1 Samuel 1:22

LXX_WH(i)
    22 G2532 CONJ και G451 N-NSF αννα G3364 ADV ουκ G305 V-AAI-3S ανεβη G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G3754 CONJ οτι   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G435 N-DSM ανδρι G846 D-GSF αυτης G2193 PREP εως G3588 T-GSN του G305 V-AAN αναβηναι G3588 T-ASN το G3808 N-ASN παιδαριον G1437 CONJ εαν   V-AAS-1S απογαλακτισω G846 D-ASN αυτο G2532 CONJ και G3708 V-FPI-3S οφθησεται G3588 T-DSN τω G4383 N-DSN προσωπω G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G2524 V-FMI-3S καθησεται G1563 ADV εκει G2193 PREP εως G165 N-GSM αιωνος
HOT(i) 22 וחנה לא עלתה כי אמרה לאישׁה עד יגמל הנער והבאתיו ונראה את פני יהוה וישׁב שׁם עד עולם׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H2584 וחנה But Hannah H3808 לא went not up; H5927 עלתה went not up; H3588 כי for H559 אמרה she said H376 לאישׁה unto her husband, H5704 עד until H1580 יגמל be weaned, H5288 הנער the child H935 והבאתיו and I will bring H7200 ונראה him, that he may appear H853 את   H6440 פני before H3068 יהוה the LORD, H3427 וישׁב abide H8033 שׁם and there H5704 עד forever. H5769 עולם׃ forever.
Vulgate(i) 22 et Anna non ascendit dixit enim viro suo non vadam donec ablactetur infans et ducam eum et appareat ante conspectum Domini et maneat ibi iugiter
Clementine_Vulgate(i) 22 Et Anna non ascendit: dixit enim viro suo: Non vadam donec ablactetur infans, et ducam eum, ut appareat ante conspectum Domini, et maneat ibi jugiter.
Wycliffe(i) 22 And Anna stiede not, for sche hadde seid to hir hosebonde, Y schal not go, til the yonge child be wenyd, and til Y lede hym, and he appere bifor the `siyt of the Lord, and dwelle there contynueli.
Coverdale(i) 22 Anna wente not vp, but sayde vnto hir husbande: (I wil not go vp) tyll ye childe be weened: then will I brynge him, that he maye appeare before the LORDE, and cotynue there for euer.
MSTC(i) 22 But Hannah went not up, for she said unto her husband, "I will tarry until the lad be weaned, and then I will bring him, that he may appear before the LORD and there abide forever."
Matthew(i) 22 but Hannah went not vp for she sayde vnto her husbande: I wyl tarye vntyll the ladde be wened, & then I wil bring hym, that he maye apeare before the Lorde, & there abide for euer.
Great(i) 22 Neuertheles, Hanna went not vp, but sayde vnto her husbande: I wyll tarye vntill the ladde be wened, & then I wyll bring him that he maye apeare before the Lord, & there abide for euer.
Geneva(i) 22 But Hannah went not vp: for she sayd vnto her husband, I will tarie vntill the childe be weined, then I will bring him that hee may appeare before the Lord, and there abide for euer.
Bishops(i) 22 Neuerthelesse, Hanna wet not vp, but sayde vnto her husband: I will tary vntill the lad be weaned, and then I will bryng hym, that he may appeare before the Lord, and there abyde for euer
DouayRheims(i) 22 But Anna went not up: for she said to her husband: I will not go till the child be weaned, and till I may carry him, that he may appear before the Lord, and may abide always there.
KJV(i) 22 But Hannah went not up; for she said unto her husband, I will not go up until the child be weaned, and then I will bring him, that he may appear before the LORD, and there abide for ever.
KJV_Cambridge(i) 22 But Hannah went not up; for she said unto her husband, I will not go up until the child be weaned, and then I will bring him, that he may appear before the LORD, and there abide for ever.
Thomson(i) 22 Anna did not go up with him; for she said to her husband, Not till the boy can go up after I have weaned him, that he may appear before the Lord, and abide there continually.
Webster(i) 22 But Hannah went not up; for she said to her husband, I will not go up until the child is weaned, and then I will bring him, that he may appear before the LORD, and there abide for ever.
Brenton(i) 22 But Anna did not go up with him, for she said to her husband, I will not go up until the child goes up, when I have weaned him, and he shall be presented before the Lord, and he shall abide there continually.
Brenton_Greek(i) 22 Καὶ Ἄννα οὐκ ἀνέβη μετʼ αὐτοῦ, ὅτι εἶπε τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς, ἕως τοῦ ἀναβῆναι τὸ παιδάριον, ἐὰν ἀπογαλακτίσω αὐτό, καὶ ὀφθήσεται τῷ προσώπῳ Κυρίου, καὶ καθήσεται ἕως αἰῶνος ἐκεῖ.
Leeser(i) 22 But Hannah did not go up; for she said unto her husband, So soon as the child shall be weaned, then I will bring him, that he may appear before the Lord, and abide there for ever.
YLT(i) 22 And Hannah hath not gone up, for she said to her husband, `Till the youth is weaned—then I have brought him in, and he hath appeared before the face of Jehovah, and dwelt there—unto the age.'
JuliaSmith(i) 22 And Hannah went not up; for she said to her husband, Till the boy shall be weaned, and I brought him, and he saw the face of Jehovah, and he shall sit there even to forever.
Darby(i) 22 But Hannah did not go up, for she said to her husband, [I will wait] until the child is weaned; then will I bring him, that he may appear before Jehovah, and there abide for ever.
ERV(i) 22 But Hannah went not up; for she said unto her husband, [I will not go up] until the child be weaned, and then I will bring him, that he may appear before the LORD, and there abide for ever.
ASV(i) 22 But Hannah went not up; for she said unto her husband, [I will not go up] until the child be weaned; and then I will bring him, that he may appear before Jehovah, and there abide for ever.
JPS_ASV_Byz(i) 22 But Hannah went not up; for she said unto her husband: 'Until the child be weaned, when I will bring him, that he may appear before the LORD, and there abide for ever.'
Rotherham(i) 22 But, Hannah, went not up,––for she said to her husband––[Not] till the boy is weaned, then will I take him, and he shall appear before Yahweh, and abide there evermore.
CLV(i) 22 And Hannah has not gone up, for she said to her husband, `Till the youth is weaned--then I have brought him in, and he has appeared before the face of Yahweh, and dwelt there--unto the eon..
BBE(i) 22 But Hannah did not go, for she said to her husband, I will not go till the child has been taken from the breast, and then I will take him with me and put him before the Lord, where he may be for ever.
MKJV(i) 22 But Hannah did not go up. For she said to her husband, Until the child is weaned, and then I will bring him so that he may appear before Jehovah and stay there forever.
LITV(i) 22 And Hannah did not go up, for she said to her husband, Until the child is weaned, then I will bring him, that he may appear before Jehovah and remain there forever.
ECB(i) 22 And Hannah ascends not; for she says to her man, When the lad weans then I bring him to be seen at the face of Yah Veh and settle there eternally.
ACV(i) 22 But Hannah did not go up, for she said to her husband, Not until the child be weaned, and then I will bring him, that he may appear before LORD, and abide there forever.
WEB(i) 22 But Hannah didn’t go up, for she said to her husband, “Not until the child is weaned; then I will bring him, that he may appear before Yahweh, and stay there forever.”
NHEB(i) 22 But Hannah did not go up; for she said to her husband, "Not until the child is weaned; then I will bring him, that he may appear before the LORD, and stay there forever."
AKJV(i) 22 But Hannah went not up; for she said to her husband, I will not go up until the child be weaned, and then I will bring him, that he may appear before the LORD, and there abide for ever.
KJ2000(i) 22 But Hannah went not up; for she said unto her husband, I will not go up until the child is weaned, and then I will bring him, that he may appear before the LORD, and there abide forever.
UKJV(i) 22 But Hannah went not up; for she said unto her husband, I will not go up until the child be weaned, and then I will bring him, that he may appear before the LORD, and there abide for ever.
EJ2000(i) 22 But Hannah did not go up, for she said unto her husband, I will not go up until the child is weaned, and then I will bring him that he may be presented before the LORD and abide there for ever.
CAB(i) 22 But Anna did not go up with him, for she said to her husband, I will not go up until the child goes up, when I have weaned him, and he shall be presented before the Lord, and he shall abide there continually.
LXX2012(i) 22 But Anna did not go up with him, for she said to her husband, [I will not go up] until the child goes up, when I have weaned him, and he shall be presented before the Lord, and he shall abide there continually.
NSB(i) 22 This time Hannah did not go. She told her husband: As soon as the child is weaned, I will take him to the Temple of Jehovah, where he will stay all his life.
ISV(i) 22 Hannah did not go up because she had told her husband, “As soon as the child is weaned, I’ll take him to appear in the LORD’s presence and remain there forever.
LEB(i) 22 But Hannah did not go up, for she said to her husband, "Once the boy is weaned, I will bring him, so that he may appear before Yahweh; and he will remain there forever."
BSB(i) 22 but Hannah did not go. “After the boy is weaned,” she said to her husband, “I will take him to appear before the LORD and to stay there permanently.”
MSB(i) 22 but Hannah did not go. “After the boy is weaned,” she said to her husband, “I will take him to appear before the LORD and to stay there permanently.”
MLV(i) 22 But Hannah did not go up, for she said to her husband, Not until the child be weaned and then I will bring him, that he may appear before Jehovah and abide there everlasting.
VIN(i) 22 But Hannah did not go up, for she said to her husband, "Once the boy is weaned, I will bring him, so that he may appear before the LORD; and he will remain there forever."
Luther1545(i) 22 zog Hanna nicht mit hinauf, sondern sprach zu ihrem Manne: Bis der Knabe entwöhnet werde, so will ich ihn bringen, daß er vor dem HERRN erscheine und bleibe daselbst ewiglich.
Luther1912(i) 22 zog Hanna nicht mit hinauf, sondern sprach zu ihrem Mann: Bis der Knabe entwöhnt werde, so will ich ihn bringen, daß er vor dem HERRN erscheine und bleibe daselbst ewiglich.
ELB1871(i) 22 Aber Hanna ging nicht hinauf; denn sie sprach zu ihrem Manne: Bis der Knabe entwöhnt ist, dann will ich ihn bringen, daß er vor Jehova erscheine und dort bleibe auf immer.
ELB1905(i) 22 Aber Hanna ging nicht hinauf; denn sie sprach zu ihrem Manne: Bis der Knabe entwöhnt ist, dann will ich ihn bringen, daß er vor Jahwe erscheine und dort bleibe auf immer.
DSV(i) 22 Doch Hanna toog niet op; maar zij zeide tot haar man: Als de jongen gespeend is, dan zal ik hem brengen, dat hij voor het aangezicht des HEEREN verschijne, en blijve daar tot in eeuwigheid.
Giguet(i) 22 Mais Anne ne partit pas avec lui, et elle dit à son époux: J’irai quand l’enfant ira, quand je l’aurai sevré, et qu’il sera présenté au Seigneur pour y rester toujours.
DarbyFR(i) 22 Mais Anne ne monta pas, car elle dit à son mari: J'attendrai jusqu'à ce que l'enfant soit sevré; alors je le mènerai, afin qu'il paraisse devant l'Éternel et qu'il habite là pour toujours.
Martin(i) 22 Mais Anne n'y monta pas; car elle dit à son mari : Je n'y irai point jusqu'à ce que le petit enfant soit sevré; et alors je le mènerai, afin qu'il soit présenté devant l'Eternel, et qu'il demeure toujours-là.
Segond(i) 22 Mais Anne ne monta point, et elle dit à son mari: Lorsque l'enfant sera sevré, je le mènerai, afin qu'il soit présenté devant l'Eternel et qu'il reste là pour toujours.
SE(i) 22 Mas Ana no subió, sino dijo a su marido: Yo no subiré hasta que el niño sea destetado; para que lo lleve y sea presentado delante del SEÑOR, y se quede allá para siempre.
ReinaValera(i) 22 Mas Anna no subió, sino dijo á su marido: Yo no subiré hasta que el niño sea destetado; para que lo lleve y sea presentado delante de Jehová, y se quede allá para siempre.
JBS(i) 22 Mas Ana no subió, sino dijo a su marido: Yo no subiré hasta que el niño sea destetado; para que lo lleve y sea presentado delante del SEÑOR, y se quede allá para siempre.
Albanian(i) 22 Por Ana nuk u ngjit, sepse i tha burrit të saj: "Unë nuk do të ngjitem deri sa fëmija të jetë zvjerdhur; atëherë do ta çoj me qëllim që ta paraqes para Zotit dhe të mbetet pranë tij për gjithnjë".
RST(i) 22 Анна же не пошла, сказав мужу своему: когда младенец отнят будет от груди и подрастет, тогда я отведу его, и он явится пред Господом и останется там навсегда.
Arabic(i) 22 ولكن حنّة لم تصعد لانها قالت لرجلها متى فطم الصبي آتي به ليتراءى امام الرب ويقيم هناك الى الابد.
Bulgarian(i) 22 Но Анна не се изкачи, защото каза на мъжа си: Нека не идвам, докато не се отбие детето; тогава ще го занеса, за да се яви пред ГОСПОДА и да остане там завинаги.
Croatian(i) 22 Ali Ana ne pođe s njim jer reče svome mužu: "Neću poći dok se dijete ne odbije od prsiju, a onda ću ga odvesti da se pokaže pred Jahvom i da ostane ondje zauvijek."
BKR(i) 22 Ale Anna nešla, nebo řekla muži svému: Až odchovám dítě, tehdy povedu je, aby ukáže se před Hospodinem, zůstalo tam na věky.
Danish(i) 22 Men Hanna drog ikke op; thi hun sagde til sin Mand: Jeg vil bie, indtil Barnet bliver afvant, da vil jeg føre ham hen, at han skal ses for HERRENS Ansigt, og han skal blive der evindelig.
CUV(i) 22 哈 拿 卻 沒 有 上 去 , 對 丈 夫 說 : 等 孩 子 斷 了 奶 , 我 便 帶 他 上 去 朝 見 耶 和 華 , 使 他 永 遠 住 在 那 裡 。
CUVS(i) 22 哈 拿 却 没 冇 上 去 , 对 丈 夫 说 : 等 孩 子 断 了 奶 , 我 便 带 他 上 去 朝 见 耶 和 华 , 使 他 永 远 住 在 那 里 。
Esperanto(i) 22 Sed HXana ne iris, sed sxi diris al sia edzo:Kiam la knabo estos demamigita, tiam mi venigos lin, ke li aperu antaux la Eternulo kaj restu tie por cxiam.
Finnish(i) 22 Ja ei Hanna mennyt ylös, vaan sanoi miehellensä: kuin lapsi vieroitetaan, niin minä otan hänen kanssani näyttääkseni Herralle, ja sitte pitää hän siellä aina oleman.
FinnishPR(i) 22 mutta Hanna ei lähtenyt, vaan sanoi miehellensä: "Kun poika on vieroitettu, vien minä hänet sinne, niin että hän tulee Herran kasvojen eteen ja saa jäädä sinne ainiaaksi".
Haitian(i) 22 Men Ana pa t' ale. Li di mari l' konsa: -Fini m'a fin sevre pitit la, m'a mennen l' nan Tanp Seyè a kote li pral rete pou tout tan.
Hungarian(i) 22 Anna nem ment fel, hanem monda férjének: Mihelyt a gyermeket elválasztándom, felviszem õt, hogy az Úr elõtt megjelenjen, és ott maradjon örökké.
Indonesian(i) 22 Tetapi kali ini Hana tidak ikut. Katanya kepada suaminya, "Nanti setelah disapih, Samuel akan kuantarkan ke Rumah TUHAN, dan ia akan tinggal di sana seumur hidupnya."
Italian(i) 22 Ma Anna non vi salì; perciocchè disse al suo marito: Io non vi salirò, finchè il fanciullo non sia spoppato; allora io lo condurrò, acciocchè sia presentato davanti al Signore, e che dimori quivi in perpetuo.
ItalianRiveduta(i) 22 Ma Anna non salì, e disse a suo marito: "Io non salirò finché il bambino non sia divezzato; allora lo condurrò, perché sia presentato dinanzi all’Eterno e quivi rimanga per sempre".
Korean(i) 22 그 사람 엘가나와 그 온 집이 여호와께 매년제와 그 서원제를 드리러 올라갈 때에
Lithuanian(i) 22 Ona nėjo. Ji sakė savo vyrui: “Aš neisiu, iki berniuką nujunkysiu. Po to jį nuvesiu Viešpaties akivaizdon ir ten paliksiu visam laikui”.
PBG(i) 22 Ale Anna nie szła; bo mówiła mężowi swemu: Nie pójdę, aż zostawię dzieciątko, potem odwiodę je, że się ukaże przed Panem, i zostanie tam zawsze,
Portuguese(i) 22 Ana, porém, não subiu, pois disse a seu marido: Quando o menino for desmamado, então e levarei, para que apareça perante o Senhor, e lá fique para sempre.
Norwegian(i) 22 drog Hanna ikke med op, men sa til sin mann: Jeg vil vente til gutten er avvent; da vil jeg ta ham med mig, så han kan fremstilles for Herrens åsyn og bli der all sin tid.
Romanian(i) 22 Dar Ana nu s'a suit, şi a zis bărbatului ei:,,Cînd voi înţerca copilul, îl voi duce, ca să fie pus înaintea Domnului şi să rămînă acolo pentru totdeauna....``
Ukrainian(i) 22 А Анна не пішла, бо сказала до чоловіка свого: Аж коли буде відлучений цей хлопчик, то відведу його, і він з'явиться перед Господнім лицем, і назавжди позостанеться там!