1 Samuel 1:19

ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G3719 ορθρίζουσι G4404 τοπρωϊ G2532 και G4352 προσκύνουσι G3588 τω G2962 κυρίω G2532 και G4198 πορεύονται G3588 την G3598 οδόν αυτών G1473   G2532 και G1525 εισήλθεν Ελκανά G*   G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον αυτού G1473   G1519 εις G* Αραμαθαϊμ G2532 και G1097 έγνω G* Άνναν G1135 γυναίκα αυτού G1473   G2532 και G3403 εμνήσθη G1473 αυτής G2962 κύριος G2532 και G4815 συνέλαβε
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και G3719 V-PAI-3P ορθριζουσιν G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G2532 CONJ και G4352 V-PAI-3P προσκυνουσιν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2532 CONJ και G4198 V-PMI-3P πορευονται G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν   N-PRI ελκανα G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 D-GSM αυτου   N-PRI αρμαθαιμ G2532 CONJ και G1097 V-AAI-3S εγνω G3588 T-ASF την   N-ASF ανναν G1135 N-ASF γυναικα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3403 V-API-3S εμνησθη G846 D-GSF αυτης G2962 N-NSM κυριος
HOT(i) 19 וישׁכמו בבקר וישׁתחוו לפני יהוה וישׁבו ויבאו אל ביתם הרמתה וידע אלקנה את חנה אשׁתו ויזכרה יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H7925 וישׁכמו   H1242 בבקר   H7812 וישׁתחוו and worshiped H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD, H7725 וישׁבו and returned, H935 ויבאו and came H413 אל to H1004 ביתם their house H7414 הרמתה to Ramah: H3045 וידע knew H511 אלקנה and Elkanah H853 את   H2584 חנה Hannah H802 אשׁתו his wife; H2142 ויזכרה remembered H3068 יהוה׃ and the LORD
Vulgate(i) 19 et surrexerunt mane et adoraverunt coram Domino reversique sunt et venerunt in domum suam Ramatha cognovit autem Helcana Annam uxorem suam et recordatus est eius Dominus
Clementine_Vulgate(i) 19 Et surrexerunt mane, et adoraverunt coram Domino: reversique sunt, et venerunt in domum suam Ramatha. Cognovit autem Elcana Annam uxorem suam: et recordatus est ejus Dominus.
Wycliffe(i) 19 And `thei ryseden eerly, and worschipiden bifore the Lord; and thei turneden ayen, and camen in to hir hows in Ramatha. Forsothe Helchana knew fleischli Anna, his wijf; and the Lord thouyte on hir.
Coverdale(i) 19 and on ye morow they gat them vp by tymes. And whan they had worshipped before ye LORDE, they returned, and came home vnto Ramatha. And Elcana laye with Anna his wife, and the LORDE remembred her.
MSTC(i) 19 And they rose up early and bowed themselves before the LORD, and then returned and went to their house to Ramah. And Elkanah lay by his wife Hannah, and the LORD remembered her.
Matthew(i) 19 And they rose vp erlye, and bowed them selues before the Lorde, & then returned & went to theyr house to Ramath. And Elkenah laye by hys wyfe Hannah, and the Lorde remembred her.
Great(i) 19 And they rose vp earlye, & worshipped before the lord, & then returned, & came to theyr house to Ramath. And whan Elkana knew Hanna his wyfe, the Lord remembred her:
Geneva(i) 19 Then they rose vp early, and worshipped before the Lord, and returned, and came to their house to Ramah. Nowe Elkanah knewe Hannah his wife, and the Lord remembred her.
Bishops(i) 19 And they rose vp early, & worshipped before the Lorde, and then returned, & came to their house to Ramath: And when Elkana knewe Hanna his wyfe, the Lorde remembred her
DouayRheims(i) 19 And they rose in the morning, and worshipped before the Lord: and they returned, and came into their house at Ramatha. And Elcana knew Anna his wife: And the Lord remembered her.
KJV(i) 19 And they rose up in the morning early, and worshipped before the LORD, and returned, and came to their house to Ramah: and Elkanah knew Hannah his wife; and the LORD remembered her.
KJV_Cambridge(i) 19 And they rose up in the morning early, and worshipped before the LORD, and returned, and came to their house to Ramah: and Elkanah knew Hannah his wife; and the LORD remembered her.
Thomson(i) 19 And they arose early in the morning, and worshipped the Lord, and set out on their journey. And when Elkana came to his house at Armathaim, he knew his wife Anna; and the Lord remembered her,
Webster(i) 19 And they rose in the morning early, and worshiped before the LORD, and returned, and came to their house to Ramah: and Elkanah knew Hannah his wife; and the LORD remembered her.
Brenton(i) 19 And they rise early in the morning, and worship the Lord, and they go their way: and Helkana went into his house at Armathaim, and knew his wife Anna; and the Lord remembered her, and she conceived.
Brenton_Greek(i) 19 Καὶ ὀρθρίζουσι τοπρωῒ καὶ προσκυνοῦσι τῷ Κυρίῳ, καὶ πορεύονται τὴν ὁδὸν αὐτῶν· καὶ εἰσῆλθεν Ἑλκανὰ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ Ἀρμαθαὶμ, καὶ ἔγνω τὴν Ἄνναν γυναῖκα αὐτοῦ· καὶ ἐμνήσθη αὐτῆς Κύριος, καὶ συνέλαβε.
Leeser(i) 19 And they rose up early in the morning, and prostrated themselves before the Lord, and returned, and came to their house at Ramah; and Elkanah knew Hannah his wife; and the Lord remembered her.
YLT(i) 19 And they rise early in the morning, and bow themselves before Jehovah, and turn back, and come in unto their house in Ramah, and Elkanah knoweth Hannah his wife, and Jehovah remembereth her;
JuliaSmith(i) 19 And they will rise early in the morning and worship before Jehovah, and will turn back and will go to their house to Ramah: and Elkanah will know Hannah his wife, and Jehovah will remember her.
Darby(i) 19 And they rose up early in the morning and worshipped before Jehovah, and returned and came to their house at Ramah. And Elkanah knew Hannah his wife; and Jehovah remembered her.
ERV(i) 19 And they rose up in the morning early, and worshipped before the LORD, and returned, and came to their house to Ramah: and Elkanah knew Hannah his wife; and the LORD remembered her.
ASV(i) 19 And they rose up in the morning early, and worshipped before Jehovah, and returned, and came to their house to Ramah: and Elkanah knew Hannah his wife; and Jehovah remembered her;
JPS_ASV_Byz(i) 19 And they rose up in the morning early, and worshipped before the LORD, and returned, and came to their house to Ramah; and Elkanah knew Hannah his wife; and the LORD remembered her.
Rotherham(i) 19 And they rose up early in the morning, and worshipped before Yahweh, and returned, and entered their own house, in Ramah,––and Elkanah knew Hannah his wife, and Yahweh remembered her.
CLV(i) 19 And they rise early in the morning, and bow themselves before Yahweh, and turn back, and come in unto their house in Ramah, and Elkanah knows Hannah his wife, and Yahweh remembers her;"
BBE(i) 19 And early in the morning they got up, and after worshipping before the Lord they went back to Ramah, to their house: and Elkanah had connection with his wife; and the Lord kept her in mind.
MKJV(i) 19 And they rose up in the morning early, and worshiped before Jehovah, and returned, and came to their house to Ramah. And Elkanah knew Hannah his wife, and Jehovah remembered her.
LITV(i) 19 And they rose up early in the morning and worshiped before Jehovah. And they went back and came to their house in Ramah. And Elkanah knew his wife Hannah, and Jehovah remembered her.
ECB(i) 19
THE BIRTH OF SHEMU EL
And they rise early in the morning and prostrate at the face of Yah Veh; and return and come to their house to Ramah: and El Qanah knows Hannah his woman; and Yah Veh remembers her.
ACV(i) 19 And they rose up in the morning early, and worshiped before LORD, and returned, and came to their house to Ramah. And Elkanah knew Hannah his wife, and LORD remembered her.
WEB(i) 19 They rose up in the morning early and worshiped Yahweh, then returned and came to their house to Ramah. Then Elkanah knew Hannah his wife; and Yahweh remembered her.
NHEB(i) 19 They rose up in the morning early, and worshiped before the LORD, and returned, and came to their house to Ramah: and Elkanah knew Hannah his wife; and the LORD remembered her.
AKJV(i) 19 And they rose up in the morning early, and worshipped before the LORD, and returned, and came to their house to Ramah: and Elkanah knew Hannah his wife; and the LORD remembered her.
KJ2000(i) 19 And they rose up in the morning early, and worshiped before the LORD, and returned, and came to their house to Ramah: and Elkanah knew Hannah his wife; and the LORD remembered her.
UKJV(i) 19 And they rose up in the morning early, and worshipped before the LORD, and returned, and came to their house to Ramah: and Elkanah knew Hannah his wife; and the LORD remembered her.
TKJU(i) 19 And they rose up early in the morning, and worshiped before the LORD, and returned, and came to their house at Ramah: And Elkanah knew Hannah his wife; and the LORD remembered her.
EJ2000(i) 19 ¶ And they rose up in the morning early and worshipped before the LORD and returned and came to their house to Ramah. And Elkanah knew Hannah his wife, and the LORD remembered her.
CAB(i) 19 And they rose early in the morning, and worshipped the Lord, and they went their way. And Elkanah went into his house at Ramathaim, and knew his wife Anna; and the Lord remembered her, and she conceived.
LXX2012(i) 19 And they rise early in the morning, and worship the Lord, and they go their way: and Helkana went into his house at Armathaim, and knew his wife Anna; and the Lord remembered her, and she conceived.
NSB(i) 19 The next morning Elkanah and his family got up early. After worshiping Jehovah, they went back home to Ramah. Elkanah had intercourse with his wife Hannah and Jehovah answered her prayer.
ISV(i) 19 They got up early the next morning and worshipped in the LORD’s presence, and then they returned and came to their house at Ramah. Elkanah had marital relations with his wife Hannah, and the LORD remembered her.
LEB(i) 19 Then they rose early in the morning and worshiped before Yahweh and returned* to their house at Ramah. Then Elkanah had sexual relations with* Hannah his wife, and Yahweh remembered her.
BSB(i) 19 The next morning Elkanah and Hannah got up early to bow in worship before the LORD, and then returned home to Ramah. And Elkanah had relations with his wife Hannah, and the LORD remembered her.
MSB(i) 19 The next morning Elkanah and Hannah got up early to bow in worship before the LORD, and then returned home to Ramah. And Elkanah had relations with his wife Hannah, and the LORD remembered her.
MLV(i) 19 And they rose up in the morning early and worshiped before Jehovah and returned and came to their house to Ramah. And Elkanah knew Hannah his wife and Jehovah remembered her.
VIN(i) 19 They rose up in the morning early, and worshiped before the LORD, and returned, and came to their house to Ramah: and Elkanah knew Hannah his wife; and the LORD remembered her.
Luther1545(i) 19 Und des Morgens frühe machten sie sich auf, und da sie angebetet hatten vor dem HERRN, kehreten sie wieder um und kamen heim gen Ramath. Und Elkana erkannte sein Weib Hanna; und der HERR gedachte an sie.
Luther1912(i) 19 Und des Morgens früh machten sie sich auf; und da sie angebetet hatten vor dem HERRN, kehrten sie wieder um und kamen heim gen Rama. Und Elkana erkannte sein Weib Hanna, und der HERR gedachte an sie.
ELB1871(i) 19 Und sie machten sich des Morgens früh auf und beteten an vor Jehova; und sie kehrten zurück und kamen in ihr Haus nach Rama. Und Elkana erkannte Hanna, sein Weib, und Jehova gedachte ihrer.
ELB1905(i) 19 Und sie machten sich des Morgens früh auf und beteten an vor Jahwe; und sie kehrten zurück und kamen in ihr Haus nach Rama. Und Elkana erkannte Hanna, sein Weib, und Jahwe gedachte ihrer.
DSV(i) 19 En zij stonden des morgens vroeg op, en zij aanbaden voor het aangezicht des HEEREN, en zij keerden weder, en kwamen tot hun huis te Rama. En Elkana bekende zijn huisvrouw Hanna, en de HEERE gedacht aan haar.
Giguet(i) 19 ¶ Ensuite, s’étant levés de grand matin, ils adorèrent le Seigneur, et reprirent leur chemin; Elcana rentra dans sa maison d’Armathaïm, et il connut Anne; or, le Seigneur se souvint d’elle, et elle conçut.
DarbyFR(i) 19
Et ils se levèrent de bonne heure le matin, et se prosternèrent devant l'Éternel; et ils s'en retournèrent et vinrent dans leur maison, à Rama. Et Elkana connut Anne, sa femme; et l'Éternel se souvint d'elle.
Martin(i) 19 Après cela ils se levèrent de bon matin, et se prosternèrent devant l'Eternel; puis ils s'en retournèrent, et vinrent en leur maison à Rama. Et Elkana connut Anne sa femme; et l'Eternel se souvint d'elle.
Segond(i) 19 Ils se levèrent de bon matin, et après s'être prosternés devant l'Eternel, ils s'en retournèrent et revinrent dans leur maison à Rama. Elkana connut Anne, sa femme, et l'Eternel se souvint d'elle.
SE(i) 19 Y levantándose de mañana, adoraron delante del SEÑOR, y volvieron, y llegaron a su casa en Ramá. Y Elcana conoció a Ana su mujer, y el SEÑOR se acordó de ella.
ReinaValera(i) 19 Y levantándose de mañana, adoraron delante de Jehová, y volviéronse, y vinieron á su casa en Ramatha. Y Elcana conoció á Anna su mujer, y Jehová se acordó de ella.
JBS(i) 19 ¶ Y levantándose de mañana, adoraron delante del SEÑOR, y volvieron, y llegaron a su casa en Ramá. Y Elcana conoció a Ana su mujer, y el SEÑOR se acordó de ella.
Albanian(i) 19 Ata u ngritën herët në mëngjes dhe ranë përmbys përpara Zotit; pastaj u nisën dhe u kthyen në shtëpinë e tyre në Ramah. Elkanahu njohu Anën, bashkëshorten e tij, dhe Zoti u kujtua për të.
RST(i) 19 И встали они поутру, и поклонились пред Господом, и возвратились, и пришли в дом свой в Раму. И познал Елкана Анну, жену свою, и вспомнил о ней Господь.
Arabic(i) 19 وبكروا في الصباح وسجدوا امام الرب ورجعوا وجاءوا الى بيتهم في الرامة. وعرف ألقانة امرأته حنّة والرب ذكرها.
Bulgarian(i) 19 И те станаха рано сутринта и се поклониха пред ГОСПОДА, и се върнаха, и дойдоха у дома си в Рама. И Елкана позна жена си Анна, и ГОСПОД си я спомни.
Croatian(i) 19 Sutradan uraniše i pokloniše se Jahvi, a onda se vratiše i dođoše svojoj kući u Ramu. Elkana pozna Anu, ženu svoju, a Jahve je se opomenu.
BKR(i) 19 I vstali velmi ráno, a poklonu učinivše před Hospodinem, navrátili se, a přišli do domu svého do Ramata. Poznal pak Elkána Annu manželku svou, a Hospodin rozpomenul se na ni.
Danish(i) 19 Óg de stode tidlig op om Morgenen, og der de havde tilbedet for HERRENS Ansigt, da vendte de tilbage og kom til deres Hus i Rama; og Elkana kendte Hanna sin Hustru, og HERREN kom hende i Hu.
CUV(i) 19 次 日 清 早 , 他 們 起 來 , 在 耶 和 華 面 前 敬 拜 , 就 回 拉 瑪 。 到 了 家 裡 , 以 利 加 拿 和 妻 哈 拿 同 房 , 耶 和 華 顧 念 哈 拿 ,
CUVS(i) 19 次 日 清 早 , 他 们 起 来 , 在 耶 和 华 面 前 敬 拜 , 就 回 拉 玛 。 到 了 家 里 , 以 利 加 拿 和 妻 哈 拿 同 房 , 耶 和 华 顾 念 哈 拿 ,
Esperanto(i) 19 Kaj ili levigxis frue matene kaj adorklinigxis antaux la Eternulo, kaj reiris kaj venis al sia domo en Rama. Kaj Elkana ekkonis sian edzinon HXana, kaj la Eternulo rememoris sxin.
Finnish(i) 19 Ja he nousivat varhain huomeneltain rukoilemaan Herraa; sitte palasivat he ja tulivat kotiansa Ramaan. Ja Elkana tunsi emäntänsä Hannan, ja Herra muisti häntä.
FinnishPR(i) 19 Varhain seuraavana aamuna he nousivat ja kumartaen rukoilivat Herran edessä; sitten he palasivat ja tulivat kotiinsa Raamaan. Ja Elkana yhtyi vaimoonsa Hannaan, ja Herra muisti tätä.
Haitian(i) 19 Nan denmen maten, Elkana leve byen bonè ak tout fanmi li, yo adore Seyè a. Apre sa, yo tounen lakay yo lavil Rama. Elkama kouche ak Ana, madanm li. Epi, Seyè a fè pou Ana sa li te mande l' la.
Hungarian(i) 19 És reggel felkelének, és minekutána imádkozának az Úr elõtt, visszatértek, és elmenének haza Rámába. És ismeré Elkána az õ feleségét, Annát, és az Úr megemlékezék róla.
Indonesian(i) 19 Keesokan harinya Elkana dan keluarganya bangun pagi-pagi, dan setelah beribadat kepada TUHAN, pulanglah mereka ke Rama. Maka Elkana bersetubuh dengan Hana, istrinya itu, dan TUHAN mengabulkan doa Hana.
Italian(i) 19 Poi Elcana, e i suoi, si levarono la mattina, e adorarono davanti al Signore; e se ne ritornarono, e vennero in casa loro, in Rama. Ed Elcana conobbe Anna sua moglie, e il Signore si ricordò di lei.
ItalianRiveduta(i) 19 L’indomani, ella e suo marito, alzatisi di buon’ora, si prostrarono dinanzi all’Eterno; poi partirono e ritornarono a casa loro a Rama. Elkana conobbe Anna, sua moglie, e l’Eterno si ricordò di lei.
Korean(i) 19 가로되 `당신의 여종이 당신께 은혜 입기를 원하나이다` 하고 가서 먹고 얼굴에 다시는 수색이 없으니라
Lithuanian(i) 19 Anksti rytą atsikėlę ir pagarbinę Viešpatį, jie grįžo į savo namus, į Ramą. Elkana pažino savo žmoną Oną, ir Viešpats atsiminė ją.
PBG(i) 19 I wstali bardzo rano, a pokłoniwszy się przed Panem, wrócili się, i przyszli do domu swego do Ramata. Tedy poznał Elkana Annę, żonę swą, a wspomniał na nię Pan.
Portuguese(i) 19 Depois, levantando-se de madrugada, adoraram perante o Senhor e, voltando, foram a sua casa em Ramat. Elcana conheceu a Ana, sua mulher, e o Senhor se lembrou dela.
Norwegian(i) 19 Morgenen efter stod de tidlig op og tilbad for Herrens åsyn; så vendte de tilbake og kom hjem igjen til Rama. Og Elkana holdt sig til Hanna, sin hustru, og Herren kom henne i hu;
Romanian(i) 19 S'au sculat disdedimineaţă, şi, dupăce s'au închinat pînă la pămînt înaintea Domnului, s'au întors şi au venit acasă la Rama.
Ukrainian(i) 19 І встала вона рано вранці, і вклонилася перед Господнім лицем. І вернулися вони, і ввійшли до свого дому до Рами. І Елкана пізнав свою жінку Анну, а Господь згадав про неї.