1 Samuel 19:15

HOT(i) 15 וישׁלח שׁאול את המלאכים לראות את דוד לאמר העלו אתו במטה אלי להמתו׃
Vulgate(i) 15 rursumque misit Saul nuntios ut viderent David dicens adferte eum ad me in lecto ut occidatur
Clementine_Vulgate(i) 15 Rursumque misit Saul nuntios ut viderent David, dicens: Afferte eum ad me in lecto, ut occidatur.
Wycliffe(i) 15 And eft Saul sente messangeris, that thei schulden se Dauid, and he seide, Brynge ye hym to me in the bed, that he be slayn.
Coverdale(i) 15 Neuerthelesse Saul sent messaungers to se Dauid, & sayde: Bringe him vp to me with the bed, that he maye be slayne.
MSTC(i) 15 Then Saul sent the messengers to see David saying, "Bring him to me, bed and all, that he may be slain."
Matthew(i) 15 Then Saul sent the messengers to se Dauid sayinge: brynge hym to me, bed and all, that he maye be slayne.
Great(i) 15 And Saul sent the messengers agayne to se Dauid, sayinge: bringe him to me, bed & all, that I maye slaye him.
Geneva(i) 15 And Saul sent the messengers againe to see Dauid, saying, Bring him to me in the bed, that I may slay him.
Bishops(i) 15 And Saul sent the messengers againe to see Dauid, saying: Bring him to me bed and all, that I may slay him
DouayRheims(i) 15 And again Saul sent to see David, saying: Bring him to me in the bed, that he may be slain.
KJV(i) 15 And Saul sent the messengers again to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may slay him.
KJV_Cambridge(i) 15 And Saul sent the messengers again to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may slay him.
Thomson(i) 15 Then Saul sent them for David, saying, Bring him to me on the bed, that I may put him to death.
Webster(i) 15 And Saul sent the messengers again to see David, saying, Bring him to me in the bed, that I may slay him.
Brenton(i) 15 And he sends to David, saying, Bring him to me on the bed, that I may slay him.
Brenton_Greek(i) 15 Καὶ ἀποστέλλει ἐπὶ τὸν Δαυὶδ, λέγων, ἀγάγετε αὐτὸν ἐπὶ τῆς κλίνης πρὸς μὲ τοῦ θανατῶσαι αὐτόν.
Leeser(i) 15 And Saul sent the messengers to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may put him to death.
YLT(i) 15 And Saul sendeth the messengers to see David, saying, `Bring him up in the bed unto me,' —to put him to death.
JuliaSmith(i) 15 And Saul will send the messengers to see David, saying, Bring him up in his bed to me to kill him.
Darby(i) 15 And Saul sent the messengers to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may put him to death.
ERV(i) 15 And Saul sent the messengers to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may slay him.
ASV(i) 15 And Saul sent the messengers to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may slay him.
JPS_ASV_Byz(i) 15 And Saul sent the messengers to see David, saying: 'Bring him up to me in the bed, that I may slay him.'
Rotherham(i) 15 So Saul sent messengers to see David, saying,––Bring him up in the bed unto me, that I may put him to death.
CLV(i) 15 And Saul sends the messengers to see David, saying, `Bring him up in the bed unto me,' --to put him to death.
BBE(i) 15 And Saul sent his men to see David, saying, Do not come back without him, take him in his bed, so that I may put him to death.
MKJV(i) 15 And Saul sent the messengers to see David, saying, Bring him up to me in the bed so that I may kill him.
LITV(i) 15 And Saul sent the messengers to see David, saying, Bring him up to me in the bed, to kill him.
ECB(i) 15 And Shaul sends the angels to see David, saying, Ascend him to me in the bed, and I deathify him.
ACV(i) 15 And Saul sent the messengers to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may kill him.
WEB(i) 15 Saul sent the messengers to see David, saying, “Bring him up to me in the bed, that I may kill him.”
NHEB(i) 15 Saul sent the messengers to see David, saying, "Bring him up to me in the bed, that I may kill him."
AKJV(i) 15 And Saul sent the messengers again to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may slay him.
KJ2000(i) 15 And Saul sent the messengers again to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may slay him.
UKJV(i) 15 And Saul sent the messengers again to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may slay him.
EJ2000(i) 15 And Saul sent the messengers again to see David, saying, Bring him up to me in the bed that I may slay him.
CAB(i) 15 And he sent for David, saying, Bring him to me on the bed, that I may kill him.
LXX2012(i) 15 And he sends to David, saying, Bring him to me on the bed, that I may kill him.
NSB(i) 15 Then Saul sent messengers to see David. They said: »Bring him up to me on his bed. I will put him to death.«
ISV(i) 15 Then Saul sent messengers to check on David. He told them, “Bring him to me on the bed so I may kill him.”
LEB(i) 15 So Saul sent the messengers to see David, saying, "Bring him up to me in the bed, so that I can kill him."
BSB(i) 15 But Saul sent the messengers back to see David and told them, “Bring him up to me in his bed so I can kill him.”
MSB(i) 15 But Saul sent the messengers back to see David and told them, “Bring him up to me in his bed so I can kill him.”
MLV(i) 15 And Saul sent the messengers to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may kill him.
VIN(i) 15 And Saul sent the messengers to see David, saying, Bring him up to me in the bed so that I may kill him.
Luther1545(i) 15 Saul aber sandte Boten, David zu besehen, und sprach: Bringet ihn herauf zu mir mit dem Bette, daß er getötet werde.
Luther1912(i) 15 Saul aber sandte Boten, nach David zu sehen, und sprach: Bringt ihn herauf zu mir mit dem Bett, daß er getötet werde!
ELB1871(i) 15 Da sandte Saul die Boten, um David zu sehen, und sprach: Bringet ihn im Bett zu mir herauf, daß ich ihn töte!
ELB1905(i) 15 Da sandte Saul die Boten, um David zu sehen, und sprach: Bringet ihn im Bett zu mir herauf, daß ich ihn töte!
DSV(i) 15 Toen zond Saul boden, om David te bezien, zeggende: Breng hem op het bed tot mij op, dat men hem dode.
Giguet(i) 15 Il les renvoya chez David, disant: Amenez-le-moi et qu’il meure.
DarbyFR(i) 15 Et Saül envoya les messagers pour voir David, disant: Apportez-le-moi dans le lit, pour le mettre à mort.
Martin(i) 15 Saül envoya encore des gens pour prendre David, en leur disant : Apportez-le-moi dans son lit, afin que je le fasse mourir.
Segond(i) 15 Saül les renvoya pour qu'ils le vissent, et il dit: Apportez-le-moi dans son lit, afin que je le fasse mourir.
SE(i) 15 Y volvió Saúl a enviar mensajeros para que viesen a David, diciendo: Traédmelo en la cama para que lo mate.
ReinaValera(i) 15 Y tornó Saúl á enviar mensajeros para que viesen á David, diciendo: Traédmelo en la cama para que lo mate.
JBS(i) 15 Y volvió Saúl a enviar mensajeros para que vieran a David, diciendo: Traédmelo en la cama para que lo mate.
Albanian(i) 15 Atëherë Sauli dërgoi përsëri lajmëtarë për të parë Davidin dhe u tha atyre: "Ma sillni me shtratin e tij që unë të shkaktoj vdekjen e tij".
RST(i) 15 И послал Саул слуг, чтобы осмотреть Давида, говоря: принесите его ко мне на постели, чтоб убить его.
Arabic(i) 15 ثم ارسل شاول الرسل ليروا داود قائلا اصعدوا به اليّ على الفراش لكي اقتله.
Bulgarian(i) 15 Тогава Саул изпрати пратениците да видят Давид и каза: Донесете ми го на леглото, за да го убия!
Croatian(i) 15 Ali Šaul vrati glasnike natrag da vide Davida i zapovjedi im: "Donesite ga k meni u postelji da ga ubijem!"
BKR(i) 15 Opět poslal Saul posly, aby pohleděli na Davida, řka: Přineste ho na lůži ke mně, ať ho zabiji.
Danish(i) 15 Saa sendte Saul Bud at se David og sagde: Bærer ham op til mig i Sengen, at man kan slaa ham ihjel.
CUV(i) 15 掃 羅 又 打 發 人 去 看 大 衛 , 說 : 當 連 床 將 他 抬 來 , 我 好 殺 他 。
CUVS(i) 15 扫 罗 又 打 发 人 去 看 大 卫 , 说 : 当 连 床 将 他 抬 来 , 我 好 杀 他 。
Esperanto(i) 15 Saul sendis la senditojn, ke ili rigardu Davidon, kaj li diris al ili:Alportu lin al mi kun la lito, por ke oni mortigu lin.
Finnish(i) 15 Niin lähetti Saul sanansaattajat katsomaan Davidia ja sanoi: kantakaat häntä tänne minun tyköni vuoteinensa, surmattaa.
FinnishPR(i) 15 Niin Saul lähetti miehiä katsomaan Daavidia, sanoen: "Tuokaa hänet vuoteessa tänne minun luokseni surmattavaksi".
Haitian(i) 15 Men, Sayil voye mesye yo tounen pou y' al wè David ak je yo. Li di yo: -Mennen l' isit ban mwen ak tout kabann li an pou m' fè touye l'.
Hungarian(i) 15 És Saul elküldé [ismét] a követeket, hogy megnézzék Dávidot, mondván: Ágyastól [is] hozzátok õt elõmbe, hogy megöljem õt.
Indonesian(i) 15 Tetapi Saul menyuruh mereka pergi lagi ke situ untuk melihat Daud dengan mata mereka sendiri. Perintahnya, "Bawalah dia ke mari, sekalian dengan tempat tidurnya, supaya kubunuh."
Italian(i) 15 E Saulle rimandò i messi per invitar Davide, dicendo: Portatemelo nel letto, acciocchè io lo faccia morire.
ItalianRiveduta(i) 15 Allora Saul inviò di nuovo i messi perché vedessero Davide, e disse loro: "Portatemelo nel letto, perch’io lo faccia morire".
Korean(i) 15 사울이 또 사자들을 보내어 다윗을 보라 하며 이르되 `그를 침상채 내게로 가져오라 내가 그를 죽이리라'
Lithuanian(i) 15 Saulius vėl siuntė vyrus pas Dovydą ir įsakė: “Atgabenkite jį pas mane su lova, kad galėčiau jį nužudyti”.
PBG(i) 15 Znowu posłał Saul posły, aby oglądali Dawida, mówiąc: Przynieście go na łożu do mnie, abym go zabił.
Portuguese(i) 15 Tornou Saul a enviá-los, para que vissem a David, dizendo-lhes: Trazei-mo na cama, para que eu o mate.
Norwegian(i) 15 Så sendte Saul budene avsted for å få se David og sa: Bær ham hit til mig i sengen, forat han kan bli drept!
Romanian(i) 15 Saul i -a trimes înapoi să -l vadă, şi a zis:,,Aduceţi -l la mine în patul lui, ca să -l omor.``
Ukrainian(i) 15 І послав Саул тих посланців побачити Давида, говорячи: Принесіть його в ліжку до мене, щоб забити його!