1 Samuel 18:7-8

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G1822.1 [3took the lead G3588 1the G1135 2women] G3588   G3815 playing, G2532 and G3004 said, G3960 Saul struck G*   G1722   G5505 his thousands, G1473   G2532 and G* David G1722   G3461 his ten thousands. G1473  
  8 G2532 And G3710 Saul was provoked to anger, G*   G2532 and G5316 [3appeared as G4190 5sorry state G3588 1the G4487 2thing G4970 4an exceeding] G1799 before G* Saul G4012 concerning G3588   G3056 this word. G3778   G2532 And G2036 he said, G1325 They gave G3588 to G* David G3588 the G3461 ten thousands, G2532 and G1473 to me G1325 they gave G3588 the G5505 thousands. G2532 And G5100 what G1473 is there to him G4133 besides G3588 the G932 kingdom?
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G1822.1 εξήρχον G3588 αι G1135 γυναίκες G3588 αι G3815 παίζουσαι G2532 και G3004 έλεγον G3960 επάταξε Σαούλ G*   G1722 εν G5505 χιλιάσιν αυτού G1473   G2532 και G* Δαυίδ G1722 εν G3461 μυριάσιν αυτού G1473  
  8 G2532 και G3710 ωργίσθη Σαούλ G*   G2532 και G5316 εφάνη G4190 πονηρόν G3588 το G4487 ρήμα G4970 σφόδρα G1799 ενώπιον G* Σαούλ G4012 περί G3588 του G3056 λόγου τούτου G3778   G2532 και G2036 είπε G1325 έδωκαν G3588 τω G* Δαυίδ G3588 τας G3461 μυρίαδας G2532 και G1473 εμοί G1325 έδωκαν G3588 τας G5505 χιλιάδας G2532 και G5100 τι G1473 αυτώ G4133 πλην G3588 η G932 βασιλεία
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και   V-IAI-3P εξηρχον G3588 T-NPF αι G1135 N-NPF γυναικες G2532 CONJ και G3004 V-IAI-3P ελεγον G3960 V-AAI-3S επαταξεν G4549 N-PRI σαουλ G1722 PREP εν G5505 N-DPF χιλιασιν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   N-PRI δαυιδ G1722 PREP εν G3461 N-DPF μυριασιν G846 D-GSM αυτου
    8 G2532 CONJ και G4190 A-ASM πονηρον G5316 V-API-3S εφανη G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G4549 N-PRI σαουλ G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G3056 N-GSM λογου G3778 D-GSM τουτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ G1325 V-AAI-3P εδωκαν G3588 T-APF τας G3461 N-APF μυριαδας G2532 CONJ και G1473 P-DS εμοι G1325 V-AAI-3P εδωκαν G3588 T-APF τας G5505 N-APF χιλιαδας
HOT(i) 7 ותענינה הנשׁים המשׂחקות ותאמרן הכה שׁאול באלפו ודוד ברבבתיו׃ 8 ויחר לשׁאול מאד וירע בעיניו הדבר הזה ויאמר נתנו לדוד רבבות ולי נתנו האלפים ועוד לו אך המלוכה׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H6030 ותענינה answered H802 הנשׁים And the women H7832 המשׂחקות as they played, H559 ותאמרן and said, H5221 הכה hath slain H7586 שׁאול Saul H505 באלפו his thousands, H1732 ודוד and David H7233 ברבבתיו׃ his ten thousands.
  8 H2734 ויחר wroth, H7586 לשׁאול And Saul H3966 מאד was very H7489 וירע   H5869 בעיניו displeased H1697 הדבר saying H2088 הזה and the H559 ויאמר him; and he said, H5414 נתנו They have ascribed H1732 לדוד unto David H7233 רבבות ten thousands, H5414 ולי נתנו and to me they have ascribed H505 האלפים thousands: H5750 ועוד and can he have more H389 לו אך but H4410 המלוכה׃ the kingdom?
new(i)
  7 H802 And the women H6030 [H8799] spoke to H7832 [H8764] one another as they played, H559 [H8799] and said, H7586 Saul H5221 [H8689] hath slain H505 his thousands, H1732 and David H7233 his ten thousands.
  8 H7586 And Saul H3966 was very H2734 [H8799] angry, H1697 and the saying H3415 H5869 [H8799] displeased H559 [H8799] him; and he said, H5414 [H8804] They have ascribed H1732 to David H7233 ten thousands, H5414 [H8804] and to me they have ascribed H505 thousands: H4410 and what can he have more but the kingdom?
Vulgate(i) 7 et praecinebant mulieres ludentes atque dicentes percussit Saul mille et David decem milia 8 iratus est autem Saul nimis et displicuit in oculis eius iste sermo dixitque dederunt David decem milia et mihi dederunt mille quid ei superest nisi solum regnum
Clementine_Vulgate(i) 7 Et præcinebant mulieres, ludentes, atque dicentes: [Percussit Saul mille, et David decem millia.] 8 Iratus est autem Saul nimis, et displicuit in oculis ejus sermo iste: dixitque: Dederunt David decem millia, et mihi mille dederunt: quid ei superest, nisi solum regnum?
Wycliffe(i) 7 And the wymmen sungen, pleiynge, and seiynge, Saul smoot a thousynde, and Dauid smoot ten thousynde. 8 Saul was wrooth greetli, and this word displeside `in his iyen; and he seide, Thei yauen ten thousynde to Dauid, and `thei yauen a thousynde to me; what leeueth to hym, no but the rewme aloone?
Coverdale(i) 7 And the wemen sange one to another, and played & sayde: Saul hath smytten his thousande: but Dauid his ten thousande. 8 Then was Saul very wroth, and yt worde displeased him sore, and he sayde: They haue ascrybed ten thousande vnto Dauid, and but one thousande vnto me: what shal he haue more but the kyngdome?
MSTC(i) 7 And the women that played sang thereto, and said, "Saul hath slain his thousand, and David his ten thousand." 8 Then was Saul exceeding wroth and that saying displeased him, and he said, "They have ascribed unto David ten thousand, and to me but a thousand. And what more can he have, save the kingdom?"
Matthew(i) 7 And the wemen that played sange therto, & sayd: Saul hath slayne his thousand & Dauid hys ten thousand. 8 Then was Saul exceding wroth & the sayinge displeased him, and he sayde: they haue ascrybed vnto Dauid ten thousand, and to me but a thousande, & what can he more haue saue the kyngdome?
Great(i) 7 And the wemen answered one another in theyr playe, & sayde Saul hath slayne his thousande, and Dauid hys ten thousande. 8 And Saul was excedyng wroth, and the sayinge displeased him, and he sayde: they haue ascribed vnto Dauid ten thousande, and to me but a thousande, & what can he more haue, saue the kyngdome?
Geneva(i) 7 And the women sang by course in their play, and sayd, Saul hath slayne his thousand, and Dauid his ten thousand. 8 Therefore Saul was exceeding wroth, and the saying displeased him, and he sayde, They haue ascribed vnto Dauid ten thousand, and to me they haue ascribed but a thousand, and what can he haue more saue the kingdome?
Bishops(i) 7 And the women aunswered one another in their play, and sayde: Saul hath slaine his thousand, and Dauid his ten thousand 8 And Saul was exceeding wroth, and the saying displeased him, and he sayd: They haue ascribed vnto Dauid ten thousand, & to me but a thousande: and what can he more haue, saue the kingdome
DouayRheims(i) 7 And the women sung as they played, and they said: Saul slew his thousands, and David his ten thousands. 8 And Saul was exceeding angry, and this word was displeasing in his eyes, and he said: They have given David ten thousands, and to me they have given but a thousand, what can he have more but the kingdom?
KJV(i) 7 And the women answered one another as they played, and said, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands. 8 And Saul was very wroth, and the saying displeased him; and he said, They have ascribed unto David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands: and what can he have more but the kingdom?
KJV_Cambridge(i) 7 And the women answered one another as they played, and said, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands. 8 And Saul was very wroth, and the saying displeased him; and he said, They have ascribed unto David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands: and what can he have more but the kingdom?
KJV_Strongs(i)
  7 H802 And the women H6030 answered [H8799]   H7832 one another as they played [H8764]   H559 , and said [H8799]   H7586 , Saul H5221 hath slain [H8689]   H505 his thousands H1732 , and David H7233 his ten thousands.
  8 H7586 And Saul H3966 was very H2734 wroth [H8799]   H1697 , and the saying H3415 displeased [H8799]   H5869   H559 him; and he said [H8799]   H5414 , They have ascribed [H8804]   H1732 unto David H7233 ten thousands H5414 , and to me they have ascribed [H8804]   H505 but thousands H4410 : and what can he have more but the kingdom?
Thomson(i) 7 and the women in responsive strains, said, Saul hath slain his thousands; And David his ten thousands, 8 the thing appeared evil in the eyes of Saul, because of this expression; and he said, The ten thousands they have ascribed to David; and to me they have ascribed thousands.
Webster(i) 7 And the women answered one another as they played, and said, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands. 8 And Saul was very wroth, and the saying displeased him; and he said, They have ascribed to David ten thousands, and to me they have ascribed thousands; and what can he have more but the kingdom?
Webster_Strongs(i)
  7 H802 And the women H6030 [H8799] spoke to H7832 [H8764] one another as they played H559 [H8799] , and said H7586 , Saul H5221 [H8689] hath slain H505 his thousands H1732 , and David H7233 his ten thousands.
  8 H7586 And Saul H3966 was very H2734 [H8799] angry H1697 , and the saying H3415 H5869 [H8799] displeased H559 [H8799] him; and he said H5414 [H8804] , They have ascribed H1732 to David H7233 ten thousands H5414 [H8804] , and to me they have ascribed H505 thousands H4410 : and what can he have more but the kingdom?
Brenton(i) 7 And the women began the strain, and said, Saul has smitten his thousands, and David his ten thousands. 8 And it seemed evil in the eyes of Saul concerning this matter, and he said, To David they have given ten thousands, and to me they have given thousands.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ ἐξῆρχον αἱ γυναῖκες, καὶ ἔλεγον, ἐπάταξε Σαοὺλ ἐν χιλιάσιν αὐτοῦ, καὶ Δαυὶδ ἐν μυριάσιν αὐτοῦ. 8 Καὶ πονηρὸν ἐφάνη τὸ ῥῆμα ἐν ὀφθαλμοῖς Σαοὺλ περὶ τοῦ λόγου τούτου, καὶ εἶπε, τῷ Δαυὶδ ἔδωκαν τὰς μυριάδας, καὶ ἐμοὶ ἔδωκαν τὰς χιλιάδας, {Passage supplied from the Alexandrine text.καὶ τι αὐτώ πλην η βασιλεία.
Leeser(i) 7 And the women that played answered one another, and said, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands. 8 And Saul was very wroth, and this saying was displeasing in his eyes; and he said, They have given unto David ten thousands, and to me they have given the thousands: and all that he lacketh now yet is only the kingdom.
YLT(i) 7 and the women answer—those playing, and say, `Saul hath smitten among his thousands, And David among his myriads.' 8 And it is displeasing to Saul exceedingly, and this thing is evil in his eyes, and he saith, `They have given to David myriads, and to me they have given the thousands, and more to him is only the kingdom;'
JuliaSmith(i) 7 And the women will answer, playing, and they will say, Saul smote with his thousand and David with his ten thousands. 8 And it will kindle to Saul greatly, and this word will be evil in his eyes; and he will say, They gave to David ten thousands and to me they gave thousands, and yet to him but the kingdom.
Darby(i) 7 And the women answered [one another] as they played, and said, Saul hath smitten his thousands, And David his ten thousands. 8 And Saul was very wroth, and that saying was evil in his sight; and he said, They have ascribed to David ten thousands, but to me they have ascribed the thousands; and [what] is there more for him but the kingdom?
ERV(i) 7 And the women sang one to another in their play, and said, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands. 8 And Saul was very wroth, and this saying displeased him; and he said, They have ascribed unto David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands: and what can he have more but the kingdom?
ASV(i) 7 And the women sang one to another as they played, and said,
Saul hath slain his thousands,
And David his ten thousands. 8 And Saul was very wroth, and this saying displeased him; and he said, They have ascribed unto David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands: and what can he have more but the kingdom?
JPS_ASV_Byz(i) 7 And the women sang one to another in their play, and said: Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands. 8 And Saul was very wroth, and this saying displeased him; and he said: 'They have ascribed unto David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands; and all he lacketh is the kingdom!'
Rotherham(i) 7 And the women that made merry responded to each other in song, and said,––Saul, hath smitten, his thousands, but, David, his, tens of thousands. 8 Then was Saul exceeding angry, and this saying was offensive in his eyes, and he said,––They have ascribed, to David, ten thousands, but, to me, have they ascribed thousands,––What, more, then, can he have but, the kingdom?
CLV(i) 7 and the women answer--those playing, and say, `Saul has smitten among his thousands, And David among his myriads.. 8 And it is displeasing to Saul exceedingly, and this thing is evil in his eyes, and he said, `They have given to David myriads, and to me they have given the thousands, and more to him [is] only the kingdom;.
BBE(i) 7 And the women, answering one another in their song, said, Saul has put to death his thousands and David his tens of thousands. 8 And Saul was very angry and this saying was unpleasing to him; and he said, They have given David credit for tens of thousands, and to me for only thousands: what more is there for him but the kingdom?
MKJV(i) 7 And the women answered as they played, and said, Saul has slain his thousands, and David his ten thousands. 8 And Saul was very angry, and this thing was evil in his eyes. And he said, They have given David ten thousands, and to me they have given only thousands. And what more can he have but the kingdom?
LITV(i) 7 And the women who were playing answered and said, Saul has slain his thousands, but David his myriads. 8 And it very much burned Saul, and this thing was evil in his eyes. And he said, They have given myriads to David, and to me they have given thousands. And is there more to him, except the kingdom?
ECB(i) 7 And the women answer as they entertain, and say, Shaul smites his thousands and David his myriads. 8 And Shaul inflames mightily and the word is evil in his eyes; and he says, To David they give myriads and to me they give thousands: and what more, except the sovereigndom?
ACV(i) 7 And the women sang one to another as they played, and said, Saul has slain his thousands, and David his ten thousands. 8 And Saul was very angry, and this saying displeased him, and he said, They have ascribed to David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands, and what can he have more but the kingdom?
WEB(i) 7 The women sang to one another as they played, and said, “Saul has slain his thousands, and David his ten thousands.” 8 Saul was very angry, and this saying displeased him. He said, “They have creditd David with ten thousands, and they have only credited me with thousands. What can he have more but the kingdom?”
NHEB(i) 7 The women sang one to another as they played, and said, "Saul has slain his thousands, David his ten thousands." 8 Saul was very angry, and this saying displeased him; and he said, "They have ascribed to David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands. What can he have more but the kingdom?"
AKJV(i) 7 And the women answered one another as they played, and said, Saul has slain his thousands, and David his ten thousands. 8 And Saul was very wroth, and the saying displeased him; and he said, They have ascribed to David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands: and what can he have more but the kingdom?
KJ2000(i) 7 And the women sang to one another as they played, and said, Saul has slain his thousands, and David his ten thousands. 8 And Saul was very angry, and the saying displeased him; and he said, They have ascribed unto David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands: and what can he have more but the kingdom?
UKJV(i) 7 And the women answered one another as they played, and said, Saul has slain his thousands, and David his ten thousands. 8 And Saul was very angry, and the saying displeased him; and he said, They have ascribed unto David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands: and what can he have more but the kingdom?
TKJU(i) 7 And the women answered one another as they played, and said, "Saul has slain his thousands, and David his ten thousands." 8 And Saul was very wroth, and the saying displeased him; and he said, "They have ascribed to David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands: And what more can he have but the kingdom?"
EJ2000(i) 7 And the women sang as they played and said, Saul has slain his thousands and David his ten thousands. 8 And Saul was very wroth, and the saying displeased him, and he said, They have ascribed unto David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands; and what can he have more but the kingdom?
CAB(i) 7 And the women began this song, and said, Saul has slain his thousands, and David his ten thousands. 8 And it seemed evil in the eyes of Saul concerning this matter, and he said, To David they have given ten thousands, and to me they have given thousands?
LXX2012(i) 7 And the women began [the strain], and said, Saul has struck his thousands, and David his ten thousands. 8 And it seemed evil in the eyes of Saul concerning this matter, and he said, To David they have given ten thousands, and to me they have given thousands. [And what more can he have but the kingdom? ]
NSB(i) 7 The women who celebrated sang: »Saul has defeated thousands but David tens of thousands!« 8 Saul became very angry because he considered this saying to be insulting. He said: »To David they credit tens of thousands but to me they credit only a few thousand. The only thing left for David is my kingdom.«
ISV(i) 7 As the women sang and played, they said, “Saul has struck down his thousands but David his ten thousands.”
8 Saul was very angry and he did not like what the women sang. He told himself, “They have attributed tens of thousands to David, but to me they have attributed thousands. What else can he have but the kingdom?”
LEB(i) 7 And the women sang as they danced, and they said,
"Saul has struck down his thousands, but David his ten thousands!" 8 Saul became very angry,* and this saying displeased him,* and he thought, "They have attributed to David ten thousands, but to me they have attributed thousands! What more can he have but the kingdom?"*
BSB(i) 7 And as the women danced, they sang out: “Saul has slain his thousands, and David his tens of thousands.” 8 And Saul was furious and resented this song. “They have ascribed tens of thousands to David,” he said, “but only thousands to me. What more can he have but the kingdom?”
MSB(i) 7 And as the women danced, they sang out: “Saul has slain his thousands, and David his tens of thousands.” 8 And Saul was furious and resented this song. “They have ascribed tens of thousands to David,” he said, “but only thousands to me. What more can he have but the kingdom?”
MLV(i) 7 And the women sang one to another as they played and said, Saul has slain his thousands and David his ten thousands.
8 And Saul was very angry and this saying displeased him and he said, They have bestowed to David ten thousands and to me they have bestowed but thousands and what can he have more but the kingdom?
VIN(i) 7 And the women began this song, and said, Saul has slain his thousands, and David his ten thousands. 8 Saul was very angry; this song displeased him and he said, They have ascribed to David ten thousands and to me they have ascribed only thousands. What more can he have but the kingdom?
Luther1545(i) 7 Und die Weiber sangen gegeneinander und spielten und sprachen: Saul hat tausend geschlagen, aber David zehntausend. 8 Da ergrimmete Saul sehr, und gefiel ihm das Wort übel und sprach: Sie haben David zehntausend gegeben und mir tausend; das Königreich will noch sein werden.
Luther1912(i) 7 Und die Weiber sangen gegeneinander und spielten und sprachen: Saul hat tausend geschlagen, aber David zehntausend. 8 Da ergrimmte Saul sehr, und gefiel ihm das Wort übel und sprach: Sie haben David zehntausend gegeben und mir tausend: das Königreich will noch sein werden!
ELB1871(i) 7 Und die Weiber, die da spielten, sangen und sprachen: "Saul hat seine Tausende erschlagen, und David seine Zehntausende." 8 Da ergrimmte Saul sehr, und dieses Wort war übel in seinen Augen, und er sprach: Sie haben David Zehntausende gegeben, und mir haben sie die Tausende gegeben; es fehlt ihm nur noch das Königtum.
ELB1905(i) 7 Und die Weiber, die da spielten, O. tanzten sangen und sprachen: dh. im Wechselgesang; so auch [Kap. 21,11]; [29,5] Saul hat seine Tausende erschlagen, und David seine Zehntausende. 8 Da ergrimmte Saul sehr, und dieses Wort war übel in seinen Augen, und er sprach: Sie haben David Zehntausende gegeben, und mir haben sie die Tausende gegeben; es fehlt ihm nur noch das Königtum.
DSV(i) 7 En de vrouwen, spelende, antwoordden elkander en zeiden: Saul heeft zijn duizenden verslagen, maar David zijn tienduizenden! 8 Toen ontstak Saul zeer, en dat woord was kwaad in zijn ogen, en hij zeide: Zij hebben David tien duizend gegeven, doch mij hebben zij maar duizend gegeven; en voorzeker zal het koninkrijk nog voor hem zijn.
DSV_Strongs(i)
  7 H802 En de vrouwen H7832 H8764 , spelende H6030 H8799 , antwoordden H559 H8799 [elkander] en zeiden H7586 : Saul H505 heeft zijn duizenden H5221 H8689 verslagen H1732 , maar David H7233 zijn tienduizenden!
  8 H2734 H8799 Toen ontstak H7586 Saul H3966 zeer H2088 , en dat H1697 woord H3415 H8799 was kwaad H5869 in zijn ogen H559 H8799 , en hij zeide H1732 : Zij hebben David H7233 tien duizend H5414 H8804 gegeven H505 , doch mij hebben zij [maar] duizend H5414 H8804 gegeven H389 ; en voorzeker H4410 zal het koninkrijk H5750 nog voor hem zijn.
Giguet(i) 7 Et Saül vit sa grande sagesse, et il eut crainte de lui. 8 Or, tout Israël et tout Juda aimaient David, parce qu’il marchait à la tête du peuple.
DarbyFR(i) 7 Et les femmes qui jouaient s'entre-répondaient et disaient: Saül a frappé ses mille et David ses dix mille. 8 Et Saül fut très-irrité, et cette parole fut mauvaise à ses yeux, et il dit: On en a donné à David dix mille, et à moi, on m'a donné les mille: il n'y a plus pour lui que la royauté.
Martin(i) 7 Et les femmes qui jouaient des instruments s'entre répondaient, et disaient : Saül a frappé ses mille, et David ses dix mille. 8 Et Saül fut fort irrité, et cette parole lui déplut, et il dit : Elles en ont donné dix mille à David, et à moi, mille; il ne lui manque donc plus que le Royaume.
Segond(i) 7 Les femmes qui chantaient se répondaient les unes aux autres, et disaient: Saül a frappé ses mille, Et David ses dix mille. 8 Saül fut très irrité, et cela lui déplut. Il dit: On en donne dix mille à David, et c'est à moi que l'on donne les mille! Il ne lui manque plus que la royauté.
Segond_Strongs(i)
  7 H802 Les femmes H7832 qui chantaient H8764   H6030 se répondaient H8799   H559 les unes aux autres, et disaient H8799   H7586  : Saül H5221 a frappé H8689   H505 ses mille H1732 , Et David H7233 ses dix mille.
  8 H7586 Saül H3966 fut très H2734 irrité H8799   H1697 , et cela H3415 lui déplut H8799   H5869   H559 . Il dit H8799   H5414  : On en donne H8804   H7233 dix mille H1732 à David H5414 , et c’est à moi que l’on donne H8804   H505 les mille H4410  ! Il ne lui manque plus que la royauté.
SE(i) 7 Y cantaban las mujeres que danzaban, y decían: Saúl hirió sus miles, y David sus diez miles. 8 Y se enojó Saúl en gran manera, y desagradó esta palabra en sus ojos, y dijo: A David dieron diez miles, y a mí miles; no le falta más que el reino.
ReinaValera(i) 7 Y cantaban las mujeres que danzaba, y decían: Saúl hirió sus miles, Y David sus diez miles. 8 Y enojóse Saúl en gran manera, y desagradó esta palabra en sus ojos, y dijo: A David dieron diez miles, y á mí miles; no le falta más que el reino.
JBS(i) 7 Y cantaban las mujeres que danzaban, y decían: Saúl hirió sus miles, y David sus diez miles. 8 Y se enojó Saúl en gran manera, y desagradó esta palabra en sus ojos, y dijo: A David dieron diez miles, y a mí miles; no le falta más que el reino.
Albanian(i) 7 Kështu gratë u përgjigjeshin njera tjetrës duke kënduar, dhe thoshnin: "Sauli vrau mijëshn e tij dhe Davidi dhjetëmijëshn e tij. 8 Kjo gjë e pezmatoi shumë Saulin dhe këto fjalë nuk i pëlqyen; ai tha: "Davidit i njohin dhjetë mijë dhe mua vetëm një mijë. Tani nuk i mungon veçse mbretëria!".
RST(i) 7 И восклицали игравшие женщины, говоря: Саул победил тысячи, а Давид – десятки тысяч! 8 И Саул сильно огорчился, и неприятно было ему это слово, и он сказал: Давиду дали десятки тысяч, а мне тысячи; ему недостает только царства.
Arabic(i) 7 فاجابت النساء اللاعبات وقلن ضرب شاول الوفه وداود ربواته. 8 فاحتمى شاول جدا وساء هذا الكلام في عينيه وقال اعطين داود ربوات واما انا فاعطينني الالوف. وبعد فقط تبق له المملكة.
Bulgarian(i) 7 И жените, които свиреха, пееха и казваха: Саул уби хилядите си и Давид — десетките си хиляди. 8 Тогава Саул се разгневи много и тази дума му се видя много лоша, и той каза: На Давид отдадоха десетки хиляди, а на мен отдадоха хиляди! Сега какво още му липсва освен царството?
Croatian(i) 7 Žene su plešući pjevale: "Pobi Šaul svoje tisuće, David na desetke tisuća." 8 Šaul se vrlo ražestio, nije mu bila draga ta pjesma. Zato reče: "Davidu su dale desetke tisuća, a meni samo tisuće! Još mu samo treba kraljevstvo!"
BKR(i) 7 A prozpěvovaly jedny po druhých ženy ty, hrajíce, a řekly: Porazilť jest Saul svůj tisíc, ale David svých deset tisíců. 8 I rozhněval se Saul náramně, nebo nelíbila se mu ta řeč. Pročež řekl: Dali Davidovi deset tisíc, a mně dali toliko tisíc. Co mu ještě přes to přivlastní, leč království?
Danish(i) 7 Og Kvinderne sang rnod hverandre og legede og sagde: Saul har slaget sine tusinde, og David sine ti Tusinde. 8 Da optændtes Sauls Vrede saare, og dette Ord var ondt for hans Øjne, og han sagde: De gave David ti Tusinde og mig gave de tusinde, og fremdeles vil Riget sandelig blive hans.
CUV(i) 7 眾 婦 女 舞 蹈 唱 和 , 說 : 掃 羅 殺 死 千 千 , 大 衛 殺 死 萬 萬 。 8 掃 羅 甚 發 怒 , 不 喜 悅 這 話 , 就 說 : 將 萬 萬 歸 大 衛 , 千 千 歸 我 , 只 剩 下 王 位 沒 有 給 他 了 。
CUVS(i) 7 众 妇 女 舞 蹈 唱 和 , 说 : 扫 罗 杀 死 千 千 , 大 卫 杀 死 万 万 。 8 扫 罗 甚 发 怒 , 不 喜 悦 这 话 , 就 说 : 将 万 万 归 大 卫 , 千 千 归 我 , 只 剩 下 王 位 没 冇 给 他 了 。
Esperanto(i) 7 Kaj la ludantaj virinoj kantis unuj al la aliaj, kaj diris: Saul frapis milojn, Kaj David dekmilojn. 8 Kaj tio tre kolerigis Saulon kaj ne placxis al li, kaj li diris:Ili donis al David dekmilojn, kaj al mi ili donis milojn; nun mankas al li ankoraux nur la regxeco.
Finnish(i) 7 Ja vaimot lauloivat keskenänsä, soittaen ja sanoen: Saul löi tuhannen, mutta David kymmenentuhatta. 8 Niin Saul närkästyi sangen suuresti, ja se puhe ei hänelle kelvannut, ja sanoi: he ovat antaneet Davidille kymmenentuhatta ja minulle he antoivat tuhannen: vielä hän kuninkaankin valtakunnan saa.
FinnishPR(i) 7 Ja karkeloivat naiset virittivät laulun ja sanoivat: "Saul voitti tuhat, mutta Daavid kymmenen tuhatta". 8 Silloin Saul vihastui kovin, sillä hän pani sen puheen pahakseen, ja hän sanoi: "Daavidille he antavat kymmenen tuhatta, ja minulle he antavat tuhat; nyt puuttuu häneltä enää vain kuninkuus".
Haitian(i) 7 Medam yo t'ap fè fèt, yo t'ap danse, yo t'ap di: -Sayil desann mil. David desann dimil. 8 Sayil pa t' renmen sa menm, li te fache. Li t'ap di: -Anhan! Yo di David touye dimil (10.000), mwen menm, yo di m' touye mil ase! Sèl bagay ki rete la a, se wa ase yo poko fè l' wa!
Hungarian(i) 7 És énekelni kezdének az asszonyok, kik vígadozának és mondának: Megverte Saul az õ ezerét és Dávid is az õ tízezerét. 8 Saul pedig igen megharaguvék, és gonosznak tetszék az õ szemei elõtt ez a beszéd, és monda: Dávidnak tízezeret tulajdonítanak és nékem tulajdonítják az ezeret, így hát már csak a királyság [hiányzik] néki.
Indonesian(i) 7 Sambil menari-nari para wanita bernyanyi demikian, "Saul membunuh beribu-ribu musuh, tetapi Daud berpuluh-puluh ribu." 8 Mendengar itu, Saul menjadi sangat marah. Sebab pikirnya, "Daud dianggap telah menewaskan berpuluh-puluh ribu, sedangkan aku hanya beribu-ribu saja. Sebentar lagi tentulah ia dijadikan raja oleh mereka!"
Italian(i) 7 E le donne che giocavano, cantavano a vicenda, e dicevano: Saulle ne ha percossi i suoi mille, E Davide i suoi diecimila. 8 Laonde Saulle si adirò gravemente, e questa cosa gli dispiacque, e disse: Esse ne hanno dati a Davide diecimila, e a me ne hanno sol dati mille; certo non gli manca altro che il reame.
ItalianRiveduta(i) 7 e le donne, danzando, si rispondevano a vicenda e dicevano: Saul ha ucciso i suoi mille, e Davide i suoi diecimila. 8 Saul n’ebbe sdegno fortissimo; quelle parole gli dispiacquero, e disse: "Ne dànno diecimila a Davide, e a me non ne dan che mille! Non gli manca più che il regno!"
Korean(i) 7 여인들이 뛰놀며 창화하여 가로되 `사울의 죽인 자는 천천이요, 다윗은 만만이로다' 한지라 8 사울이 이 말에 불쾌하여 심히 노하여 가로되 `다윗에게는 만만을 돌리고 내게는 천천만 돌리니 그의 더 얻을 것이 나라 밖에 무엇이냐 ?'하고
Lithuanian(i) 7 Moterys dainuodamos kartojo: “Saulius nukovė tūkstančius, o Dovydas­dešimtis tūkstančių”. 8 Saulius labai supyko, jam nepatiko tokios kalbos. Jis tarė: “Dovydui jos priskyrė dešimtis tūkstančių, o man tik tūkstančius; jam betrūksta tik karalystės”.
PBG(i) 7 A śpiewając na przemiany one niewiasty, grały i mówiły: Poraził Saul swój tysiąc, ale Dawid swoich dziesięć tysięcy. 8 I rozgniewał się Saul bardzo, bo się nie podobały w oczach jego te słowa; i rzekł: Przywłaszczyli Dawidowi dziesięć tysięcy, a mnie przywłaszczyli tysiąc: a czegoż mu niedostaje, jedno królestwa?
Portuguese(i) 7 E as mulheres, dançando, cantavam umas para as outras, dizendo: Saul feriu os seus milhares, porém David os seus dez milhares. 8 Então Saul se indignou muito, pois aquela palavra pareceu mal aos seus olhos, e disse: Dez milhares atribuíram a David, e a mim somente milhares; que lhe falta, senão só o reino?
Norwegian(i) 7 Og de dansende kvinner istemte en sang og sa: Saul har slått sine tusener, men David sine titusener. 8 Da blev Saul meget vred; for dette ord likte han ille, og han sa: De har gitt David titusener, og mig har de gitt tusener, og nu står det bare tilbake at han får kongedømmet.
Romanian(i) 7 Femeile cari cîntau îşi răspundeau unele altora, şi ziceau:,,Saul a bătut miile lui, -iar David zecile lui de mii.`` 8 Saul s'a mîniat foarte tare, şi nu i -a plăcut vorba aceasta. El a zis:,,Lui David îi dau zece mii şi mie-mi dau mii! Nu -i mai lipseşte decît împărăţia.``
Ukrainian(i) 7 І викрикували ті жінки, що грали, та й казали: Саул повбивав свої тисячі, а Давид десятки тисяч свої! 8 І дуже запалився Саулів гнів, і та річ була неприємна йому, і він сказав: Давидові дали десятки тисяч, а мені дали тисячі, йому бракує ще тільки царювання!