1 Samuel 19:7

LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν   N-PRI ιωναθαν G3588 T-ASM τον   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και   V-AAI-3S απηγγειλεν G846 D-DSM αυτω G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3778 D-APN ταυτα G2532 CONJ και G1521 V-AAI-3S εισηγαγεν   N-PRI ιωναθαν G3588 T-ASM τον   N-PRI δαυιδ G4314 PREP προς G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην G1799 PREP ενωπιον G846 D-GSM αυτου G5616 PRT ωσει   ADV εχθες G2532 CONJ και G5154 A-ASF τριτην G2250 N-ASF ημεραν
HOT(i) 7 ויקרא יהונתן לדוד ויגד לו יהונתן את כל הדברים האלה ויבא יהונתן את דוד אל שׁאול ויהי לפניו כאתמול שׁלשׁום׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H7121 ויקרא called H3083 יהונתן And Jonathan H1732 לדוד David, H5046 ויגד showed H3083 לו יהונתן and Jonathan H853 את   H3605 כל him all H1697 הדברים things. H428 האלה those H935 ויבא brought H3083 יהונתן And Jonathan H853 את   H1732 דוד David H413 אל to H7586 שׁאול Saul, H1961 ויהי and he was H6440 לפניו in his presence, H865 כאתמול as in times past. H8032 שׁלשׁום׃ as in times past.
Vulgate(i) 7 vocavit itaque Ionathan David et indicavit ei omnia verba haec et introduxit Ionathan David ad Saul et fuit ante eum sicut fuerat heri et nudius tertius
Clementine_Vulgate(i) 7 Vocavit itaque Jonathas David, et indicavit ei omnia verba hæc: et introduxit Jonathas David ad Saul, et fuit ante eum sicut fuerat heri et nudiustertius.
Wycliffe(i) 7 Therfor Jonathas clepide Dauid, and schewide to hym alle these wordis. And Jonathas brouyte in Dauid to Saul, and he was bifor hym as `yistirdai and the thridde dai ago.
Coverdale(i) 7 Then Ionathas called Dauid, and tolde him all these wordes, and brought him to Saul, so that he was in presence like as afore tyme.
MSTC(i) 7 Then Jonathan called David and showed him all those words, and brought him to Saul. And he was in his presence as in times past.
Matthew(i) 7 Then Ionathas called Dauid, and shewed him all those wordes and brought hym to Saul. And he was in his presens as in tymes past.
Great(i) 7 And Ionathas called Dauid, and shewed hym all those wordes, & brought Dauid to Saul. And he was in his presens as in tymes past.
Geneva(i) 7 So Ionathan called Dauid, and Ionathan shewed him all those words, and Ionathan brought Dauid to Saul, and hee was in his presence as in times past.
Bishops(i) 7 And Ionathan called Dauid, & Ionathan shewed hym all those wordes: & Ionathan brought Dauid to Saul, & he was in his presence as in tymes past
DouayRheims(i) 7 Then Jonathan called David, and told him all these words: and Jonathan brought in David to Saul, and he was before him, as he had been yesterday and the day before.
KJV(i) 7 And Jonathan called David, and Jonathan showed him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as in times past.
KJV_Cambridge(i) 7 And Jonathan called David, and Jonathan shewed him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as in times past.
Thomson(i) 7 Thereupon Jonathan called David, and told him all these words. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence as heretofore:
Webster(i) 7 And Jonathan called David, and Jonathan showed him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as in times past.
Brenton(i) 7 And Jonathan called David, and told him all these words; and Jonathan brought David in to Saul, and he was before him as in former times.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ ἐκάλεσεν Ἰωνάθαν τὸν Δαυὶδ, καὶ ἀπήγγειλεν αὐτῷ πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα· καὶ εἰσήγαγεν Ἰωνάθαν τὸν Δαυὶδ πρὸς Σαούλ, καὶ ἦν ἐνώπιον αὐτοῦ, ὡς ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν.
Leeser(i) 7 And Jonathan called David, and Jonathan told him all these words. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as in times past.
YLT(i) 7 And Jonathan calleth for David, and Jonathan declareth to him all these words, and Jonathan bringeth in David unto Saul, and he is before him as heretofore.
JuliaSmith(i) 7 And Jonathan will call for David, and Jonathan will announce to him all these words. And Jonathan will bring in David to Saul, and he will be before him as yesterday the third day.
Darby(i) 7 Then Jonathan called David, and Jonathan declared to him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence as previously.
ERV(i) 7 And Jonathan called David, and Jonathan shewed him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as beforetime.
ASV(i) 7 And Jonathan called David, and Jonathan showed him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as beforetime.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And Jonathan called David, and Jonathan told him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as beforetime.
Rotherham(i) 7 And Jonathan called for David, and Jonathan told him all these things,––and Jonathan brought in David unto Saul, and so he was in his presence, as aforetime.
CLV(i) 7 And Jonathan calls for David, and Jonathan declares to him all these words, and Jonathan brings in David unto Saul, and he is before him as heretofore.
BBE(i) 7 Then Jonathan sent for David and gave him word of all these things. And Jonathan took David to Saul, who kept him by his side as in the past.
MKJV(i) 7 And Jonathan called David, and Jonathan showed him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence as in times past.
LITV(i) 7 And Jonathan called David, and Jonathan told him all these words. And Jonathan brought David to Saul, and he was before him as yesterday and the day before.
ECB(i) 7 And Yah Nathan calls David and Yah Nathan tells him all those words: and Yah Nathan brings David to Shaul and he is at his face as three yesters ago.
ACV(i) 7 And Jonathan called David, and Jonathan showed him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence as beforetime.
WEB(i) 7 Jonathan called David, and Jonathan showed him all those things. Then Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as before.
NHEB(i) 7 Jonathan called David, and Jonathan showed him all those things. Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as before.
AKJV(i) 7 And Jonathan called David, and Jonathan showed him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as in times past.
KJ2000(i) 7 And Jonathan called David, and Jonathan showed him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as in times past.
UKJV(i) 7 And Jonathan called David, and Jonathan showed him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as in times past.
EJ2000(i) 7 And Jonathan called David, and Jonathan told him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence as in times past.
CAB(i) 7 And Jonathan called David, and told him all these words; and Jonathan brought David in to Saul, and he was before him as in former times.
LXX2012(i) 7 And Jonathan called David, and told him all these words; and Jonathan brought David in to Saul, and he was before him as in former times.
NSB(i) 7 Jonathan called to David and told him what Saul said. Then he brought David to Saul. David served in Saul’s army just as he had done before.
ISV(i) 7 Jonathan summoned David and told him all this. Then Jonathan brought David to Saul, and David served him as before.
LEB(i) 7 Jonathan called to David and told him all of these words. Then Jonathan brought David to Saul and he was before him as formerly.*
BSB(i) 7 So Jonathan summoned David and told him all these things. Then Jonathan brought David to Saul to serve him as he had before.
MSB(i) 7 So Jonathan summoned David and told him all these things. Then Jonathan brought David to Saul to serve him as he had before.
MLV(i) 7 And Jonathan called David and Jonathan showed him all those things. And Jonathan brought David to Saul and he was in his presence as formerly.
VIN(i) 7 Jonathan called David and told him all this. Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence as before.
Luther1545(i) 7 Da rief Jonathan David und sagte ihm alle diese Worte; und brachte ihn zu Saul, daß er vor ihm war wie vorhin.
Luther1912(i) 7 Da rief Jonathan David und sagte ihm alle diese Worte und brachte ihn zu Saul, daß er zu ihm war wie zuvor.
ELB1871(i) 7 Da rief Jonathan dem David, und Jonathan berichtete ihm alle diese Worte. Und Jonathan brachte David zu Saul, und er war vor ihm wie früher.
ELB1905(i) 7 Da rief Jonathan dem David, und Jonathan berichtete ihm alle diese Worte. Und Jonathan brachte David zu Saul, und er war vor ihm wie früher.
DSV(i) 7 En Jonathan riep David, en Jonathan gaf hem al deze woorden te kennen; en Jonathan bracht David tot Saul, en hij was voor zijn aangezicht als gisteren en eergisteren.
Giguet(i) 7 Et Jonathas appela David; il lui répéta tout cet entretien, et il l’amena auprès de Saül, qui fut pour lui ce qu’il était précédemment.
DarbyFR(i) 7 Et Jonathan appela David, et Jonathan lui rapporta toutes ces choses. Et Jonathan amena David à Saül, et il fut devant lui comme auparavant.
Martin(i) 7 Alors Jonathan appela David, et lui récita toutes ces choses. Et Jonathan amena David à Saül, et il fut à son service comme auparavant.
Segond(i) 7 Jonathan appela David, et lui rapporta toutes ces paroles; puis il l'amena auprès de Saül, en présence de qui David fut comme auparavant.
SE(i) 7 Llamando entonces Jonatán a David, le declaró todas estas palabras; y él mismo trajo a David a Saúl, y estuvo delante de él como había sido el caso tres días antes.
ReinaValera(i) 7 Llamando entonces Jonathán á David, declaróle todas estas palabras; y él mismo presentó á David á Saúl, y estuvo delante de él como antes.
JBS(i) 7 Llamando entonces Jonatán a David, le declaró todas estas palabras; y él mismo trajo a David a Saúl, y estuvo delante de él como había sido el caso tres días antes.
Albanian(i) 7 Atëherë Jonathani thirri Davidin dhe i njoftoi tërë këto gjëra. Pastaj Jonathani e shpuri përsëri Davidin te Sauli dhe ai qëndroi në shërbim të tij si më parë.
RST(i) 7 И позвал Ионафан Давида, и пересказал ему Ионафан все слова сии,и привел Ионафан Давида к Саулу, и он был при нем, как вчера и третьегодня.
Arabic(i) 7 فدعا يوناثان داود واخبره يوناثان بجميع هذا الكلام ثم جاء يوناثان بداود الى شاول فكان امامه كامس وما قبله
Bulgarian(i) 7 Тогава Йонатан повика Давид и Йонатан му разказа всички тези думи. И Йонатан доведе Давид при Саул и той беше в неговото присъствие както преди.
Croatian(i) 7 Tada Jonatan dozva Davida i kaza mu sve te riječi. Zatim Jonatan dovede Davida k Šaulu i David opet dobi službu koju je imao prije.
BKR(i) 7 Tedy Jonata povolal Davida, a oznámil jemu Jonata všecka slova tato. A přivedl Jonata Davida k Saulovi, i byl před ním jako i prvé.
Danish(i) 7 Og Jonathan kaldte ad David, og Jonathan gav ham alle disse, Ord til Kende; og Jonathan førte I David til Saul, og han var for hans Ansigt som tilforn.
CUV(i) 7 約 拿 單 叫 大 衛 來 , 把 這 一 切 事 告 訴 他 , 帶 他 去 見 掃 羅 。 他 就 仍 然 侍 立 在 掃 羅 面 前 。
CUVS(i) 7 约 拿 单 叫 大 卫 来 , 把 这 一 切 事 告 诉 他 , 带 他 去 见 扫 罗 。 他 就 仍 然 侍 立 在 扫 罗 面 前 。
Esperanto(i) 7 Tiam Jonatan alvokis Davidon, kaj Jonatan rakontis al li cxion cxi tion; kaj Jonatan alkondukis Davidon al Saul, ke li estu antaux cxi tiu kiel antauxe.
Finnish(i) 7 Niin Jonatan kutsui Davidin ja sanoi hänelle kaikki nämät sanat ja saatti hänen Saulin eteen, ja hän oli hänen edessänsä niinkuin ennenkin.
FinnishPR(i) 7 Niin Joonatan kutsui Daavidin, ja Joonatan ilmoitti hänelle kaiken tämän. Ja sitten Joonatan vei Daavidin Saulin tykö, ja hän palveli häntä niinkuin ennenkin.
Haitian(i) 7 Jonatan rele David, li rapòte l' tout pawòl sa yo. Apre sa, li mennen David bay Sayil. Epi David tanmen sèvi wa a ankò jan li te konn fè anvan an.
Hungarian(i) 7 Akkor szólítá Jonathán Dávidot, és megmondá néki Jonathán mind e beszédeket; és Saulhoz vezeté Jonathán Dávidot, a ki ismét olyan lõn elõtte, mint annakelõtte.
Indonesian(i) 7 Setelah itu Yonatan memanggil Daud, dan menceritakan semua percakapan tadi. Kemudian ia membawa Daud kepada Saul, dan Daud melayani dia seperti dahulu.
Italian(i) 7 Allora Gionatan chiamò Davide, e gli riferì tutte queste parole. Poi Gionatan menò Davide a Saulle, ed egli stette al suo servigio, come per addietro.
ItalianRiveduta(i) 7 Allora Gionathan chiamò Davide e gli riferì tutto questo. Poi Gionathan ricondusse Davide da Saul, al servizio del quale egli rimase come prima.
Korean(i) 7 요나단이 다윗을 불러 그 모든 일을 알게 하고 그를 사울에게로 인도하니 그가 사울 앞에 여전히 있으니라
Lithuanian(i) 7 Tada Jehonatanas, pasišaukęs Dovydą ir jam viską papasakojęs, atvedė jį pas Saulių; Dovydas buvo Sauliaus akivaizdoje kaip anksčiau.
PBG(i) 7 A tak przyzwał Jonatan Dawida, i opowiedział mu Jonatan wszystkie one słowa; i przywiódł Jonatan Dawida do Saula, i był przed nim, jako i przedtem.
Portuguese(i) 7 Jónatas, pois, chamou a David, contou-lhe todas estas palavras, e o levou a Saul; e David o assistia como dantes.
Norwegian(i) 7 Da kalte Jonatan på David og fortalte ham alt dette; og Jonatan førte David til Saul, og han var hos ham som før.
Romanian(i) 7 Ionatan a chemat pe David, şi i -a spus toate cuvintele acestea; apoi l -a adus la Saul; şi David a fost înaintea lui ca mai înainte.
Ukrainian(i) 7 І покликав Йонатан Давида, і переказав йому Йонатан усі ті слова. І привів Йонатан Давида до Саула, і він був перед ним, як давніше.