1 Samuel 17:8

ABP_GRK(i)
  8 G2532 και G2476 έστη G2532 και G310 ανεβόησεν G1519 εις G3588 την G3904.3 παράταξιν G* Ισραήλ G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G2444 ινατί G1607 εκπορεύεσθε G3904.4 παρατάξασθαι G1519 εις G4171 πόλεμον G1828.2 εξεναντίας G1473 ημών G3756 ουκ G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G246 αλλοφύλος G2532 και G1473 υμείς G* Εβραίοι G3588 του G* Σαούλ G1586 εκλέξασθε G1438 εαυτοίς G435 άνδρα G2532 και G2597 καταβήτω G4314 προς G1473 με
LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστη G2532 CONJ και G310 V-AAI-3S ανεβοησεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-ASF παραταξιν G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G5100 I-AS τι G1607 V-PMI-2P εκπορευεσθε   V-AMN παραταξασθαι G4171 N-DSM πολεμω G1537 PREP εξ G1727 A-GSF εναντιας G1473 P-GP ημων G3364 ADV ουκ G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G246 N-NSM αλλοφυλος G2532 CONJ και G4771 P-NP υμεις G1445 N-NPM εβραιοι G3588 T-GSM του G4549 N-PRI σαουλ   V-AMD-2P εκλεξασθε G1438 D-DPM εαυτοις G435 N-ASM ανδρα G2532 CONJ και G2597 V-AAD-3S καταβητω G4314 PREP προς G1473 P-AS με
HOT(i) 8 ויעמד ויקרא אל מערכת ישׂראל ויאמר להם למה תצאו לערך מלחמה הלוא אנכי הפלשׁתי ואתם עבדים לשׁאול ברו לכם אישׁ וירד אלי׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H5975 ויעמד And he stood H7121 ויקרא and cried H413 אל unto H4634 מערכת the armies H3478 ישׂראל of Israel, H559 ויאמר and said H4100 להם למה unto them, Why H3318 תצאו are ye come out H6186 לערך in array? H4421 מלחמה to set battle H3808 הלוא not H595 אנכי I H6430 הפלשׁתי a Philistine, H859 ואתם and ye H5650 עבדים servants H7586 לשׁאול to Saul? H1262 ברו choose H376 לכם אישׁ you a man H3381 וירד for you, and let him come down H413 אלי׃ to
Vulgate(i) 8 stansque clamabat adversum falangas Israhel et dicebat eis quare venitis parati ad proelium numquid ego non sum Philistheus et vos servi Saul eligite ex vobis virum et descendat ad singulare certamen
Clementine_Vulgate(i) 8 Stansque clamabat adversum phalangas Israël, et dicebat eis: Quare venistis parati ad prælium? numquid ego non sum Philisthæus, et vos servi Saul? eligite ex vobis virum, et descendat ad singulare certamen.
Wycliffe(i) 8 And he stood, and cried ayens the cumpenyes of armed men of Israel, and seide to hem, Why camen ye redi to batel? Whether Y am not a Filistei, and ye ben the seruauntis of Saul? Chese ye a man of you, and come he doun to syngulere batel;
Coverdale(i) 8 And he stode and called vnto the hoost of Israel, and sayde vnto them: Wherfore are ye come forth to prepare youre selues to the battayll? Am not I a Philistyne, and ye the seruauntes of Saul? Chose one amonge you to come downe vnto me:
MSTC(i) 8 And he stood and called unto the host of Israel, and said unto them, "What needeth that ye should come out in array to battle? Am not I a Philistine, and you servants to Saul? Choose you a man, and let him come down to me:
Matthew(i) 8 And he stode and called vnto the hoste of Israel, and sayde vnto them: what neadeth that ye shoulde come out in araye to battell? am not I a Philistine, and you seruauntes to Saul, chose you a man, and let hym come doune to me,
Great(i) 8 And he stode and cryed agaynst the hoste of Israel, & sayde vnto them: Why are ye come out in araye to battell? am not I a Philistine and you seruauntes to Saul? chose you a man from amonge you, & lett him come downe to me.
Geneva(i) 8 And he stoode, and cried against the hoste of Israel, and saide vnto them, Why are yee come to set your battell in aray? am not I a Philistim, and you seruaunts to Saul? chuse you a man for you, and let him come downe to me.
Bishops(i) 8 And he stoode and cryed against the hoast of Israel, and sayde vnto them: Why are ye come to set your battaile in array? am not I a Philistine, and you seruauntes to Saul? choose you a man for you, and let him come downe to me
DouayRheims(i) 8 And standing, he cried out to the bands of Israel, and said to them: Why are you come out prepared to fight? am not I a Philistine, and you the servants of Saul? Choose out a man of you, and let him come down and fight hand to hand.
KJV(i) 8

And he stood and cried unto the armies of Israel, and said unto them, Why are ye come out to set your battle in array? am not I a Philistine, and ye servants to Saul? choose you a man for you, and let him come down to me.

KJV_Cambridge(i) 8 And he stood and cried unto the armies of Israel, and said unto them, Why are ye come out to set your battle in array? am not I a Philistine, and ye servants to Saul? choose you a man for you, and let him come down to me.
Thomson(i) 8 And he stood, and cried with a loud voice, to the line of Israel, and said to them, Why come ye out to array yourselves for battle against us? Am not I a Philistine; and you Hebrews the servants of Saul? Chuse out for yourselves a man, and let him come down to me.
Webster(i) 8 And he stood and cried to the armies of Israel, and said to them, Why have ye come out to set your battle in array? am not I a Philistine, and ye servants to Saul? choose you a man for you, and let him come down to me.
Brenton(i) 8 And he stood and cried to the army of Israel, and said to them, Why are ye come forth to set yourselves in battle array against us? Am not I a Philistine, and ye He brews of Saul? Choose for yourselves a man, and let him come down to me.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ ἔστη καὶ ἀνεβόησεν εἰς τὴν παράταξιν Ἰσραὴλ, καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τί ἐκπορεύεσθε παρατάξασθαι πολέμῳ ἐξεναντίας ἡμῶν; οὐκ ἐγώ εἰμι ἀλλόφυλος, καὶ ὑμεῖς Ἑβραῖοι τοῦ Σαούλ; ἐκλέξασθε ἑαυτοῖς ἄνδρα, καὶ καταβήτω πρός με.
Leeser(i) 8 And he stood and calleth unto the arrays of Israel, and said unto them, Why will ye come out to put yourselves in battle-array? Behold: I am the Philistine, and ye are servants to Saul! select for yourselves one man, and let him come down to me;
YLT(i) 8 And he standeth and calleth unto the ranks of Israel, and saith to them, `Why are ye come out to set in array the battle? am not I the Philistine, and ye servants to Saul? choose for you a man, and let him come down unto me;
JuliaSmith(i) 8 And he will stand and call to the ranks of Israel, and say to them, Wherefore will ye come forth to arrange the battle? am not I of the rovers, and ye servants to Saul? select to yourselves a man, and he shall come down to me.
Darby(i) 8 And he stood and cried to the ranks of Israel, and said to them, Why are ye come out to set your battle in array? am not I the Philistine, and ye servants of Saul? choose for yourselves a man, and let him come down to me.
ERV(i) 8 And he stood and cried unto the armies of Israel, and said unto them, Why are ye come out to set your battle in array? am not I a Philistine, and ye servants to Saul? choose you a man for you, and let him come down to me.
ASV(i) 8 And he stood and cried unto the armies of Israel, and said unto them, Why are ye come out to set your battle in array? am not I a Philistine, and ye servants to Saul? choose you a man for you, and let him come down to me.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And he stood and cried unto the armies of Israel, and said unto them: 'Why do ye come out to set your battle in array? am not I a Philistine, and ye servants to Saul? choose you a man for you, and let him come down to me.
Rotherham(i) 8 And he took his stand, and cried unto the ranks of Israel, and said unto them, Wherefore should ye come out, to set in array for battle? Am not, I, a Philistine, while, ye, are servants unto Saul? Choose you a man, and let him come down unto me:
CLV(i) 8 And he stands and calls unto the ranks of Israel, and said to them, `Why are you come out to set in array the battle? [am] not I the Philistine, and you servants to Saul? choose for you a man, and let him come down unto me;"
BBE(i) 8 He took up his position and in a loud voice said to the armies of Israel, Why have you come out to make war? Am I not a Philistine and you servants of Saul? Send out a man for yourselves and let him come down to me.
MKJV(i) 8 And he stood and cried to the armies of Israel, and said to them, Why have you come out to set your battle in order? Am I not a Philistine, and are you not servants to Saul? Choose a man for you, and let him come down to me.
LITV(i) 8 And he stood and called to the ranks of Israel, and said to them, Why do you come out to set in order the battle? Am I not the Philistine, and you Saul's servants? Choose one of yourselves, and let him come to me.
ECB(i) 8 And he stands and calls out to the ranks of Yisra El and says to them, Why go you to line up for war? am not I a Peleshethiy and you servants to Shaul? Cut a man of yours and descend him to me:
ACV(i) 8 And he stood and cried out to the armies of Israel, and said to them, Why have ye come out to set your battle in array? Am I not a Philistine, and ye servants to Saul? Choose you a man for you, and let him come down to me.
WEB(i) 8 He stood and cried to the armies of Israel, and said to them, “Why have you come out to set your battle in array? Am I not a Philistine, and you servants to Saul? Choose a man for yourselves, and let him come down to me.
NHEB(i) 8 He stood and shouted to the armies of Israel, and said to them, "Why have you come out to set your battle in array? Am I not a Philistine, and you servants to Saul? Choose a man for yourselves, and let him come down to me.
AKJV(i) 8 And he stood and cried to the armies of Israel, and said to them, Why are you come out to set your battle in array? am not I a Philistine, and you servants to Saul? choose you a man for you, and let him come down to me.
KJ2000(i) 8 And he stood and cried unto the armies of Israel, and said unto them, Why are you come out to set your battle in array? am not I a Philistine, and you servants to Saul? choose you a man for you, and let him come down to me.
UKJV(i) 8 And he stood and cried unto the armies of Israel, and said unto them, Why are all of you come out to set your battle in array? am not I a Philistine, and all of you servants to Saul? choose you a man for you, and let him come down to me.
EJ2000(i) 8 And he stood and cried unto the armies of Israel and said unto them, Why are ye come out to set your battle in array? Am I not a Philistine, and ye slaves to Saul? Choose a man from among you, and let him come down to me.
CAB(i) 8 And he stood and cried to the army of Israel, and said to them, Why have you come forth to set yourselves in battle array against us? Am I not a Philistine, and you Hebrews of Saul? Choose for yourselves a man, and let him come down to me.
LXX2012(i) 8 And he stood and cried to the army of Israel, and said to them, Why are you⌃ come forth to set yourselves in battle array against us? Am not I a Philistine, and you⌃ Hebrews of Saul? Choose for yourselves a man, and let him come down to me.
NSB(i) 8 Goliath stood and called to the Israelites: »Why do you form a battle line? Am I not a Philistine? Are you Saul’s servants? Choose a man, and let him come down to fight me.
ISV(i) 8 He stood still and called out to the ranks of Israel, "Why should you move into position for battle? Am I not a Philistine and you Saul's servants? Choose a man for yourselves to come down against me.
LEB(i) 8 He stood and called to the battle lines of Israel and said to them, "Why have you come out to form ranks for battle? Am I not the Philistine, and you the servants of Saul? Commission for yourselves a man and let him come down to me.
MLV(i) 8 And he stood and cried out to the armies of Israel and said to them, Why have you* come out to set your* battle in array? Am I not a Philistine and you* servants to Saul? Choose you* a man for you* and let him come down to me.
VIN(i) 8 He stood and shouted to the armies of Israel, Why have you come out to line up for battle? Am I not a Philistine, and are you not servants of Saul? Choose a man for yourselves and let him come down to me.
Luther1545(i) 8 Und er stund und rief zu dem Zeuge Israels und sprach zu ihnen: Was seid ihr ausgezogen, euch zu rüsten in einen Streit? Bin ich nicht ein Philister und ihr Sauls Knechte? Erwählet einen unter euch, der zu mir herabkomme!
Luther1912(i) 8 Und er stand und rief zu dem Heer Israels und sprach zu ihnen: Was seid ihr ausgezogen, euch zu rüsten in einen Streit? Bin ich nicht ein Philister und ihr Sauls Knechte? Erwählt einen unter euch, der zu mir herabkomme.
ELB1871(i) 8 Und er trat hin und rief den Schlachtreihen Israels zu und sprach zu ihnen: Warum ziehet ihr aus, euch in Schlachtordnung aufzustellen? Bin ich nicht der Philister, und ihr die Knechte Sauls? Wählet euch einen Mann, daß er zu mir herabkomme!
ELB1905(i) 8 Und er trat hin und rief den Schlachtreihen Israels zu und sprach zu ihnen: Warum ziehet ihr aus, euch in Schlachtordnung aufzustellen? Bin ich nicht der Philister, und ihr die Knechte Sauls? Wählet euch einen Mann, daß er zu mir herabkomme!
DSV(i) 8 Deze nu stond, en riep tot de slagorden van Israël, en zeide tot hen: Waarom zoudt gijlieden uittrekken, om de slagorde te stellen? Ben ik niet een Filistijn, en gijlieden knechten van Saul? Kiest een man onder u, die tot mij afkome.
Giguet(i) 8 Il s’avança en criant vers les rangs d’Israël, et il dit: Pourquoi êtes-vous venus vous mettre en bataille devant nous? Ne suis-je pas un Philistin; n’êtes-vous pas les Hébreux de Saül? Choisissez parmi vous un homme, et qu’il descende près de moi.
DarbyFR(i) 8 Et il se tenait là et criait aux troupes rangées d'Israël, et leur disait: Pourquoi sortez-vous pour vous ranger en bataille? Ne suis-je pas le Philistin, et vous, des serviteurs de Saül? Choisissez-vous un homme, et qu'il descende contre moi.
Martin(i) 8 Il se présentait donc, et criait aux troupes rangées d'Israël, et leur disait : Pourquoi sortiriez-vous pour vous ranger en bataille ? Ne suis-je pas Philistin, et vous n'êtes-vous pas serviteurs de Saül ? Choisissez l'un d'entre vous, et qu'il descende vers moi.
Segond(i) 8 Le Philistin s'arrêta; et, s'adressant aux troupes d'Israël rangées en bataille, il leur cria: Pourquoi sortez-vous pour vous ranger en bataille? Ne suis-je pas le Philistin, et n'êtes-vous pas des esclaves de Saül? Choisissez un homme qui descende contre moi!
SE(i) 8 Y se paró, y dio voces a los escuadrones de Israel, diciéndoles: ¿Para qué salís a dar batalla? ¿No soy yo el filisteo, y vosotros los siervos de Saúl? Escoged de entre vosotros un varón que venga contra mí.
ReinaValera(i) 8 Y paróse, y dió voces á los escuadrones de Israel, diciéndoles: ¿Para qué salís á dar batalla? ¿no soy yo el Filisteo, y vosotros los siervos de Saúl? Escoged de entre vosotros un hombre que venga contra mí:
JBS(i) 8 Y se paró, y dio voces a los escuadrones de Israel, diciéndoles: ¿Para qué salís a dar batalla? ¿No soy yo el filisteo, y vosotros los siervos de Saúl? Escoged de entre vosotros un varón que venga contra mí.
Albanian(i) 8 Ai u ndal dhe u thirri grupeve të ushtarëve të Izraelit: "Pse keni dalë për t'u radhitur në formacion beteje? A nuk jam unë një Filiste dhe ju shërbëtorë të Saulit? Zgjidhni një burrë që të dalë kundër meje.
RST(i) 8 И стал он и кричал к полкам Израильским, говоря им: зачемвышли вы воевать? Не Филистимлянин ли я, а вы рабы Сауловы? Выберите у себя человека, и пусть сойдет ко мне;
Arabic(i) 8 فوقف ونادى صفوف اسرائيل وقال لهم لماذا تخرجون لتصطفوا للحرب. اما انا الفلسطيني وانتم عبيد لشاول. اختاروا لانفسكم رجلا ولينزل اليّ.
Bulgarian(i) 8 И той излезе и извика към израилевите редове, и им каза: Защо излизате да се строявате за бой? Не съм ли аз филистимец, а вие — слуги на Саул? Изберете си един мъж да слезе при мен!
Croatian(i) 8 On se postavi pred izraelske bojne redove i dovikne im: "Što ste izašli da se svrstate za bitku? Nisam li ja Filistejac, a vi Šaulove sluge? Izaberite između sebe jednoga čovjeka pa neka siđe k meni!
BKR(i) 8 I postavil se, a volal na vojska Izraelská, řka k nim: Nač jste to vyšli, vojensky se sšikovavše? Zdaliž já nejsem Filistinský, a vy služebníci Saulovi? Vybeřte z sebe muže, kterýž by sstoupil ke mně.
Danish(i) 8 Og han stod og raabte til Israels Slagordener og sagde til dem: Hvorfor droge I ud at stille eder op til Slag er jeg ikke en Filister og I Sauls Tjenere? udvælger eder en Mand, at han kommer ned til mig.
CUV(i) 8 歌 利 亞 對 著 以 色 列 的 軍 隊 站 立 , 呼 叫 說 : 你 們 出 來 擺 列 隊 伍 做 甚 麼 呢 ? 我 不 是 非 利 士 人 麼 ? 你 們 不 是 掃 羅 的 僕 人 麼 ? 可 以 從 你 們 中 間 揀 選 一 人 , 使 他 下 到 我 這 裡 來 。
CUVS(i) 8 歌 利 亚 对 着 以 色 列 的 军 队 站 立 , 呼 叫 说 : 你 们 出 来 摆 列 队 伍 做 甚 么 呢 ? 我 不 是 非 利 士 人 么 ? 你 们 不 是 扫 罗 的 仆 人 么 ? 可 以 从 你 们 中 间 拣 选 一 人 , 使 他 下 到 我 这 里 来 。
Esperanto(i) 8 Kaj li starigxis, kaj ekkriis al la tacxmentoj de Izrael, kaj diris al ili:Por kio vi eliris batale? cxu mi ne estas Filisxto, kaj vi sklavoj de Saul? elektu inter vi viron, kaj li malsupreniru al mi.
Finnish(i) 8 Ja hän seisoi ja huusi Israelin joukolle, ja sanoi heille: miksi te läksitte valmistamaan teitänne sotaan; enkö minä ole Philistealainen, ja te olette Saulin palveliat? valitkaat yksi teistänne, joka tulee tänne alas minun tyköni.
FinnishPR(i) 8 Hän astui esiin ja huusi Israelin taisteluriveille sanoen: "Miksi te lähditte sotaan ja asetuitte sotarintaan? Minä olen filistealainen, ja te olette Saulin palvelijoita; valitkaa joukostanne mies, joka tulee tänne minun luokseni.
Haitian(i) 8 Golyat kanpe, epi li rele moun pèp Izrayèl yo, li di yo konsa: -Se goumen nou vin goumen? Poukisa atò? Mwen menm, se moun Filisti mwen ye. Nou menm, se esklav Sayil nou ye. Chwazi yon nonm nan mitan nou pou l' vin kare avè m'.
Hungarian(i) 8 És megállván, kiálta Izráel csatarendjeinek, és monda nékik: Miért jöttetek ki, hogy harczra készüljetek? Avagy nem Filiszteus vagyok-é én és ti Saul szolgái? Válaszszatok azért magatok közül egy embert, és jõjjön le hozzám.
Indonesian(i) 8 Goliat berhenti lalu berseru kepada tentara Israel, "Apa yang sedang kamu lakukan di situ? Hendak berperangkah kamu? Aku seorang Filistin, hai hamba-hamba Saul! Pilihlah seorang di antara kamu yang berani turun untuk bertempur melawan aku.
Italian(i) 8 Costui adunque si fermò, e gridò alle schiere ordinate d’Israele, e disse loro: Perchè verreste voi in battaglia ordinata? Non sono io il Filisteo, e voi servitori di Saulle? scegliete un uomo d’infra voi, il quale scenda a me.
ItalianRiveduta(i) 8 Egli dunque si fermò; e, vòlto alle schiere d’Israele, gridò: "Perché uscite a schierarvi in battaglia? Non sono io il Filisteo, e voi de’ servi di Saul? Scegliete uno fra voi, e scenda contro a me.
Korean(i) 8 그가 서서 이스라엘 군대를 향하여 외쳐 가로되 `너희가 어찌하여 나와서 항오를 벌였느냐 ? 나는 블레셋 사람이 아니며 너희는 사울의 신복이 아니냐 ? 너희는 한 사람을 택하여 내게로 내려보내라
Lithuanian(i) 8 Jis sustojo ir šaukė Izraelio kariuomenei, sakydamas: “Kodėl išėjote kariauti? Argi aš ne filistinas, o jūs ne Sauliaus tarnai? Išrinkite vyrą, ir tegul jis ateina pas mane.
PBG(i) 8 I stanąwszy wołał do hufów Izraelskich, i mówił im: Nacoście wyciągnęli z wojskiem ku potykaniu? izażem ja nie jest Filistyńczyk, a wy słudzy Saulowi? Obieżcież między sobą męża, a niech mi się stawi.
Portuguese(i) 8 Ele, pois, de pé, clamava às fileiras de Israel e dizia-lhes: Por que saístes a ordenar a batalha? Não sou eu filisteu, e vós servos de Saul? Escolhei dentre vós um homem que desça a mim.
Norwegian(i) 8 Han stod frem og ropte til Israels fylking og sa til dem: Hvorfor drar I ut og fylker eder til strid? Er ikke jeg filisteren og I Sauls træler? Velg eder en mann og la ham komme ned til mig!
Romanian(i) 8 Filisteanul s'a oprit; şi, vorbind oştilor lui Israel aşezate în şiruri de bătaie, le -a strigat:,,Pentruce ieşiţi să vă aşezaţi în şiruri de bătaie? Nu sînt eu Filistean, şi nu sînteţi voi slujitorii lui Saul? Alegeţi un om care să se pogoare împotriva mea!
Ukrainian(i) 8 І став він, і кликнув до Ізраїлевих полків, та й сказав до них: Чого ви вийшли ставати до бою? Чи ж я не филистимлянин, а ви не раби Саулові? Оберіть собі кого, і нехай він зійде до мене.