Therefore LORD reward thee good for that which thou have done to me this day. 20 And now, behold, I know that thou shall surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in thy hand.
WEB(i) 19 For if a man finds his enemy, will he let him go away unharmed? Therefore may Yahweh reward you good for that which you have done to me today. 20 Now, behold, I know that you will surely be king, and that the kingdom of Israel will be established in your hand.
NHEB(i) 19 For if a man finds his enemy, will he let him go away unharmed? Therefore may the LORD reward you good for that which you have done this day. 20 Now, look, I know that you shall surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in your hand.
AKJV(i) 19 For if a man find his enemy, will he let him go well away? why the LORD reward you good for that you have done to me this day. 20 And now, behold, I know well that you shall surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in your hand.
KJ2000(i) 19 For if a man finds his enemy, will he let him go away safe? therefore the LORD reward you with good for what you have done unto me this day. 20 And now, behold, I know well that you shall surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in your hand.
UKJV(i) 19 For if a man find his enemy, will he let him go well away? wherefore the LORD reward you good for that you have done unto me this day. 20 And now, behold, I know well that you shall surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in your hand.
TKJU(i) 19 For if a man finds his enemy, will he let him readily go away? For this reason the LORD reward you good for that which you have done to me this day. 20 And now, behold, I know well that you shall surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in your hand.
EJ2000(i) 19 For if a man finds his enemy, will he let him go away safe and sound? The LORD reward thee with good for that which thou hast done unto me this day. 20 And now, behold, I know well that thou shalt surely be king and that the kingdom of Israel shall be firm and stable in thy hand.
CAB(i) 19 (24:20) And if anyone should find his enemy in distress, and should send him forth in a good way, then the Lord will reward him with good, as you have done this day. 20 (24:21) And now, behold, I know that you shall surely reign, and the kingdom of Israel shall be established in your hand.
LXX2012(i) 19 And you have told me today what good you have done me, how the Lord shut me up into your hands today, and you did not kill me. 20 And if any one should find his enemy in distress, and should send him forth in a good way, then the Lord will reward him good, as you has done this day.
NSB(i) 19 »You would not let me live if you were my enemy. I pray that Jehovah will reward you for what you did today. 20 »I know now you will be the next king. You will be a powerful king too.
ISV(i) 19 For who would find his enemy and then send him away safely? May the LORD repay you for what you have done for me today. 20 Now I know for certain that you will be king, and that the kingdom will be established under your authority.
LEB(i) 19 For a man has found his enemy but sent him on his way safely. Now may Yahweh reward you with good in return for this day, for what you have done for me. 20 So now then, look, I know that you will certainly be king and the kingdom of Israel will be established in your hand.
BSB(i) 19 When a man finds his enemy, does he let him go away unharmed? May the LORD reward you with good for what you have done for me this day. 20 Now I know for sure that you will be king, and that the kingdom of Israel will be established in your hands.
MSB(i) 19 When a man finds his enemy, does he let him go away unharmed? May the LORD reward you with good for what you have done for me this day. 20 Now I know for sure that you will be king, and that the kingdom of Israel will be established in your hands.
MLV(i) 19 For if a man finds his enemy, will he let him go away well? Therefore Jehovah reward you good for what you have done to me this day.
20 And now, behold, I know that you will surely be king and that the kingdom of Israel will be established in your hand.
VIN(i) 19 For if a man finds his enemy, will he let him go away unharmed? Therefore may the LORD reward you good for that which you have done to me today. 20 Now I know that you will surely be king, and that the kingdom of Israel will be established in your hands.
Luther1545(i) 19 Wie sollte jemand seinen Feind finden und ihn lassen einen guten Weg gehen? Der HERR vergelte dir Gutes für diesen Tag, das du an mir getan hast! 20 Nun siehe, ich weiß, daß du König werden wirst, und das Königreich Israels stehet in deiner Hand.
Luther1912(i) 19 und du hast mir heute angezeigt, wie du Gutes an mir getan hast, daß mich der HERR hatte in deine Hände beschlossen und du mich doch nicht erwürgt hast. 20 Wie sollte jemand seinen Feind finden und ihn lassen einen guten Weg gehen? Der HERR vergelte dir Gutes für diesen Tag, wie du an mir getan hast.
ELB1871(i) 19 (24:20) Denn wenn jemand seinen Feind findet, wird er ihn auf gutem Wege ziehen lassen? So möge Jehova dir Gutes vergelten für das, was du an diesem Tage an mir getan hast! 20 (24:21) Und nun siehe, ich weiß, daß du gewißlich König werden wirst, und daß in deiner Hand das Königtum Israels bestehen wird;
ELB1905(i) 19 und du hast heute bewiesen, daß du Gutes an mir getan hast, da Jahwe mich in deine Hand geliefert, und du mich nicht getötet hast. 20 Denn wenn jemand seinen Feind findet, wird er ihn auf gutem Wege ziehen lassen? So möge Jahwe dir Gutes vergelten für das, was du an diesem Tage an mir getan hast!
DSV(i) 19 Zo wanneer iemand zijn vijand gevonden heeft, zal hij hem op een goeden weg laten gaan? De HEERE nu vergelde u het goede, voor dezen dag, dien gij mij heden gemaakt hebt. 20 En nu, zie, ik weet, dat gij voorzeker koning worden zult, en dat het koninkrijk van Israël in uw hand bestaan zal.
DSV_Strongs(i)
  19 H3588 [024:20] Zo wanneer H376 iemand H341 H8802 zijn vijand H4672 H8799 gevonden heeft H2896 , zal hij hem op een goeden H1870 weg H7971 H8765 laten gaan H3068 ? De HEERE H7999 H8762 nu vergelde H2896 u het goede H8478 , voor H2088 dezen H3117 dag H834 , dien H6213 H8804 gij mij heden gemaakt hebt.
  20 H6258 [024:21] En nu H2009 , zie H3045 H8804 , ik weet H3588 , dat H4427 H8800 gij voorzeker H4427 H8799 koning worden zult H4467 , en dat het koninkrijk H3478 van Israel H3027 in uw hand H6965 H8804 bestaan zal.
Giguet(i) 19 Or, si un homme trouve son ennemi dans la détresse, et qu’il le remette dans le bon chemin, comme tu as fait aujourd’hui pour moi, le Seigneur lui rend le bien pour le bien. 20 Je reconnais donc maintenant que tu règneras, et que la royauté d’Israël s’affermira en tes mains.
DarbyFR(i) 19 (24:20) Et si un homme a trouvé son ennemi, le laissera-t-il aller sain et sauf? Que l'Éternel te fasse du bien, en récompense de ce que tu as fait aujourd'hui à mon égard! 20 (24:21) Et maintenant, voici, je sais que certainement tu règneras, et que le royaume d'Israël sera établi en ta main.
Martin(i) 19 Et tu m'as fait connaître aujourd'hui comment tu as usé de gratuité envers moi, car l'Eternel m'avait livré entre tes mains, et cependant tu ne m'as point tué. 20 Or qui est-ce qui ayant trouvé son ennemi, le laisserait aller sans lui faire du mal ? que l'Eternel donc te rende du bien, pour ce que tu m'as fait aujourd'hui.
Segond(i) 19 Si quelqu'un rencontre son ennemi, le laisse-t-il poursuivre tranquillement son chemin? Que l'Eternel te récompense pour ce que tu m'as fait en ce jour! 20 Maintenant voici, je sais que tu régneras, et que la royauté d'Israël restera entre tes mains.
Segond_Strongs(i)
  19 H376 (24-20) Si quelqu’un H4672 rencontre H8799   H341 son ennemi H8802   H7971 , le laisse-t-il poursuivre H8765   H2896 tranquillement H1870 son chemin H3068  ? Que l’Eternel H7999 te récompense H8762   H2896 pour ce que tu m’as fait H6213   H8804   H3117 en ce jour !
  20 H3045 (24-21) Maintenant voici, je sais H8804   H4427   H8800   H4427 que tu régneras H8799   H4467 , et que la royauté H3478 d’Israël H6965 restera H8804   H3027 entre tes mains.
SE(i) 19 Porque ¿quién hallará a su enemigo, y lo dejará ir sano y salvo? El SEÑOR te pague con bien por lo que en este día has hecho conmigo. 20 Y ahora, como yo entiendo que tú has de reinar, y que el reino de Israel ha de ser en tu mano firme y estable,
ReinaValera(i) 19 Tú has mostrado hoy que has hecho conmigo bien; pues no me has muerto, habiéndome Jehová puesto en tus manos. 20 Porque ¿quién hallará á su enemigo, y lo dejará ir sano y salvo? Jehová te pague con bien por lo que en este día has hecho conmigo.
JBS(i) 19 Porque ¿quién hallará a su enemigo, y lo dejará ir sano y salvo? El SEÑOR te pague con bien por lo que en este día has hecho conmigo. 20 Y ahora, como yo entiendo que tú has de reinar, y que el reino de Israel ha de ser en tu mano firme y estable,
Albanian(i) 19 Kur, pra, një njeri takon armikun e tij dhe e lë të shkojë në paqe? Zoti të dhëntë të mira për atë që më ke bërë sot. 20 Tani e di me siguri që ti do të mbretërosh dhe që mbretëria e Izraelit do të jetë e qëndrueshme në duart e tua.
RST(i) 19 (24:20) Кто, найдя врага своего, отпустил бы его в добрый путь? Господь воздаст тебе добром за то, что сделал ты мне сегодня. 20 (24:21) И теперь я знаю, что ты непременно будешь царствовать, и царство Израилево будет твердо в руке твоей.
Arabic(i) 19 فاذا وجد رجل عدّوه فهل يطلقه في طريق خير. فالرب يجازيك خيرا عما فعلته لي اليوم هذا. 20 والآن فاني علمت انك تكون ملكا وتثبت بيدك مملكة اسرائيل.
Bulgarian(i) 19 И ти показа днес, че се отнесе добре с мен, защото ГОСПОД ме предаде в ръката ти и ти не ме уби. 20 Понеже, ако човек намери врага си, би ли го оставил да си отиде невредим по пътя? Затова нека ГОСПОД ти отплати с добро за това, което ми направи днес!
Croatian(i) 19 A danas si okrunio svoju dobrotu prema meni, jer me Jahve predao u tvoje ruke, a ti me nisi ubio. 20 Kad se čovjek namjeri na svoga neprijatelja, pušta li ga da ide mirno svojim putem? Neka ti Jahve naplati za ono dobro što si mi danas učinio!
BKR(i) 19 Ty zajisté ukázal jsi dnes, že mi činíš dobře; nebo ačkoli mne byl Hospodin zavřel v ruce tvé, však jsi mne nezabil. 20 Zdali kdo nalezna nepřítele svého, propustí ho po cestě dobré? Ale Hospodin odplatiž tobě dobrým za to, co jsi mi dnešního dne učinil.
Danish(i) 19 Og du har givet til Kende i Dag, at du har gjort mig godt; thi HERREN havde overgivet mig i din Haand, og du slog mig ikke ihjel. 20 Naar en Mand finder sin Fjende, skulde han da sende ham paa en god Vej? Men HERREN skal betale dig godt for denne Dag, for det, som du har gjort mig.
CUV(i) 19 人 若 遇 見 仇 敵 , 豈 肯 放 他 平 安 無 事 地 去 呢 ? 願 耶 和 華 因 你 今 日 向 我 所 行 的 , 以 善 報 你 。 20 我 也 知 道 你 必 要 作 王 , 以 色 列 的 國 必 堅 立 在 你 手 裡 。
CUVS(i) 19 人 若 遇 见 仇 敌 , 岂 肯 放 他 平 安 无 事 地 去 呢 ? 愿 耶 和 华 因 你 今 日 向 我 所 行 的 , 以 善 报 你 。 20 我 也 知 道 你 必 要 作 王 , 以 色 列 的 国 必 坚 立 在 你 手 里 。
Esperanto(i) 19 Kiam homo trovas sian malamikon, cxu li forliberigas lin en bona maniero? La Eternulo repagu al vi per bono pro tio, kion vi hodiaux faris al mi. 20 Kaj jen nun mi eksciis, ke vi farigxos regxo, kaj fortikigxos en via mano la regno de Izrael.
Finnish(i) 19 (H24:20) Kuinka joku löytäis vihollisensa ja antais hänen mennä hyvää tietä? Herra maksakoon sinulle sitä hyvää, jotas tänäpänä minulle olet tehnyt. 20 (H24:21) Nyt katso, minä tiedän sinun tulevan kuninkaaksi, ja Israelin valtakunta on sinun kädessäs;
FinnishPR(i) 19 (H24:20) Sillä kun joku kohtaa vihollisensa, päästääkö hän hänet menemään rauhassa? Herra palkitkoon sinulle runsaasti sen, mitä olet tänä päivänä tehnyt minulle. 20 (H24:21) Ja katso, nyt minä tiedän, että sinä tulet kuninkaaksi ja että Israelin kuninkuus on pysyvä sinun kädessäsi.
Haitian(i) 19 Lè yon moun jwenn okazyon pou l' mete men l' sou lènmi l', èske l'ap kite l' al fè wout li san li pa fè l' anyen? Bondye va beni ou pou sa ou fè pou mwen jòdi a. 20 Koulye a, mwen konnen ou gen pou ou wa vre. Avèk ou menm wa pèp Izrayèl la, gouvènman an ap kanpe fèm.
Hungarian(i) 19 És te megmondottad nékem a mai napon, minémû jót cselekedtél velem, hogy az Úr kezedbe adott engem, és te még sem öltél meg engem. 20 Mert ha valaki megtalálja ellenségét, elbocsátja-é õt békében az úton? Annakokáért fizessen az Úr néked jóval azért, a mit velem ma cselekedtél.
Indonesian(i) 19 (24-20) Jarang sekali seseorang bertemu dengan musuhnya tetapi dibiarkannya musuhnya itu hidup! Jadi, semoga TUHAN memberkati engkau oleh karena perbuatanmu yang baik terhadapku pada hari ini! 20 (24-21) Sekarang aku yakin bahwa engkau akan menjadi raja atas Israel dan bahwa kerajaan Israel akan tetap kokoh di bawah pemerintahanmu.
Italian(i) 19 (H24-20) E, se alcuno trovasse il suo nemico, lo lascerebbe egli andare benignamente? Il Signore adunque ti renda del bene in iscambio di ciò che tu mi hai oggi fatto. 20 (H24-21) Ed ora, ecco, io so che per certo tu regnerai, e che il regno di Israele sarà fermo nelle tue mani.
ItalianRiveduta(i) 19 (H24-20) Se uno incontra il suo nemico, lo lascia egli andarsene in pace? Ti renda dunque l’Eterno il contraccambio del bene che m’hai fatto quest’oggi! 20 (H24-21) Ora, ecco, io so che per certo tu regnerai, e che il regno d’Israele rimarrà stabile nelle tue mani.
Korean(i) 19 사람이 그 원수를 만나면 그를 평안히 가게 하겠느냐 네가 오늘날 내게 행한 일을 인하여 여호와께서 네게 선으로 갚으시기를 원하노라 20 보라 나는 네가 반드시 왕이 될 것을 알고 이스라엘 나라가 네 손에 견고히 설 것을 아노니
Lithuanian(i) 19 Šiandien tu parodei, kaip elgiesi su manimi, nes Viešpats buvo atidavęs mane į tavo rankas, tačiau tu manęs nenužudei. 20 Kas, suradęs savo priešą, paleidžia jį sveiką? Viešpats teatlygina tau geru už tai, ką tu šiandien man padarei.
PBG(i) 19 Tyś zaiste okazał dzisiaj, żeś mi uczynił dobre; bo choć mię podał Pan w rękę twoję, przecięś mię nie zabił. 20 Izaż znalazłszy kto nieprzyjaciela swego, wypuści go na drogę dobrą? niechajżeć Pan dobrem odda za to, coś mi dziś uczynił.
Portuguese(i) 19 Pois, quem há que, encontrando o seu inimigo, o deixará ir o seu caminho? O Senhor, pois, te pague com bem, pelo que hoje me fizeste. 20 Agora, pois, sei que certamente hás de reinar, e que o reino de Israel há de se firmar na tua mão.
Norwegian(i) 19 Du har idag vist mig hvor god du har vært mot mig, idet du ikke drepte mig da Herren hadde gitt mig i din hånd. 20 Når en mann treffer på sin fiende, lar han ham da gå sin vei i fred? Herren lønne dig for denne dag - for det du har gjort mot mig!
Romanian(i) 19 Dacă întîlneşte cineva pe vrăjmaşul lui, îl lasă oare să-şi urmeze drumul în linişte? Domnul să-ţi răsplătească pentru ce mi-ai făcut în ziua aceasta! 20 Acum iată, ştiu că tu vei domni, şi că împărăţia lui Israel va rămînea în mînile tale.
Ukrainian(i) 19 Бо ти сьогодні засвідчив, що зробив зо мною добро тим, що Господь видав мене в твою руку, а ти не вбив. 20 Як чоловік знайде свого ворога, то хіба відпускає його доброю дорогою? І Господь відплатить тобі добром за те, що ти зробив мені цього дня.