1 Samuel 1:5

LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G451 N-DSF αννα G1325 V-AAI-3S εδωκεν G3310 N-ASF μεριδα G1519 A-ASF μιαν G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G846 D-DSF αυτη G3813 N-NSN παιδιον G4133 ADV πλην G3754 CONJ οτι G3588 T-ASF την   N-ASF ανναν G25 V-IAI-3S ηγαπα   N-PRI ελκανα G5228 PREP υπερ G3778 D-ASF ταυτην G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος G608 V-AAI-3S απεκλεισεν G3588 T-APN τα G4012 PREP περι G3588 T-ASF την G3388 N-ASF μητραν G846 D-GSF αυτης
HOT(i) 5 ולחנה יתן מנה אחת אפים כי את חנה אהב ויהוה סגר רחמה׃
Vulgate(i) 5 Annae autem dedit partem unam tristis quia Annam diligebat Dominus autem concluserat vulvam eius
Clementine_Vulgate(i) 5 Annæ autem dedit partem unam tristis, quia Annam diligebat. Dominus autem concluserat vulvam ejus.
Wycliffe(i) 5 forsothe he yaf soreufuly o part to Anna, for he louyde Anna; forsothe the Lord hadde closid hir wombe.
Coverdale(i) 5 But vnto Anna he gaue one deale heuely, for he loued Anna. Neuertheles the LORDE had closed hir wombe,
MSTC(i) 5 But unto Hannah he gave a portion with a heavy cheer, for he loved her; nevertheless the LORD had made her barren.
Matthew(i) 5 But vnto Hannah he gaue a porcion with a heuye chere, for he loued her, neuerthelesse the Lorde had made her barren.
Great(i) 5 But vnto Hanna he gaue a porcion wt a heuye chere, for he loued Hanna, and the Lord had made her barren.
Geneva(i) 5 But vnto Hannah he gaue a worthy portion: for he loued Hannah, and the Lord had made her barren.
Bishops(i) 5 But vnto Hanna he gaue a worthy portion: for he loued Hanna, & the Lorde had made her barren
DouayRheims(i) 5 But to Anna he gave one portion with sorrow, because he loved Anna. And the Lord had shut up her womb.
KJV(i) 5 But unto Hannah he gave a worthy portion; for he loved Hannah: but the LORD had shut up her womb.
KJV_Cambridge(i) 5 But unto Hannah he gave a worthy portion; for he loved Hannah: but the LORD had shut up her womb.
Thomson(i) 5 and to Anna he gave one portion, because she had not a child. Nevertheless, Elkana loved Anna more than the other, though the Lord had shut up her womb.
Webster(i) 5 But to Hannah he gave a worthy portion; for he loved Hannah; but the LORD had rendered her barren.
Brenton(i) 5 And to Anna he gave a prime portion, because she had no child, only Helkana loved Anna more than the other; but the Lord had closed her womb.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ τῇ Ἄννᾳ ἔδωκε μερίδα μίαν, ὅτι οὐκ ἦν αὐτῇ παιδίον, πλὴν ὅτι τὴν Ἄνναν ἠγάπα Ἑλκανὰ ὑπὲρ ταύτην· καὶ Κύριος ἀπέκλεισε τὰ περὶ τὴν μήτραν αὐτῆς,
Leeser(i) 5 But unto Hannah he gave a double portion; for Hannah he loved greatly; but the Lord had shut up her womb.
YLT(i) 5 and to Hannah he giveth a certain portion—double, for he hath loved Hannah, and Jehovah hath shut her womb;
JuliaSmith(i) 5 And to Hannah he will give one portion more, for he loved Hannah; and Jehovah. shut up her womb.
Darby(i) 5 but to Hannah he used to give a double portion, for he loved Hannah; but Jehovah had shut up her womb.
ERV(i) 5 but unto Hannah he gave a double portion: for he loved Hannah, but the LORD had shut up her womb.
ASV(i) 5 but unto Hannah he gave a double portion; for he loved Hannah, but Jehovah had shut up her womb.
JPS_ASV_Byz(i) 5 but unto Hannah he gave a double portion; for he loved Hannah, but the LORD had shut up her womb.
Rotherham(i) 5 and, unto Hannah, used he to give one portion,––howbeit, Hannah, he loved, although, Yahweh, had restrained her from having children.
CLV(i) 5 and to Hannah he gives a certain portion--double, for he has loved Hannah, and Yahweh has shut her womb;"
BBE(i) 5 But to Hannah he gave one part, though Hannah was very dear to him, but the Lord had not let her have children.
MKJV(i) 5 But to Hannah he gave one double portion, for he loved Hannah. But Jehovah had shut up her womb.
LITV(i) 5 And to Hannah he gave one double portion, for he loved Hannah. And Jehovah had shut up her womb.
ECB(i) 5 and he gives one double faced portion to Hannah; because he loves Hannah: and Yah Veh shut her womb;
ACV(i) 5 but to Hannah he gave a double portion, for he loved Hannah, but LORD had shut up her womb.
WEB(i) 5 but to Hannah he gave a double portion, for he loved Hannah, but Yahweh had shut up her womb.
NHEB(i) 5 but to Hannah he gave a double portion; for he loved Hannah, but the LORD had shut up her womb.
AKJV(i) 5 But to Hannah he gave a worthy portion; for he loved Hannah: but the LORD had shut up her womb.
KJ2000(i) 5 But unto Hannah he gave a worthy portion; for he loved Hannah: but the LORD had shut up her womb.
UKJV(i) 5 But unto Hannah he gave a worthy portion; for he loved Hannah: but the LORD had shut up her womb.
EJ2000(i) 5 But unto Hannah he would give a worthy portion; for he loved Hannah, even though the LORD had shut up her womb.
CAB(i) 5 And to Anna he gave a prime portion, because she had no child, only Elkanah loved Anna more than the other; but the Lord had closed her womb.
LXX2012(i) 5 And to Anna he gave a prime portion, because she had no child, only Helkana loved Anna more than the other; but the Lord [had] closed her womb.
NSB(i) 5 He gave a double portion to Hannah. Hannah was very dear to him even though Jehovah had not given her children.
ISV(i) 5 but he would give twice as much to Hannah because he loved her.
Now the LORD had closed her womb.
LEB(i) 5 But to Hannah he would give a double portion,* because he loved Hannah, though Yahweh had closed her womb.
BSB(i) 5 But to Hannah he would give a double portion, for he loved her even though the LORD had closed her womb.
MSB(i) 5 But to Hannah he would give a double portion, for he loved her even though the LORD had closed her womb.
MLV(i) 5 but to Hannah he gave a double portion, for he loved Hannah, but Jehovah had shut up her womb.
VIN(i) 5 But to Hannah he would give a double portion, because he loved Hannah, though the LORD had closed her womb.
Luther1545(i) 5 Aber Hanna gab er ein Stück traurig; denn er hatte Hanna lieb; aber der HERR hatte ihren Leib verschlossen.
Luther1912(i) 5 Aber Hanna gab er ein Stück traurig; denn er hatte Hanna lieb, aber der HERR hatte ihren Leib verschlossen.
ELB1871(i) 5 aber Hanna gab er ein doppeltes Stück, denn er liebte Hanna; aber Jehova hatte ihren Mutterleib verschlossen.
ELB1905(i) 5 aber Hanna gab er ein doppeltes Stück, denn er liebte Hanna; aber Jahwe hatte ihren Mutterleib verschlossen.
DSV(i) 5 Maar aan Hanna gaf hij een aanzienlijk deel, want hij had Hanna lief; doch de HEERE had haar baarmoeder toegesloten.
Giguet(i) 5 Mais il ne donna qu’une part à Anne, parce qu’elle n’avait pas d’enfants. Cependant, Elcana aimait Anne plus que la première; et le Seigneur avait clos ses entrailles;
DarbyFR(i) 5 mais à Anne il donna une portion double, car il aimait Anne; mais l'Éternel avait fermé sa matrice.
Martin(i) 5 Mais il donnait à Anne une portion honorable; car il aimait Anne; mais l'Eternel l'avait rendue stérile.
Segond(i) 5 Mais il donnait à Anne une portion double; car il aimait Anne, que l'Eternel avait rendue stérile.
SE(i) 5 Mas a Ana daba una parte escogida; porque amaba a Ana, aunque el SEÑOR había cerrado su matriz.
ReinaValera(i) 5 Mas á Anna daba una parte escogida; porque amaba á Anna, aunque Jehová había cerrado su matriz.
JBS(i) 5 Mas a Ana daba una parte escogida; porque amaba a Ana, aunque el SEÑOR había cerrado su matriz.
Albanian(i) 5 por Anës i jepte një pjesë të dyfishtë, sepse e donte Anën, megjithëse Zoti ia kishte mbyllur barkun.
RST(i) 5 Анне же давал часть особую, ибо любил Анну, хотяГосподь заключил чрево ее.
Arabic(i) 5 واما حنّة فاعطاها نصيب اثنين لانه كان يحب حنّة. ولكن الرب كان قد اغلق رحمها.
Bulgarian(i) 5 а на Анна даваше двоен дял, защото обичаше Анна; но ГОСПОД беше затворил утробата й.
Croatian(i) 5 a Ani je davao samo jedan dio, premda je više ljubio Anu, ali Jahve joj ne bijaše dao od srca poroda.
BKR(i) 5 Anně pak dal díl jeden výborný, nebo Annu miloval, ale Hospodin zavřel byl život její.
Danish(i) 5 Men han gav Hanna een Del, som var dobbelt saa stor; thi han elskede Hanna, men HERREN havde lukket til for hendes Liv.
CUV(i) 5 給 哈 拿 的 卻 是 雙 分 , 因 為 他 愛 哈 拿 。 無 奈 耶 和 華 不 使 哈 拿 生 育 。
CUVS(i) 5 给 哈 拿 的 却 是 双 分 , 因 为 他 爱 哈 拿 。 无 奈 耶 和 华 不 使 哈 拿 生 育 。
Esperanto(i) 5 kaj al HXana li kun malgxojo donis unu parton, cxar HXanan li amis, sed la Eternulo sxlosis sxian uteron.
Finnish(i) 5 Mutta Hannalle antoi hän yhden osan murehtien, sillä hän rakasti Hannaa; mutta Herra oli sulkenut hänen kohtunsa.
FinnishPR(i) 5 Mutta Hannalle hän antoi kahdenkertaisen osan, sillä hän rakasti Hannaa, vaikka Herra oli sulkenut hänen kohtunsa.
Haitian(i) 5 Men, li te bay Ana yon pòsyon doub, paske li te renmen l' anpil, atout Seyè a pa t' ba li pitit.
Hungarian(i) 5 Annának pedig kétakkora részt ád vala, mivel Annát [igen] szerette; de az Úr bezárá az õ méhét.
Indonesian(i) 5 Tetapi Hana diberinya sebagian saja sebab TUHAN tidak memberi anak kepadanya. Meskipun begitu Elkana sangat mencintai Hana.
Italian(i) 5 ma ad Anna ne diede una doppia; perciocchè egli amava Anna, benchè il Signore le avesse serrata la matrice.
ItalianRiveduta(i) 5 ma ad Anna diede una parte doppia, perché amava Anna, benché l’Eterno l’avesse fatta sterile.
Korean(i) 5 한나에게는 갑절을 주니 이는 그를 사랑함이라 그러나 여호와께서 그로 성태치 못하게 하시니
Lithuanian(i) 5 Bet Onai jis duodavo geriausią dalį, nes ją, nors Viešpats buvo uždaręs jos įsčias, mylėjo.
PBG(i) 5 Ale Annie dał jednę część wyborną; bo Annę miłował, chociaż był Pan żywot jej zamknął.
Portuguese(i) 5 porém a Ana, embora a amasse, dava um só quinhão, porquanto o Senhor lhe havia cerrado a madre.
Norwegian(i) 5 men Hanna gav han et dobbelt stykke, for han elsket Hanna, enda Herren hadde tillukket hennes morsliv,
Romanian(i) 5 Dar Anei îi dădea o parte îndoită; căci iubea pe Ana. Dar Domnul o făcuse stearpă.
Ukrainian(i) 5 а Анні давав частину подвійну, бо любив її. Та Господь замкнув її утробу.