1 Samuel 18:5

ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G1607 εξεπορεύετο Δαυίδ G*   G4920 συνιών G1722 εν G3956 πάσιν G3739 οις G302 αν G649 απέστειλεν G1473 αυτόν G* Σαούλ G2532 και G2525 κατέστησεν G1473 αυτόν G* Σαούλ G1909 επί G3588 τους G435 άνδρας G3588 του G4171 πολέμου G2532 και G700 ήρεσεν G1722 εν G3788 οφθαλμοίς G3956 παντός G3588 του G2992 λαού G2532 και G1065 γε G2532 και G1722 εν G3788 οφθαλμοίς G3588 των G1401 δούλων G* Σαούλ
HOT(i) 5 ויצא דוד בכל אשׁר ישׁלחנו שׁאול ישׂכיל וישׂמהו שׁאול על אנשׁי המלחמה וייטב בעיני כל העם וגם בעיני עבדי שׁאול׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H3318 ויצא went out H1732 דוד And David H3605 בכל whithersoever H834 אשׁר whithersoever H7971 ישׁלחנו sent H7586 שׁאול Saul H7919 ישׂכיל him, behaved himself wisely: H7760 וישׂמהו set H7586 שׁאול and Saul H5921 על him over H582 אנשׁי   H4421 המלחמה of war, H3190 וייטב and he was accepted H5869 בעיני in the sight H3605 כל of all H5971 העם the people, H1571 וגם and also H5869 בעיני in the sight H5650 עבדי servants. H7586 שׁאול׃ of Saul's
Vulgate(i) 5 egrediebatur quoque David ad omnia quaecumque misisset eum Saul et prudenter se agebat posuitque eum Saul super viros belli et acceptus erat in oculis universi populi maximeque in conspectu famulorum Saul
Clementine_Vulgate(i) 5 Egrediebatur quoque David ad omnia quæcumque misisset eum Saul, et prudenter se agebat: posuitque eum Saul super viros belli, et acceptus erat in oculis universi populi, maximeque in conspectu famulorum Saul.
Wycliffe(i) 5 Also Dauid yede out to alle thingis, to what euer thingis Saul `hadde sent hym, and he gouernede hym silf prudentli; and Saul settide hym ouer the men of batel, and `he was acceptid, `ether plesaunt, in the iyen of al the puple, and moost in the siyt of `the seruauntis of Saul.
Coverdale(i) 5 And Dauid wente forth whither so euer Saul sent him, and behaued him selfe wysely. And Saul set him ouer the men of warre, and he pleased all the people well, and all the seruauntes of Saul.
MSTC(i) 5 And David went out whithersoever Saul sent him, and behaved himself wisely. And when Saul had set him over his men of war, he pleased all the people, and Saul's servants thereto.
Matthew(i) 5 And Dauid went oute to all that Saul sente hym, and behaued hym selfe wyselye. And when Saul hath set him ouer his men of warre, he pleased al the people, and Sauls seruauntes therto.
Great(i) 5 And Dauid went oute whether soeuer Saul sent hym, and behaued him selfe wysely. And Saul sett hym ouer hys men of warre, and he was accepted in the syght of all the people, and in the syght of Sauls seruauntes.
Geneva(i) 5 And Dauid went out whithersoeuer Saul sent him, and behaued himselfe wisely: so that Saul set him ouer the men of warre, and he was accepted in the sight of all the people, and also in the sight of Sauls seruants.
Bishops(i) 5 And Dauid went out whythersoeuer Saul sent him, and behaued him selfe wysely: And Saul set hym ouer his men of warre, and he was accepted in the sight of all the people, & in the sight of Sauls seruauntes
DouayRheims(i) 5 And David went out to whatsoever business Saul sent him, and he behaved himself prudently: and Saul set him over the soldiers, and he was acceptable in the eyes of all the people, and especially in the eyes of Saul's servants.
KJV(i) 5

And David went out whithersoever Saul sent him, and behaved himself wisely: and Saul set him over the men of war, and he was accepted in the sight of all the people, and also in the sight of Saul's servants.

KJV_Cambridge(i) 5 And David went out whithersoever Saul sent him, and behaved himself wisely: and Saul set him over the men of war, and he was accepted in the sight of all the people, and also in the sight of Saul's servants.
Webster(i) 5 And David went out whithersoever Saul sent him, and behaved himself wisely: and Saul set him over the men of war, and he was accepted in the sight of all the people, and also in the sight of Saul's servants.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ ἐξεπορεύετο Δαυίδ, ἐν πᾶσιν, οἷς ἀπέστειλεν αὐτὸν Σαούλ, συνῆκε· καὶ κατέστησεν αὐτὸν Σαοὺλ ἐπὶ τοὺς ἄνδρας τοῦ πολέμου, καὶ ἤρεσεν ἐν ὀφθαλμοῖς παντὸς τοῦ λαοῦ καί γε ἐν ὀφθαλμοῖς δούλων Σαούλ.}
Leeser(i) 5 And David went out; whithersoever Saul used to send him, he was successful; and Saul set him over the men of war; and he was accepted in the eyes of all the people, and also in the eyes of the servants of Saul.
YLT(i) 5 And David goeth out whithersoever Saul doth send him; he acted wisely, and Saul setteth him over the men of war, and it is good in the eyes of all the people, and also in the eyes of the servants of Saul.
JuliaSmith(i) 5 And David will go forth in all which Saul will send him, and he will be prudent: and Saul will set him over the men of war, and he will be good in the eyes of all the people, and also in the eyes of the servants of Saul.
Darby(i) 5 And David went forth; whithersoever Saul sent him he prospered; and Saul set him over the men of war, and he was accepted in the sight of all the people, and also in the sight of Saul`s servants.
ERV(i) 5 And David went out whithersoever Saul sent him, [and ]behaved himself wisely: and Saul set him over the men of war, and it was good in the sight of all the people, and also in the sight of Saul’s servants.
ASV(i) 5 And David went out whithersoever Saul sent him, and behaved himself wisely: and Saul set him over the men of war, and it was good in the sight of all the people, and also in the sight of Sauls servants.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And David went out; whithersoever Saul sent him, he had good success; and Saul set him over the men of war; and it was good in the sight of all the people, and also in the sight of Saul's servants.
Rotherham(i) 5 And David went forth—whithersoever Saul sent him, he behaved himself prudently, so Saul set him over the men of war,—and he became a favourite in the eyes of all the people, yea even in the eyes of the servants of Saul.
CLV(i) 5 And David goes out whithersoever Saul does send him; he acted wisely, and Saul sets him over the men of war, and it is good in the eyes of all the people, and also in the eyes of the servants of Saul.
BBE(i) 5 And David went wherever Saul sent him, and did wisely: and Saul put him at the head of his men of war, and this was pleasing to all the people as well as to Saul's servants.
MKJV(i) 5 And David went out wherever Saul sent him, behaving himself wisely. And Saul set him over the men of war, and it was good in the sight of all the people, and also in the sight of Saul's servants.
LITV(i) 5 And David went out wherever Saul sent him. And he acted wisely. And Saul set him over the men of war. And it was good in the eyes of all the people, and also.
ECB(i) 5 And David goes wherever Shaul sends him and comprehends: and Shaul sets him over the men of war: and he is well-pleasing in the eyes of all the people and also in the eyes of the servants of Shaul.
ACV(i) 5 And David went out wherever Saul sent him, [and] behaved himself wisely. And Saul set him over the men of war, and it was good in the sight of all the people, and also in the sight of Saul's servants.
WEB(i) 5 David went out wherever Saul sent him, and behaved himself wisely; and Saul set him over the men of war. It was good in the sight of all the people, and also in the sight of Saul’s servants.
NHEB(i) 5 Then Saul set him over the men of war, and David went out, succeeding wherever Saul sent him. And it was good in the sight of all the people, and also in the sight of Saul's servants.
AKJV(i) 5 And David went out wherever Saul sent him, and behaved himself wisely: and Saul set him over the men of war, and he was accepted in the sight of all the people, and also in the sight of Saul's servants.
KJ2000(i) 5 And David went out wherever Saul sent him, and behaved himself wisely: and Saul set him over the men of war, and he was accepted in the sight of all the people, and also in the sight of Saul's servants.
UKJV(i) 5 And David went out anywhere Saul sent him, and behaved himself wisely: and Saul set him over the men of war, and he was accepted in the sight of all the people, and also in the sight of Saul's servants.
EJ2000(i) 5 And David went out wherever Saul sent him and behaved himself prudently, and Saul set him over the men of war, and he was accepted in the sight of all the people and also in the sight of Saul’s slaves.
LXX2012(i) 5 [And David went out withersoever Saul sent him, and ] [acted wisely, and Saul set him over the men of war, and he was pleasing in the eyes of all the people, and also in the eyes of the servants of Saul. ]
NSB(i) 5 So David did everything Saul sent him to do successfully. Saul made him a commander in his army. This pleased the people and Saul’s servants.
ISV(i) 5 David went out and was successful everywhere Saul sent him, and Saul put him in charge of the troops. This pleased both all the people, as well as Saul's officials.
LEB(i) 5 David went out whenever* Saul sent him, and he succeeded. So Saul appointed him over the men of the war, and it pleased* all the people and even pleased* the servants of Saul.
MLV(i) 5 And David went out wherever Saul sent him, and behaved himself wisely. And Saul set him over the men of war and it was good in the sight of all the people and also in the sight of Saul's servants.
VIN(i) 5 So David did everything Saul sent him to do successfully. Saul made him a commander in his army. This pleased the people and Saul's servants.
Luther1545(i) 5 Und David zog aus, wohin ihn Saul sandte, und hielt sich klüglich. Und Saul setzte ihn über die Kriegsleute; und er gefiel wohl allem Volk, auch den Knechten Sauls.
Luther1912(i) 5 Und David zog aus, wohin ihn Saul sandte, und hielt sich klüglich. Und Saul setzte ihn über Kriegsleute; und er gefiel wohl allem Volk, auch den Knechten Sauls.
ELB1871(i) 5 Und David zog aus, wohin immer Saul ihn sandte, und er hatte Gelingen; und Saul setzte ihn über die Kriegsleute; und er war in den Augen des ganzen Volkes und auch in den Augen der Knechte Sauls wohlgefällig.
ELB1905(i) 5 Und David zog aus, wohin immer Saul ihn sandte, und er hatte Gelingen; O. und David zog aus; wohin...,hatte er Gelingen und Saul setzte ihn über die Kriegsleute; und er war in den Augen des ganzen Volkes und auch in den Augen der Knechte Sauls wohlgefällig.
DSV(i) 5 En David toog uit, overal, waar Saul hem zond; hij gedroeg zich voorzichtiglijk, en Saul zette hem over de krijgslieden; en hij was aangenaam in de ogen des gansen volks, en ook in de ogen der knechten van Saul.
Giguet(i) 5 Il l’éloigna de sa personne; il lui donna un commandement de mille hommes, et David fit ses évolutions devant le peuple.
DarbyFR(i) 5 Et David allait partout où Saül l'envoyait, et il prospérait; et Saül l'établit sur les hommes de guerre, et il était agréable aux yeux de tout le peuple, et même aux yeux des serviteurs de Saül.
Martin(i) 5 Et David était employé aux affaires; et partout où Saül l'envoyait, il réussissait; de sorte que Saül l'établit sur des gens de guerre, et il fut agréable à tout le peuple, et même aux serviteurs de Saül.
Segond(i) 5 David allait et réussissait partout où l'envoyait Saül; il fut mis par Saül à la tête des gens de guerre, et il plaisait à tout le peuple, même aux serviteurs de Saül.
SE(i) 5 Y salía David a dondequiera que Saúl le enviaba, y se portaba prudentemente. Y Saúl lo hizo capitán de gente de guerra, y era acepto en los ojos de todo el pueblo, y en los ojos de los criados de Saúl.
ReinaValera(i) 5 Y salía David á donde quiera que Saúl le enviaba, y portábase prudentemente. Hízolo por tanto Saúl capitán de gente de guerra, y era acepto en los ojos de todo el pueblo, y en los ojos de los criados de Saúl.
JBS(i) 5 Y salía David a dondequiera que Saúl le enviaba, y se portaba prudentemente. Y Saúl lo puso sobre la gente de guerra, y era acepto ante los ojos de todo el pueblo, y ante los ojos de los criados de Saúl.
Albanian(i) 5 Davidi shkonte kudo që Sauli e dërgonte dhe dilte me sukses. Kështu Sauli e vuri në krye të luftëtarëve dhe shihej me sy të mirë nga gjithë populli, madje edhe nga shërbëtorët e Saulit.
RST(i) 5 И Давид действовал благоразумно везде, куда ни посылал его Саул, и сделал его Саул начальником над военными людьми; и это понравилось всему народу и слугам Сауловым.
Arabic(i) 5 وكان داود يخرج الى حيثما ارسله شاول. كان يفلح. فجعله شاول على رجال الحرب وحسن في اعين جميع الشعب وفي اعين عبيد شاول ايضا
Bulgarian(i) 5 И Давид излизаше навсякъде, където го изпращаше Саул, и успяваше; и Саул го постави над военните мъже. И той беше добър в очите на целия народ и в очите на служителите на Саул.
Croatian(i) 5 Na svim svojim pohodima, kamo ga je god slao Šaul, David bijaše sretne ruke i Šaul ga postavi na čelo svojim ratnicima; omilje on svemu narodu, pa i Šaulovim dvoranima.
BKR(i) 5 Vycházel pak David, k čemuž ho koli posílal Saul, opatrně sobě počínaje. I ustanovil ho Saul nad vojáky, a líbil se všemu lidu, též i služebníkům Saulovým.
Danish(i) 5 Og David drog ud, hvorhen Saul sendte ham, og handlede klogeligen; og Saul satte ham over Krigsmændene, og han var godt lidt af hele Folket, endogsaa af Sauls Tjenere.
CUV(i) 5 掃 羅 無 論 差 遣 大 衛 往 何 處 去 , 他 都 做 事 精 明 。 掃 羅 就 立 他 作 戰 士 長 , 眾 百 姓 和 掃 羅 的 臣 僕 無 不 喜 悅 。
CUVS(i) 5 扫 罗 无 论 差 遣 大 卫 往 何 处 去 , 他 都 做 事 精 明 。 扫 罗 就 立 他 作 战 士 长 , 众 百 姓 和 扫 罗 的 臣 仆 无 不 喜 悦 。
Esperanto(i) 5 Kaj David iradis cxien, kien sendis lin Saul, kaj agadis prudente; kaj Saul faris lin estro de la militistoj, kaj tio placxis al la tuta popolo kaj ankaux al la servantoj de Saul.
Finnish(i) 5 Ja David meni, kuhunka Saul lähetti hänen, ja käytti itsensä toimellisesti; ja Saul asetti hänen sotamiestensä päälle, ja hän oli otollinen kaikelle kansalle, niin myös Saulin palvelioille.
FinnishPR(i) 5 Daavid lähti, minne vain Saul hänet lähetti, ja hän menestyi. Niin Saul asetti hänet sotamiesten päälliköksi, ja se oli mieleen kaikelle kansalle ja myös Saulin palvelijoille.
Haitian(i) 5 Chak fwa Sayil te voye David an misyon, kote li pase, li toujou reyisi. Se konsa Sayil moute l' grad, li fè l' chèf nan lame a. Sa te fè tout moun Sayil yo ansanm ak tout pèp la plezi.
Hungarian(i) 5 És elméne Dávid mindenüvé, a hová Saul küldé, és magát eszesen viseli vala. És Saul a harczosok fölé tevé õt, és kedves lõn az egész nép elõtt, és a Saul szolgái elõtt is.
Indonesian(i) 5 Daud melaksanakan dengan baik segala tugas yang diberikan Saul kepadanya. Sebab itu ia diangkat oleh Saul menjadi perwira dalam tentaranya, dan Daud disukai oleh semua prajurit serta oleh para hamba Saul.
Italian(i) 5 E Davide usciva fuori; dovunque Saulle lo mandava, egli prosperava; laonde Saulle lo costituì sopra un certo numero di gente di guerra; ed egli fu grazioso a tutto il popolo, ed anche a’ servitori di Saulle.
ItalianRiveduta(i) 5 E Davide andava e riusciva bene dovunque Saul lo mandava: Saul lo mise a capo della gente di guerra, ed egli era gradito a tutto il popolo, anche ai servi di Saul.
Korean(i) 5 다윗이 사울의 보내는 곳마다 가서 지혜롭게 행하매 사울이 그로 군대의 장을 삼았더니 온 백성이 합당히 여겼고 사울의 신하들도 합당히 여겼더라
Lithuanian(i) 5 Dovydas išmintingai elgėsi visur, kur tik Saulius jį pasiųsdavo; todėl Saulius jį paskyrė karių viršininku, ir tai patiko visai tautai ir Sauliaus tarnams.
PBG(i) 5 I wychadzał Dawid do wszystkiego, do czego go kolwiek posyłał Saul, a roztropnie się sprawował; i przełożył go Saul nad rycerstwem, i był wdzięcznym w oczach wszystkiego ludu, także i w oczach sług Saulowych.
Portuguese(i) 5 E saía David aonde quer que Saul o enviasse, e era sempre bem sucedido; e Saul o pôs sobre a gente de guerra, e isso pareceu bem aos olhos de todo o povo, e até aos olhos dos servos de Saul.
Norwegian(i) 5 Så drog David ut i krigen; i alt det Saul sendte ham til, bar han sig klokt at; Saul satte ham over sine krigsmenn, og han var vel likt av hele folket, også av Sauls tjenere.
Romanian(i) 5 David se ducea şi izbutea ori unde -l trimetea Saul; a fost pus de Saul în fruntea oamenilor de răboi, şi era plăcut întregului popor, chiar şi slujitorilor lui Saul.
Ukrainian(i) 5 І ходив Давид скрізь, куди посилав його Саул, і робив мудро. І настановив його Саул над вояками, і він подобався усьому народові, а також Сауловим рабам.