1 Samuel 1:24

LXX_WH(i)
    24 G2532 CONJ και G305 V-AAI-3S ανεβη G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις   N-PRI σηλωμ G1722 PREP εν G3448 N-DSM μοσχω   V-PAPDS τριετιζοντι G2532 CONJ και G740 N-DPM αρτοις G2532 CONJ και   N-PRI οιφι G4585 N-GSF σεμιδαλεως G2532 CONJ και   N-PRI νεβελ G3631 N-GSM οινου G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον G2962 N-GSM κυριου G1722 PREP εν   N-PRI σηλωμ G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G3808 N-ASN παιδαριον G3326 PREP μετ G846 D-GPF αυτων
HOT(i) 24 ותעלהו עמה כאשׁר גמלתו בפרים שׁלשׁה ואיפה אחת קמח ונבל יין ותבאהו בית יהוה שׁלו והנער נער׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H5927 ותעלהו him, she took him up H5973 עמה with H834 כאשׁר And when H1580 גמלתו she had weaned H6499 בפרים bullocks, H7969 שׁלשׁה her, with three H374 ואיפה ephah H259 אחת and one H7058 קמח of flour, H5035 ונבל and a bottle H3196 יין of wine, H935 ותבאהו and brought H1004 בית him unto the house H3068 יהוה of the LORD H7887 שׁלו in Shiloh: H5288 והנער and the child H5288 נער׃ young.
Vulgate(i) 24 et adduxit eum secum postquam ablactaverat in vitulis tribus et tribus modiis farinae et amphora vini et adduxit eum ad domum Domini in Silo puer autem erat adhuc infantulus
Clementine_Vulgate(i) 24 Et adduxit eum secum, postquam ablactaverat, in vitulis tribus, et tribus modiis farinæ, et amphora vini, et adduxit eum ad domum Domini in Silo. Puer autem erat adhuc infantulus:
Wycliffe(i) 24 And sche brouyte hym with hir, aftir that sche hadde wened hym, with thre caluys, and thre buyschelis of mele, and amfore, `ether a pot, of wyn; and sche brouyte hym to the hows of the Lord in Silo. Forsothe the child was yit ful yonge.
Coverdale(i) 24 And whan she had weened him, she broughte him vp with her, with thre bullockes, with an Ephi of fyne floure, and a bottell of wyne, and broughte him in to ye house of the LORDE at Silo. Neuertheles the childe was yet but yonge.
MSTC(i) 24 And then she took him with her, when she had weaned him, with three bullocks and an ephah of flour and a bottle of wine, and brought him into the house of the LORD in Shiloh, how be it the child was yet young.
Matthew(i) 24 And then she toke hym wyth her, when she had wened hym, with thre bullockes & an Epha of floure, & a bottel of wyne, & brought him vnto the house of the Lorde in Siloh how be it the chylde was yet young.
Great(i) 24 And when she had wened him she toke hym with her, with thre bullockes & an Epha of floure, & a bottel of wyne, and brought him vnto the house of the Lord in Silo, & the child was yet but tender of age.
Geneva(i) 24 And when she had weined him, she tooke him with her with three bullockes and an Ephah of floure and a bottell of wine, and brought him vnto the house of the Lord in Shiloh, and the childe was yong.
Bishops(i) 24 And when she had weaned hym, she toke hym with her, with three bullockes, and an Epha of floure, and a bottle of wine, and brought hym vnto the house of the Lorde in Silo, and the child was young
DouayRheims(i) 24 And after she had weaned him, she carried him with her, with three calves, and three bushels of flour, and a bottle of wine, and she brought him to the house of the Lord in Silo. Now the child was as yet very young:
KJV(i) 24

And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of flour, and a bottle of wine, and brought him unto the house of the LORD in Shiloh: and the child was young.

KJV_Cambridge(i) 24 And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of flour, and a bottle of wine, and brought him unto the house of the LORD in Shiloh: and the child was young.
Thomson(i) 24 And when she had weaned him, she went up with her husband to Selom, with a bull of three years old, and bread, and an epha of fine flour, and a nebal of wine, and came to the house of the Lord at Selom, and the boy with them.
Webster(i) 24 And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of flour, and a bottle of wine, and brought him to the house of the LORD in Shiloh: and the child was young.
Brenton(i) 24 And she went up with him to Selom with a calf of three years old, and loaves, and an ephah of fine flour, and a bottle of wine: and she entered into the house of the Lord in Selom, and the child with them.
Brenton_Greek(i) 24 Καὶ ἀνέβη μετʼ αὐτοῦ εἰς Σηλὼμ ἐν μόσχῳ τριετίζοντι, καὶ ἄρτοις, καὶ οἰφὶ σεμιδάλεως, καὶ νέβελ οἴνου· καὶ εἰσῆλθεν εἰς οἶκον Κυρίου ἐν Σηλὼμ, καὶ τὸ παιδάριον μετʼ αὐτῶν.
Leeser(i) 24 And she took him up with her, when she had weaned him, with three bullocks, and one ephah of flour, and a bottle of wine, and she brought him unto the house of the Lord at Shiloh; although the child was yet young.
YLT(i) 24 and she causeth him to go up with her when she hath weaned him, with three bullocks, and one ephah of flour, and a bottle of wine, and she bringeth him into the house of Jehovah at Shiloh, and the youth is but a youth.
JuliaSmith(i) 24 And she will bring him up with her when she weaned him, with three bullocks and one ephah of flour, and a flask of wine; and she will bring him to the house of Jehovah in Shiloh, and the boy a youth.
Darby(i) 24 And she took him up with her when she had weaned him, with three bullocks, and one ephah of flour, and a flask of wine, and brought him to the house of Jehovah to Shiloh; and the boy was young.
ERV(i) 24 And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of meal, and a bottle of wine, and brought him unto the house of the LORD in Shiloh: and the child was young.
ASV(i) 24 And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of meal, and a bottle of wine, and brought him unto the house of Jehovah in Shiloh: and the child was young.
JPS_ASV_Byz(i) 24 And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of meal, and a bottle of wine, and brought him unto the house of the LORD in Shiloh; and the child was young.
Rotherham(i) 24 Then took she him up with her, when she had weaned him, with a bullock of three years old, and one ephah of meal, and a skin of wine, and took him to the house of Yahweh, at Shiloh,—the boy yet being young.
CLV(i) 24 and she causes him to go up with her when she has weaned him, with three bullocks, and one ephah of flour, and a bottle of wine, and she brings him into the house of Yahweh at Shiloh, and the youth [is but] a youth.
BBE(i) 24 Then when she had done so, she took him with her, with a three-year old ox and an ephah of meal and a skin full of wine, and took him to the house of the Lord at Shiloh: now the child was still very young.
MKJV(i) 24 And when she had weaned him, she took him up with her, with three bulls and one ephah of flour, and a skin of wine, and brought him to the house of Jehovah in Shiloh. And the child was young.
LITV(i) 24 And when she had weaned him, she brought him up with her, along with three bullocks, and one ephah of flour, and a skin of wine. And she brought him to the house of Jehovah at Shiloh. And the child was a young one.
ECB(i) 24 and she weans him and ascends him with her with three bullocks and one ephah of flour and a bag of wine; and brings him to the house of Yah Veh in Shiloh: and the lad is but a lad:
ACV(i) 24 And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of meal, and a bottle of wine, and brought him to the house of LORD in Shiloh, and the child was young.
WEB(i) 24 When she had weaned him, she took him up with her, with three bulls, and one ephah of meal, and a container of wine, and brought him to Yahweh’s house in Shiloh. The child was young.
NHEB(i) 24 And she went up with him to Shiloh with a three-year old bull, and bread, and one ephah of flour, and a skin of wine, and brought him to the house of the LORD in Shiloh. And the child was with them. And they went before the LORD, and his father slaughtered the sacrifice, which he did annually to the LORD. And he brought the child,
AKJV(i) 24 And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of flour, and a bottle of wine, and brought him to the house of the LORD in Shiloh: and the child was young.
KJ2000(i) 24 And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of flour, and a skin of wine, and brought him unto the house of the LORD in Shiloh: and the child was young.
UKJV(i) 24 And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of flour, and a bottle of wine, and brought him unto the house of the LORD in Shiloh: and the child was young.
EJ2000(i) 24 And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks and one ephah of flour and a bottle of wine, and brought him unto the house of the LORD in Shiloh; and the child was young.
CAB(i) 24 And she went up with him to Shiloh with a calf of three years old, and loaves, and an ephah of fine flour, and a bottle of wine. And she entered into the house of the Lord in Shiloh, and the child with them.
LXX2012(i) 24 And she went up with him to Selom with a calf of three years old, and loaves, and an ephah of fine flour, and a bottle of wine: and she entered into the house of the Lord in Selom, and the child with them.
NSB(i) 24 After she weaned him she took him to Shiloh. She also took a three-year-old bull, a bushel of flour, and a leather bag full of wine. She took Samuel, young as he was, to the Temple of Jehovah at Shiloh.
ISV(i) 24 Then, when she had weaned him, she brought him up with her to Shiloh, along with a three-year-old bull, a half-bushel of flour, and a skin of wine. She brought him to the house of the LORD at Shiloh, and the boy was young.
LEB(i) 24 Then she brought him up with her when she had weaned him, along with three bulls, one ephah of flour, and a skin* of wine. She brought him to the house of Yahweh at Shiloh while the boy was still young.
MLV(i) 24 And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks and one ephah of meal and a jug of wine and brought him to the house of Jehovah in Shiloh and the child was young.
VIN(i) 24 Then, when she had weaned him, she brought him up with her to Shiloh, along with a three-year-old bull, a half-bushel of flour, and a skin of wine. She brought him to the house of the LORD at Shiloh, and the boy was young.
Luther1545(i) 24 Und brachte ihn mit ihr hinauf, nachdem sie ihn entwöhnet hatte, mit drei Farren, mit einem Epha Mehl und einer Flasche Weins; und brachte ihn in das Haus des HERRN zu Silo. Der Knabe aber war noch jung.
Luther1912(i) 24 und brachte ihn mit sich hinauf, nachdem sie ihn entwöhnt hatte, mit drei Farren, mit einem Epha Mehl und einem Krug Wein; und brachte ihn in das Haus des HERRN zu Silo. Der Knabe war aber noch jung.
ELB1871(i) 24 Und sobald sie ihn entwöhnt hatte, brachte sie ihn mit sich hinauf nebst drei Farren und einem Epha Mehl und einem Schlauch Wein, und brachte ihn in das Haus Jehovas nach Silo; und der Knabe war noch jung.
ELB1905(i) 24 Und sobald sie ihn entwöhnt hatte, brachte sie ihn mit sich hinauf nebst drei Farren und einem Epha Mehl und einem Schlauch Wein, und brachte ihn in das Haus Jahwes nach Silo; und der Knabe war noch jung.
DSV(i) 24 Daarna, als zij hem gespeend had, bracht zij hem met zich opwaarts, met drie varren, en een efa meels, en een fles met wijn; en zij bracht hem in het huis des HEEREN te Silo; en het jongsken was zeer jong.
Giguet(i) 24 Alors, elle partit avec Elcana pour Silo; ils avaient un boeuf de trois ans, des pains, un éphi de fleur de farine et un nébel de vin; elle entra à Silo dans la maison du Seigneur, et son enfant était avec eux.
DarbyFR(i) 24 Et sitôt qu'elle l'eut sevré, elle l'emmena avec elle, avec trois jeunes taureaux, et un épha de farine et une outre de vin; et elle le mena à la maison de l'Éternel à Silo; et l'enfant était très-jeune.
Martin(i) 24 Et sitôt qu'elle l'eut sevré elle le fit monter avec elle, et ayant pris trois veaux, et un Epha de farine, et un baril de vin, elle le mena dans la maison de l'Eternel à Silo; et l'enfant était fort petit.
Segond(i) 24 Quand elle l'eut sevré, elle le fit monter avec elle, et prit trois taureaux, un épha de farine, et une outre de vin. Elle le mena dans la maison de l'Eternel à Silo: l'enfant était encore tout jeune.
SE(i) 24 Y después que lo hubo destetado, lo llevó consigo, con tres becerros, un efa de harina, y un odre de vino, y lo trajo a la Casa del SEÑOR en Silo; y el niño era aún pequeño.
ReinaValera(i) 24 Y después que lo hubo destetado, llevólo consigo, con tres becerros, y un epha de harina, y una vasija de vino, y trájolo á la casa de Jehová en Silo: y el niño era pequeño.
JBS(i) 24 Y después que lo hubo destetado, lo llevó consigo, con tres becerros, un efa de harina, y un odre de vino, y lo trajo a la Casa del SEÑOR en Silo; y el niño era aún pequeño.
Albanian(i) 24 Mbasi e zvordhi e mori me vete, bashkë me tri dema të vegjël, një efë mielli dhe një calik verë; dhe i çoi në shtëpinë e Zotit në Shiloh. Djali ishte akoma shumë i vogël.
RST(i) 24 Когда же вскормила его, пошла с ним в Силом, взяв три тельца и одну ефу муки и мех вина, и пришла в дом Господа в Силом; отрокже был еще дитя.
Arabic(i) 24 ثم حين فطمته اصعدته معها بثلاثة ثيران وايفة دقيق وزق خمر وأتت به الى الرب في شيلوه والصبي صغير.
Bulgarian(i) 24 А когато го отби, го взе със себе си, заедно с три юнеца, една ефа брашно и един мех вино, и го донесе в ГОСПОДНИЯ дом в Сило. А детето беше малко.
Croatian(i) 24 Čim ga je odbila od prsiju, povede ga sa sobom uzevši uz to trogodišnjeg junca, efu brašna i mijeh vina; i uvede ga u Dom Jahvin u Šilu. A dječak je bio još vrlo mlad.
BKR(i) 24 Potom, když ho odchovala, vedla jej s sebou, se třmi volky a jednou efi mouky a nádobou vína, i uvedla jej do domu Hospodinova v Sílo; dítě pak ještě bylo malé.
Danish(i) 24 Og hun førte ham op med sig, der hun havde afvant ham, med tre Okser og een Efa Mel og en Flaske Vin, og hun førte ham til HERRENS Hus i Silo; og Drengen var endnu liden.
CUV(i) 24 既 斷 了 奶 , 就 把 孩 子 帶 上 示 羅 , 到 了 耶 和 華 的 殿 ; 又 帶 了 三 隻 公 牛 , 一 伊 法 細 麵 , 一 皮 袋 酒 。 ( 那 時 , 孩 子 還 小 。 )
CUVS(i) 24 既 断 了 奶 , 就 把 孩 子 带 上 示 罗 , 到 了 耶 和 华 的 殿 ; 又 带 了 叁 隻 公 牛 , 一 伊 法 细 麵 , 一 皮 袋 酒 。 ( 那 时 , 孩 子 还 小 。 )
Esperanto(i) 24 Kaj post kiam sxi demamigis lin, sxi venigis lin kun si kune kun tri bovoj kaj unu efo da faruno kaj felsako da vino, kaj sxi venigis lin en la domon de la Eternulo en SXilo; kaj la knabo estis ankoraux juna.
Finnish(i) 24 Ja hän toi hänen ylös kanssansa, sittekuin hän hänen vieroittanut oli, kolmen mullin kanssa, yhden ephan jauhoja ja leilin viinaa: ja toi hänen Herran huoneesen Silossa, ja nuorukainen oli vielä sangen nuori.
FinnishPR(i) 24 Mutta kun hän oli hänet vieroittanut, vei hän hänet kanssansa ottaen mukaansa kolme härkää, yhden eefa-mitan jauhoja ja leilin viiniä; niin hän toi hänet Herran huoneeseen Siiloon. Mutta poika oli vielä pieni.
Haitian(i) 24 Apre li fin sevre pitit la, li mennen l' lavil Silo. Li te pran avè l' yon ti towo bèf twazan, yon barik farin, yon sak an po bèt plen diven. Li mennen ti gason an nan tanp Seyè a, lavil Silo, atout li te tou piti toujou.
Hungarian(i) 24 És minekutána elválasztotta, felvivé magával; három tulokkal, egy efa liszttel és egy tömlõ borral, és bevivé õt az Úrnak házába, Silóban. A gyermek pedig [még igen] kicsiny vala.
Indonesian(i) 24 Sesudah Samuel disapih, ia diantarkan ibunya ke Rumah TUHAN di Silo. Pada waktu itu ia masih sangat kecil. Hana membawa pula seekor sapi jantan yang berumur tiga tahun, gandum sepuluh kilogram, dan sebuah kantong kulit yang penuh berisi anggur.
Italian(i) 24 E, quando l’ebbe spoppato, ella lo menò seco, con tre giovenchi, e un efa di farina, e un barile di vino; e lo menò nella Casa del Signore, in Silo; e il fanciullo era ancora molto piccolo.
ItalianRiveduta(i) 24 E quando l’ebbe divezzato, lo menò seco, e prese tre giovenchi, un efa di farina e un otre di vino; e lo menò nella casa dell’Eterno a Sciloh. Il fanciullo era ancora piccolino.
Korean(i) 24 그 남편 엘가나가 그에게 이르되 `그대의 소견에 선한 대로 하여 그를 젖 떼기까지 기다리라 오직 여호와께서 그 말씀대로 이루시기를 원하노라' 이에 그 여자가 그 아들을 양육하며 그 젖 떼기까지 기다리다가
Lithuanian(i) 24 Nujunkiusi jį, ji paėmė berniuką, tris jaučius, efą miltų bei odinę vyno ir nuvedė jį į Šilojų Viešpaties šventyklon. Berniukas buvo dar mažas.
PBG(i) 24 A gdy go zostawiła, przywiodła go z sobą ze trzema cielcami, i z jednem efa mąki, i z łagwią wina, i przywiodła go do domu Pańskiego w Sylo; a dziecię było małe.
Portuguese(i) 24 Depois de o ter desmamado, ela o tomou consigo, com um touro de três anos, um efá de farinha e um odre de vinho, e o levou à casa do Senhor, em Silo; e era o menino ainda muito criança.
Norwegian(i) 24 Og så snart hun hadde avvent ham, reiste hun op med ham og hadde med sig tre okser og en efa mel og en skinnsekk med vin, og hun bar ham inn i Herrens hus i Silo - han var bare en ganske liten gutt.
Romanian(i) 24 Cînd l -a înţercat, l -a suit cu ea, şi a luat trei tauri, o efă de făină, şi un burduf cu vin. L -a dus în casa Domnului la Silo: copilul era încă mic de tot.
Ukrainian(i) 24 А коли відлучила, то повела його з собою та з трьома бичками й одною ефою муки, і бурдюком вина, і привела його до Господнього дому до Шіло. А той хлопчик був ще малий.