1 Samuel 20:26

HOT(i) 26 ולא דבר שׁאול מאומה ביום ההוא כי אמר מקרה הוא בלתי טהור הוא כי לא טהור׃
Vulgate(i) 26 et non est locutus Saul quicquam in die illa cogitabat enim quod forte evenisset ei ut non esset mundus nec purificatus
Clementine_Vulgate(i) 26 Et non est locutus Saul quidquam in die illa: cogitabat enim quod forte evenisset ei, ut non esset mundus, nec purificatus.
Wycliffe(i) 26 And Saul spak not ony thing in that dai; for he thouyte, that `in hap it bifelde to hym, that he was not clene `nether purified.
Coverdale(i) 26 And Saul spake nothinge that daye, for he thoughte: There is somwhat happend vnto him, that he is not cleane.
MSTC(i) 26 Nevertheless, yet Saul said nothing at all that day. For he thought, 'Something has chanced him that he is not clean.'
Matthew(i) 26 Neuerthelesse yet Saul sayd nothyng at all that day. For he thought some thynge had chaunced hym that he is not cleane.
Great(i) 26 Neuerthelesse, Saul sayde nothinge at all that daye. For he thought: some thynge hath chaunced him that he is not cleane.
Geneva(i) 26 And Saul sayde nothing that day: for hee thought, Some thing hath befallen him, though he were cleane, or els becaus he was not purified.
Bishops(i) 26 Neuerthelesse, Saul sayde nothing at all that day: For he thought, Some thing hath befallen him, though he were cleane
DouayRheims(i) 26 And Saul said nothing that day, for he thought it might have happened to him, that he was not clean, nor purified.
KJV(i) 26

Nevertheless Saul spake not any thing that day: for he thought, Something hath befallen him, he is not clean; surely he is not clean.

KJV_Cambridge(i) 26 Nevertheless Saul spake not any thing that day: for he thought, Something hath befallen him, he is not clean; surely he is not clean.
Thomson(i) 26 And on that day Saul said nothing, for he thought it was accidental; that being unclean he had not purified himself.
Webster(i) 26 Nevertheless Saul spoke not any thing that day: for he thought, Something hath befallen him, he is not clean; surely he is not clean.
Brenton(i) 26 And Saul said nothing on that day, for he said, It seems to have fallen out that he is not clean, because he has not purified himself.
Brenton_Greek(i) 26 Καὶ οὐκ ἐλάλησε Σαοὺλ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ὅτι εἴρηκε, σύμπτωμα φαίνεται, μὴ καθαρὸς εἶναι, ὅτι οὐ κεκαθάρισται.
Leeser(i) 26 Nevertheless Saul spoke not the least on that day; for he thought, Something hath befallen him, he is not clean; because he hath not yet purified himself.
YLT(i) 26 And Saul hath not spoken anything on that day, for he said, `It is an accident; he is not clean—surely not clean.'
JuliaSmith(i) 26 And Saul spake not anything in that day, for he said, It is an accident; he is not clean; for he is not clean.
Darby(i) 26 And Saul said nothing that day; for he thought, Something has befallen [him], that he is not clean: surely he is not clean.
ERV(i) 26 Nevertheless Saul spake not any thing that day: for he thought, Something hath befallen him, he is not clean; surely he is not clean.
ASV(i) 26 Nevertheless Saul spake not anything that day: for he thought, Something hath befallen him, he is not clean; surely he is not clean.
JPS_ASV_Byz(i) 26 Nevertheless Saul spoke not any thing that day; for he thought: 'Something hath befallen him, he is unclean; surely he is not clean.'
Rotherham(i) 26 Saul, however, spake nothing that day,—for he said to himself—It is, an accident, he is, not clean, because he hath not been cleansed.
CLV(i) 26 And Saul has not spoken anything on that day, for he said, `It [is] an accident; he is not clean--surely not clean..
BBE(i) 26 But Saul said nothing that day, for his thought was, Something has taken place making him unclean; it is clear that he is not clean.
MKJV(i) 26 And Saul did not speak anything that day. For he thought, Something has happened to him; he is not clean. Surely he is not clean.
LITV(i) 26 But Saul did not say anything on that day, for he said, It is an accident; he is not clean; he is surely not clean.
ECB(i) 26 And Shaul words naught that day: for he says, A happening happened to him, he is not pure; surely not pure.
ACV(i) 26 Nevertheless Saul spoke nothing that day, for he thought, Something has befallen him. He is not clean. Surely he is not clean.
WEB(i) 26 Nevertheless Saul didn’t say anything that day, for he thought, “Something has happened to him. He is not clean. Surely he is not clean.”
NHEB(i) 26 Nevertheless Saul did not say anything that day: for he thought, "Something has happened to him. He is not clean. Surely he is not clean."
AKJV(i) 26 Nevertheless Saul spoke not any thing that day: for he thought, Something has befallen him, he is not clean; surely he is not clean.
KJ2000(i) 26 Nevertheless Saul spoke not any thing that day: for he thought, Something has befallen him, he is not clean; surely he is not clean.
UKJV(i) 26 Nevertheless Saul spoke not any thing that day: for he thought, Something has befallen him, he is not clean; surely he is not clean.
EJ2000(i) 26 Nevertheless, Saul said nothing that day, for he thought, Something has befallen him, he is not clean; surely he is not clean.
CAB(i) 26 And Saul said nothing on that day, for he said, It seems to have fallen out that he is not clean, because he has not purified himself.
LXX2012(i) 26 And Saul said nothing on that day, for he said, It seems to have fallen out that he is not clean, because he has not purified himself.
NSB(i) 26 Saul was in deep thought. So he did not say anything that day. Something must have happened to make David unfit to be at the Festival. Yes, something must have happened.
ISV(i) 26 Saul didn't say anything that day because he said to himself, "Something has happened; he's unclean; surely he's not clean."
LEB(i) 26 But Saul said nothing on that day, for he thought, "Something happened to him.* He is not ceremonially clean; surely he is not clean."
MLV(i) 26 Nevertheless Saul spoke nothing that day, for he thought, Something has befallen him. He is not clean. Surely he is not clean.
VIN(i) 26 But Saul said nothing on that day, for he thought, "Something happened to him. He is not ceremonially clean; surely he is not clean."
Luther1545(i) 26 Und Saul redete des Tages nichts; denn er gedachte: Es ist ihm etwas widerfahren, daß er nicht rein ist.
Luther1912(i) 26 Und Saul redete des Tages nichts; denn er gedachte; Es ist ihm etwas widerfahren, daß er nicht rein ist.
ELB1871(i) 26 Saul aber sagte nichts an selbigem Tage, denn er dachte: Es ist ihm etwas widerfahren; er ist nicht rein, gewiß, er ist nicht rein.
ELB1905(i) 26 Saul aber sagte nichts an selbigem Tage, denn er dachte: Es ist ihm etwas widerfahren; O. Es ist ein Zufall er ist nicht rein, gewiß, er ist nicht rein.
DSV(i) 26 En Saul sprak te dien dage niets, want hij zeide: Hem is wat voorgevallen, dat hij niet rein is; voorzeker, hij is niet rein.
Giguet(i) 26 Saül, ce jour-là, ne dit rien, ayant cette pensée: C’est évidemment la marque qu’il n’est point pur, parce qu’il ne s’est point purifié.
DarbyFR(i) 26 Et Saül ne dit rien ce jour-là, car il disait: Il lui est arrivé quelque chose; il n'est pas pur, certainement il n'est pas pur.
Martin(i) 26 Et Saül n'en dit rien ce jour-là, car il disait en soi-même : Il lui est arrivé quelque chose; il n'est point net, certainement il n'est point net.
Segond(i) 26 Saül ne dit rien ce jour-là; car, pensa-t-il, c'est par hasard, il n'est pas pur, certainement il n'est pas pur.
SE(i) 26 Mas aquel día Saúl no dijo nada, porque se decía: Le habrá acontecido algo, por ventura no está limpio; no estará purificado.
ReinaValera(i) 26 Mas aquel día Saúl no dijo nada, porque se decía: Habrále acontecido algo, y no está limpio; no estará purificado.
JBS(i) 26 Mas aquel día Saúl no dijo nada, porque se decía: Le habrá acontecido algo, por ventura no está limpio; no estará purificado.
Albanian(i) 26 Megjithatë Sauli nuk tha asgjë atë ditë, sepse mendonte: "Do t'i ketë ndodhur diçka; nuk do të jetë i pastër; me siguri ai nuk është i pastër".
RST(i) 26 И не сказал Саул в тот день ничего, ибо подумал, что это случайность, что Давид нечист, не очистился.
Arabic(i) 26 ولم يقل شاول شيئا في ذلك اليوم لانه قال لعله عارض . غير طاهر هو. انه ليس طاهرا.
Bulgarian(i) 26 Но Саул не каза нищо в онзи ден, защото си помисли: Нещо му се е случило; нечист е, сигурно е нечист.
Croatian(i) 26 Ali Šaul ne reče ništa onaj dan jer mišljaše: "Dogodilo mu se štogod, bit će da nije čist."
BKR(i) 26 A však toho dne Saul nic neříkal, nebo myslil: Něco se mu přihodilo, buď že čistý jest neb nečistý.
Danish(i) 26 Og Saul talede ikke noget den Dag; thi han tænkte: Ham er noget vederfaret, han er ikke ren, sandelig, han er ikke ren.
CUV(i) 26 然 而 這 日 掃 羅 沒 有 說 甚 麼 , 他 想 大 衛 遇 事 , 偶 染 不 潔 , 他 必 定 是 不 潔 。
CUVS(i) 26 然 而 这 日 扫 罗 没 冇 说 甚 么 , 他 想 大 卫 遇 事 , 偶 染 不 洁 , 他 必 定 是 不 洁 。
Esperanto(i) 26 Sed Saul diris nenion en tiu tago, cxar li pensis:Io okazis al li, versxajne li estas malpura, li ne purigxis.
Finnish(i) 26 Ja ei puhunut Saul sinä päivänä mitäkään; sillä hän ajatteli: hänelle on jotakin tapahtunut, ettei hän ole puhdas; ei suinkaan hän ole puhdas.
FinnishPR(i) 26 Saul ei kuitenkaan sanonut mitään sinä päivänä, sillä hän ajatteli: "Jotakin on hänelle tapahtunut: hän ei liene puhdas; varmaankaan hän ei ole puhdas".
Haitian(i) 26 Jou sa a, Sayil pa t' di anyen, paske li t'ap di nan kè l': Se yon bagay ki dwe rive l'. Li pa nan kondisyon pou fè sèvis pou Bondye. Sèten, li pa nan kondisyon vre pou l' sèvi Bondye.
Hungarian(i) 26 És Saul semmit sem szólott azon a napon, mert azt gondolá: Valami történt vele; nem tiszta, bizonyosan nem tiszta.
Indonesian(i) 26 Tetapi Saul tidak menyinggung keadaan itu pada hari itu, sebab pikirnya, "Barangkali ia mengalami sesuatu hal, sehingga ia tidak bersih menurut agama."
Italian(i) 26 E Saulle non disse nulla in quel giorno; perciocchè diceva fra sè stesso: Questo è qualche accidente, onde egli non è netto; di certo egli non è netto.
ItalianRiveduta(i) 26 Nondimeno Saul non disse nulla quel giorno, perché pensava: "Gli e successo qualcosa; ei non dev’esser puro; per certo ei non è puro".
Korean(i) 26 그러나 그 날에는 사울이 아무 말도 아니하였으니 이는 생각하기를 그에게 무슨 사고가 있어서 부정한가보다 정녕히 부정한가보다 하였음이더니
Lithuanian(i) 26 Saulius tą dieną nieko nesakė, manydamas, kad Dovydui kas nors atsitiko ir jis yra susitepęs.
PBG(i) 26 Lecz nie rzekł Saul nic onego dnia, bo myślał: Przydało mu się podobno coś, lub jest czystym lub nieczystym.
Portuguese(i) 26 Entretanto Saul não disse nada naquele dia, pois dizia consigo: Aconteceu-lhe alguma coisa pela qual não está limpo; certamente não está limpo.
Norwegian(i) 26 Saul sa ikke noget den dag; for han tenkte: Det har hendt ham noget, så han ikke er ren* - nei, han er ikke ren. / {* 3MO 15, 16 fg.}
Romanian(i) 26 Saul n'a zis nimic în ziua aceea;,,căci``, zicea el,,,s'a întîmplat: el nu este curat, negreşit nu este curat``.
Ukrainian(i) 26 Та Саул нічого не говорив того дня, бо сказав собі: Це випадок, Давид не чистий, бо не очистився.