1 Samuel 18:23

ABP_GRK(i)
  23 G2532 και G2980 ελάλησαν G3588 οι G3816 παίδες G* Σαούλ G1519 εις G3588 τα G3775 ώτα G* Δαυίδ G3588 τα G4487 ρήματα ταύτα G3778   G2532 και G2036 είπε Δαυίδ G*   G3588 η G2893.1 κούφόν G1510.2.3 εστιν G1722 εν G3788 οφθαλμοίς υμών G1473   G1918 επιγαμβρεύσαι G935 βασιλεί G1473 εγώ δε G1161   G435 ανήρ G5011 ταπεινός G2532 και G3780 ουχί G1784 έντιμος
LXX_WH(i)
    23 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3P ελαλησαν G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες G4549 N-PRI σαουλ G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3775 N-APN ωτα   N-PRI δαυιδ G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3778 D-APN ταυτα G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαυιδ G1487 CONJ ει   A-ASN κουφον G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G4771 P-GP υμων G1918 V-AAN επιγαμβρευσαι G935 N-DSM βασιλει   CONJ καγω G435 N-NSM ανηρ G5011 A-NSM ταπεινος G2532 CONJ και G3364 ADV ουχι G1741 A-NSM ενδοξος
HOT(i) 23 וידברו עבדי שׁאול באזני דוד את הדברים האלה ויאמר דוד הנקלה בעיניכם התחתן במלך ואנכי אישׁ רשׁ ונקלה׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H1696 וידברו spoke H5650 עבדי servants H7586 שׁאול And Saul's H241 באזני in the ears H1732 דוד of David. H853 את   H1697 הדברים words H428 האלה those H559 ויאמר said, H1732 דוד And David H7043 הנקלה it to you light H5869 בעיניכם Seemeth H2859 התחתן   H4428 במלך to be a king's H595 ואנכי seeing that I H376 אישׁ man, H7326 רשׁ a poor H7034 ונקלה׃ and lightly esteemed?
Vulgate(i) 23 et locuti sunt servi Saul in auribus David omnia verba haec et ait David num parum vobis videtur generum esse regis ego autem sum vir pauper et tenuis
Clementine_Vulgate(i) 23 Et locuti sunt servi Saul in auribus David omnia verba hæc. Et ait David: Num parum videtur vobis, generum esse regis? ego autem sum vir pauper et tenuis.
Wycliffe(i) 23 And the seruauntis of Saul spaken alle these wordis in the eeris of Dauid. And Dauid seide, Whether it semeth litil to you `to be sone in lawe of the kyng? Forsothe Y am a pore man, and a feble.
Coverdale(i) 23 And Sauls seruauntes spake these wordes in the eares of Dauid. But Dauid saide: Thynke ye it but a small matter, to mary the kynges doughter? As for me, I am but a poore symple man.
MSTC(i) 23 And Saul's servants spake those words in the ears of David. But David answered, "Seemeth it to you a light thing to be the king's son-in-law, when I am a poor man and of small reputation?"
Matthew(i) 23 And Sauls seruauntes spake these wordes in the eares of Dauid. But Dauid answered: semeth it to you a light thing to be the kinges sonne in lawe, when I am a poore man and of smalle reputacyon?
Great(i) 23 And Sauls seruauntes spake those wordes in the eares of Dauid. And Dauid sayde: semeth it to you a lyght thynge to be a kynges sonne in lawe: I am a poore man and of smalle reputacion.
Geneva(i) 23 And Sauls seruantes spake these wordes in the eares of Dauid. And Dauid sayd, Seemeth it to you a light thing to be a Kings sonne in lawe, seeing that I am a poore man and of small reputation?
Bishops(i) 23 And Sauls seruauntes spake those wordes in the eares of Dauid. And Dauid said: semeth it to you a light thing to be a kinges sonne in lawe? seeing that I am a poore man, and of smal reputation
DouayRheims(i) 23 And the servants of Saul spoke all these words in the ear of David. And David said: Doth it seem to you a small matter to be the king's son in law? But I am a poor man, and of small ability.
KJV(i) 23 And Saul's servants spake those words in the ears of David. And David said, Seemeth it to you a light thing to be a king's son in law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed?
KJV_Cambridge(i) 23 And Saul's servants spake those words in the ears of David. And David said, Seemeth it to you a light thing to be a king's son in law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed?
Thomson(i) 23 But when the servants of Saul rehearsed these words in the hearing of David, David said, Is it a light matter in your eyes to be son in law to a king? As for me, I am a man of humble condition, and not entitled to honour.
Webster(i) 23 And Saul's servants spoke those words in the ears of David. And David said, Seemeth it to you a light thing to be a king's son-in-law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed?
Brenton(i) 23 And the servants of Saul spoke these words in the ears of David; and David said, Is it a light thing in your eyes to become son-in-law to the king? Whereas I am an humble man, an not honourable?
Brenton_Greek(i) 23 Καὶ ἐλάλησαν οἱ παῖδες Σαοὺλ εἰς τὰ ὦτα Δαυὶδ τὰ ῥήματα ταῦτα· καὶ εἶπε Δαυὶδ, εἰ κοῦφον ἐν ὀφθαλμοῖς ὑμῶν ἐπιγαμβρεῦσαι βρεῦσαι βασιλεῖ; κἀγὼ ἀνὴρ ταπεινὸς, καὶ οὐχὶ ἔνδοξος.
Leeser(i) 23 And the servants of Saul spoke in the ears of David these words. And David said, Doth it seem so light in your eyes to become the king’s son-in-law, seeing that I am a poor man, and of light esteem?
YLT(i) 23 And the servants of Saul speak in the ears of David these words, and David saith, `Is it a light thing in your eyes to be son-in-law to the king—and I a poor man, and lightly esteemed?'
JuliaSmith(i) 23 And Saul's servants will speak in the ears of David these words. And David will say, Was it light in your eyes to be son-in-law to the king, and I a poor man and lightly esteemed?
Darby(i) 23 And Saul`s servants spoke those words in the ears of David. And David said, Is it a light thing in your eyes to be the king`s son-in-law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed?
ERV(i) 23 And Saul’s servants spake those words in the ears of David. And David said, Seemeth it to you a light thing to be the king’s son in law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed?
ASV(i) 23 And Saul's servants spake those words in the ears of David. And David said, Seemeth it to you a light thing to be the king's son-in-law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed?
JPS_ASV_Byz(i) 23 And Saul's servants spoke those words in the ears of David. And David said: 'Seemeth it to you a light thing to be the king's son-in-law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed?'
Rotherham(i) 23 And the servants of Saul spake, in the ears of David, these words. And David said––Seemeth it a light thing, in your eyes, to become son–in–law to the king, seeing that, I, am a poor man and lightly esteemed?
CLV(i) 23 And the servants of Saul speak in the ears of David these words, and David said, `Is it a light thing in your eyes to be son-in-law to the king--and I a poor man, and lightly esteemed?.
BBE(i) 23 And Saul's servants said these things to David. And David said, Does it seem to you a small thing to be the king's son-in-law, seeing that I am a poor man, of no great name?
MKJV(i) 23 And Saul's servants spoke these words in the ears of David. And David said, Is it a light thing to be a king's son-in-law, since I am a poor man and of little worth?
LITV(i) 23 And Saul's servants spoke these words in David's ears. And David said, Is it a light thing in your eyes to be son-in-law to the king? And I am a poor man, and lightly esteemed.
ECB(i) 23 And the servants of Shaul word those words in the ears of David. And David says, Seems it trifling in your eyes to become son in law to the sovereign - seeing that I am impoverished and abased?
ACV(i) 23 And Saul's servants spoke those words in the ears of David. And David said, Does it seem to you a light thing to be the king's son-in-law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed?
WEB(i) 23 Saul’s servants spoke those words in the ears of David. David said, “Does it seem to you a light thing to be the king’s son-in-law, since I am a poor man, and little known?”
NHEB(i) 23 Saul's servants spoke those words in the ears of David. David said, "Does it seems to you a little thing to be the king's son-in-law, since I am a poor man, and insignificant?"
AKJV(i) 23 And Saul's servants spoke those words in the ears of David. And David said, Seems it to you a light thing to be a king's son in law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed?
KJ2000(i) 23 And Saul's servants spoke those words in the ears of David. And David said, Does it seem to you a light thing to be a king's son-in-law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed?
UKJV(i) 23 And Saul's servants spoke those words in the ears of David. And David said, Seems it to you a light thing to be a king's son in law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed?
EJ2000(i) 23 And Saul’s slaves spoke those words in the ears of David. And David said, Does it seem to you a light thing to be a king’s son-in-law, seeing that I am a poor man and lightly esteemed?
CAB(i) 23 And the servants of Saul spoke these words in the ears of David. And David said, Is it a light thing in your eyes to become son-in-law to the king? Seeing I am a humble man, and not honorable?
LXX2012(i) 23 And the servants of Saul spoke these words in the ears of David; and David said, [Is it] a light thing in your eyes to become son-in-law to the king? Whereas I [am] an humble man, an not honorable?
NSB(i) 23 Saul’s servants said these things to David. And David said: »I am not rich or famous enough to marry Princess Michal.«
ISV(i) 23 Saul’s officials delivered this message to David, and he asked, “Is becoming the king’s son-in-law an unimportant thing to you? I’m a poor and unimportant man.”
LEB(i) 23 And Saul's servants spoke these words to David privately.* But David said, "Is it insignificant in your sight* to become the son-in-law of the king, as I am a poor and lightly esteemed man?"
BSB(i) 23 But when Saul’s servants relayed these words to David, he replied, “Does it seem trivial in your sight to be the son-in-law of the king? I am a poor man and lightly esteemed.”
MSB(i) 23 But when Saul’s servants relayed these words to David, he replied, “Does it seem trivial in your sight to be the son-in-law of the king? I am a poor man and lightly esteemed.”
MLV(i) 23 And Saul's servants spoke those words in the ears of David. And David said, Does it seem to you* a light thing to be the king's son-in-law, seeing that I am a poor man and lightly esteemed?
VIN(i) 23 Saul's servants told David this. David said, Does it seem to you a light thing to be the king's son-in-law, since I am a poor man, and little known?
Luther1545(i) 23 Und die Knechte Sauls redeten solche Worte vor den Ohren Davids. David aber sprach: Dünket euch das ein Geringes sein, des Königs Eidam zu sein? Ich aber bin ein armer, geringer Mann.
Luther1912(i) 23 Und die Knechte Sauls redeten solche Worte vor den Ohren Davids. David aber sprach: Dünkt euch das ein Geringes, des Königs Eidam zu sein? Ich aber bin ein armer, geringer Mann.
ELB1871(i) 23 Und die Knechte Sauls redeten diese Worte vor den Ohren Davids. Und David sprach: Ist es ein Geringes in euren Augen, des Königs Eidam zu werden? bin ich doch ein armer und geringer Mann.
ELB1905(i) 23 Und die Knechte Sauls redeten diese Worte vor den Ohren Davids. Und David sprach: Ist es ein Geringes in euren Augen, des Königs Schwiegersohn zu werden? Bin ich doch ein armer und geringer Mann.
DSV(i) 23 En de knechten van Saul spraken deze woorden voor de oren van David. Toen zeide David: Is dat licht in ulieder ogen, des konings schoonzoon te worden, daar ik een arm en verachtzaam man ben?
DarbyFR(i) 23 Et les serviteurs de Saül dirent ces paroles aux oreilles de David. Et David dit: Est-ce peu de chose à vos yeux que de devenir gendre du roi? et moi, je suis un homme pauvre et peu considérable.
Martin(i) 23 Les serviteurs donc de Saül redirent toutes ces paroles à David, et David dit : Pensez-vous que ce soit peu de chose d'être gendre du Roi, vu que je suis un pauvre homme, et de nulle estime ?
Segond(i) 23 Les serviteurs de Saül répétèrent ces paroles aux oreilles de David. Et David répondit: Croyez-vous qu'il soit facile de devenir le gendre du roi? Moi, je suis un homme pauvre et de peu d'importance.
SE(i) 23 Y los criados de Saúl hablaron estas palabras a los oídos de David. Y David dijo: ¿Os parece a vosotros que es poco ser yerno del rey, siendo yo un hombre pobre y de ninguna estima?
ReinaValera(i) 23 Y los criados de Saúl hablaron estas palabras á los oídos de David. Y David dijo: ¿Paréceos á vosotros que es poco ser yerno del rey, siendo yo un hombre pobre y de ninguna estima?
JBS(i) 23 Y los criados de Saúl hablaron estas palabras a los oídos de David. Y David dijo: ¿Os parece a vosotros que es poco ser yerno del rey, siendo yo un hombre pobre y de ninguna estima?
Albanian(i) 23 Shërbëtorët e Saulit ia çuan këto fjalë Davidit. Por Davidi u përgjegj: "Ju duket gjë e vogël të bëhesh dhëndri i mbretit?. Unë jam një njeri i varfër dhe nga shtresë e ulët".
RST(i) 23 И передали слуги Сауловы в уши Давиду все слова эти. И сказал Давид: разве легко кажется вам быть зятем царя? я – человек бедный и незначительный.
Arabic(i) 23 فتكلم عبيد شاول في اذني داود بهذا الكلام. فقال داود هل مستخف في اعينكم مصاهرة الملك وانا رجل مسكين وحقير.
Bulgarian(i) 23 И слугите на Саул говориха тези думи в ушите на Давид. Но Давид каза: Просто нещо ли ви се вижда да стане човек царски зет? Аз съм човек сиромах и нищожен.
Croatian(i) 23 I Šaulove sluge ponoviše te riječi Davidu, ali im David odgovori: "Zar je u vašim očima malenkost postati kraljev zet? Ja sam samo siromah i mali čovjek!"
BKR(i) 23 A když mluvili služebníci Saulovi v uši Davidovy slova ta, odpověděl David: Zdaliž se vám malá věc zdá, býti zetěm královým? A já jsem člověk chudý a opovržený.
Danish(i) 23 Og Sauls Tjenere talede disse Ord for Davids Øren, og David sagde: Er det en ringe Ting i eders Øjne at blive Kongens Svigersøn, og jeg er en fattig og ringe Mand
CUV(i) 23 掃 羅 的 臣 僕 就 照 這 話 說 給 大 衛 聽 。 大 衛 說 : 你 們 以 為 作 王 的 女 婿 是 一 件 小 事 麼 ? 我 是 貧 窮 卑 微 的 人 。
CUVS(i) 23 扫 罗 的 臣 仆 就 照 这 话 说 给 大 卫 听 。 大 卫 说 : 你 们 以 为 作 王 的 女 婿 是 一 件 小 事 么 ? 我 是 贫 穷 卑 微 的 人 。
Esperanto(i) 23 Kaj la servantoj de Saul diris tiujn vortojn al David; sed David diris:CXu vi opinias, ke estas afero facila boparencigxi kun la regxo? mi estas ja homo malricxa kaj ne eminenta.
Finnish(i) 23 Ja Saulin palveliat puhuivat ne sanat Davidin korvissa; mutta David sanoi: luuletteko te sen vähäksi, tulla kuninkaan vävyksi? Ja minä olen köyhä ja halpa mies.
FinnishPR(i) 23 Niin Saulin palvelijat puhuivat nämä sanat Daavidille. Mutta Daavid sanoi: "Onko teidän mielestänne niin pieni asia tulla kuninkaan vävyksi? Minähän olen köyhä ja halpa mies."
Haitian(i) 23 Se konsa y' al di David sa. David reponn yo: -Se bèl bagay pou yon moun marye ak pitit fi wa a. Men, se yon bagay ki twòp pou yon moun ki pòv, ki pa anyen tankou m'.
Hungarian(i) 23 És elmondák a szolgák Dávid elõtt e beszédeket. Dávid pedig monda: Olyan kicsiny dolog elõttetek, hogy a király vejévé legyen [valaki,] holott én szegény és megvetett ember vagyok?
Indonesian(i) 23 Tetapi ketika mereka menyampaikan saran itu kepada Daud, ia menjawab, "Kalian kira mudah untuk menjadi menantu raja? Aku ini orang miskin dan tidak berarti!"
Italian(i) 23 I servitori di Saulle adunque ridissero queste parole a Davide. Ma Davide disse: Parvi egli cosa leggiera d’esser genero del re, essendo io uomo povero e vile?
ItalianRiveduta(i) 23 I servi di Saul ridissero queste parole a Davide. Ma Davide replicò: "Sembra a voi cosa lieve il diventar genero del re? E io son povero e di basso stato".
Korean(i) 23 사울의 신하들이 이 말로 다윗의 귀에 고하매 다윗이 가로되 `왕의 사위 되는 것을 너희는 경한 일로 보느냐 ? 나는 가난하고 천한 사람이로라' 한지라
Lithuanian(i) 23 Sauliaus tarnai kalbėjo Dovydui šiuos žodžius. Dovydas atsakė: “Ar jūs manote, kad lengva būti karaliaus žentu? Aš juk esu neturtingas ir menkas žmogus”.
PBG(i) 23 A gdy mówili słudzy Saulowi w uszy Dawidowe te słowa, odpowiedział Dawid: Czy się wam mała rzecz widzi, być zięciem królewskim, gdyżem ja jest mężem ubogim i podłym?
Portuguese(i) 23 Assim os servos de Saul falaram todas estas palavras aos ouvidos de David. Então disse David: Parece-vos pouca coisa ser genro do rei, sendo eu homem pobre e de condição humilde?
Norwegian(i) 23 Da Sauls tjener sa disse ord til David, svarte han: Synes I det er en ringe ting å bli kongens svigersønn? Jeg er jo en fattig og ringe mann.
Romanian(i) 23 Slujitorii lui Saul au spus aceste lucruri la urechile lui David. Şi David a răspuns:,,Credeţi că este uşor să fii ginerele împăratului? Eu sînt un om sărac şi de puţină însemnătate.``
Ukrainian(i) 23 І Саулові раби говорили ці слова до Давидових ушей. А Давид сказав: Чи то легко в ваших очах посвоячитися з царем? Таж я людина вбога та маловажна!