1 Samuel 17:42

HOT(i) 42 ויבט הפלשׁתי ויראה את דוד ויבזהו כי היה נער ואדמני עם יפה מראה׃
IHOT(i) (In English order)
  42 H5027 ויבט looked about, H6430 הפלשׁתי And when the Philistine H7200 ויראה and saw H853 את   H1732 דוד David, H959 ויבזהו he disdained H3588 כי him: for H1961 היה he was H5288 נער a youth, H132 ואדמני and ruddy, H5973 עם and of H3303 יפה a fair H4758 מראה׃ countenance.
Vulgate(i) 42 cumque inspexisset Philistheus et vidisset David despexit eum erat enim adulescens rufus et pulcher aspectu
Clementine_Vulgate(i) 42 Cumque inspexisset Philisthæus, et vidisset David, despexit eum. Erat enim adolescens, rufus, et pulcher aspectu.
Wycliffe(i) 42 And whanne `the Filistei hadde biholde Dauid, and hadde seyn hym, he dispiside Dauid; forsothe Dauid was a yong wexynge man, rodi, and feir in siyt.
Coverdale(i) 42 Now whan the Philistyne loked & sawe Dauid, he thoughte scorne of him: for he was but a childe, well coloured, and beutyfull to loke vpon.
MSTC(i) 42 And when the Philistine looked and saw David, he disdained him; for he was but a lad, ruddy and goodly to look upon.
Matthew(i) 42 And when the Philistine loked and sawe Dauid, he disdayned hym, for he was but a ladd, roudye and goodly to loke vpon.
Great(i) 42 And when the Philistine loked aboute, and sawe Dauid, he disdayned him, for he was but yonge, and well coloured, and goodlye to loke vpon.
Geneva(i) 42 Now when the Philistim looked about and saw Dauid, he disdeined him: for he was but yong, ruddie, and of a comely face.
Bishops(i) 42 And when the Philistine loked about & sawe Dauid, he disdayned him: for he was but young, ruddie & of a comly face
DouayRheims(i) 42 And when the Philistine looked, and beheld David, he despised him. For he was a young man, ruddy, and of a comely countenance.
KJV(i) 42 And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was but a youth, and ruddy, and of a fair countenance.
KJV_Cambridge(i) 42 And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was but a youth, and ruddy, and of a fair countenance.
Thomson(i) 42 When Goliath saw David, He despised him exceedingly; for he was a mere youth, and was of a ruddy complexion with beautiful eyes.
Webster(i) 42 And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was a youth, and ruddy, and of a fair countenance.
Brenton(i) 42 And Goliath saw David, and despised him; for he was a lad, and ruddy, with a fair countenance.
Brenton_Greek(i) 42 Καὶ εἶδε Γολιὰθ τὸν Δαυὶδ, καὶ ἐξητίμασεν αὐτόν· ὅτι αὐτὸς ἦν παιδάριον, καὶ αὐτὸς πυῤῥάκης μετὰ κάλλους ὀφθαλμὼν.
Leeser(i) 42 And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him; for he was but a lad, and ruddy, with a fair appearance.
YLT(i) 42 and the Philistine looketh attentively, and seeth David, and despiseth him, for he was a youth, and ruddy, with a fair appearance.
JuliaSmith(i) 42 And he of the rovers will look and will see David, and he will despise him, for he was a boy, and red, with a fair aspect.
Darby(i) 42 And when the Philistine looked about and saw David, he disdained him; for he was a youth, and ruddy, and besides of a beautiful countenance.
ERV(i) 42 And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was but a youth, and ruddy, and withal of a fair countenance.
ASV(i) 42 And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him; for he was but a youth, and ruddy, and withal of a fair countenance.
JPS_ASV_Byz(i) 42 And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him; for he was but a youth, and ruddy, and withal of a fair countenance.
Rotherham(i) 42 And, when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him,––for he was a youth, and ruddy, a stripling of fair countenance.
CLV(i) 42 and the Philistine looks attentively, and sees David, and despises him, for he was a youth, and ruddy, with a fair appearance.
BBE(i) 42 And when the Philistine, taking note, saw David, he had a poor opinion of him: for he was only a boy, red-haired and good-looking.
MKJV(i) 42 And the Philistine looked and saw David, and disdained him. For he was only a youth, and ruddy, with a handsome appearance.
LITV(i) 42 And the Philistine looked, and he saw David, and disdained him, for he was a youth, even ruddy, with a handsome form.
ECB(i) 42 And the Peleshethiy looks around and sees David; and he despises him: for he is a lad and ruddy and of a handsome visage.
ACV(i) 42 And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him, for he was but a youth, and ruddy, and of a fair countenance.
WEB(i) 42 When the Philistine looked around, and saw David, he disdained him; for he was but a youth, and ruddy, and had a good looking face.
NHEB(i) 42 When the Philistine looked and saw David, he despised him, for he was but a youth, and ruddy, and handsome in appearance.
AKJV(i) 42 And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was but a youth, and ruddy, and of a fair countenance.
KJ2000(i) 42 And when the Philistine looked about, and saw David, he despised him: for he was but a youth, and ruddy, and of a fair countenance.
UKJV(i) 42 And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was but a youth, and rosy, and of a fair countenance.
TKJU(i) 42 And when the Philistine looked around, and saw David, he disdained him: For he was but a youth, and ruddy, and of a fair countenance.
EJ2000(i) 42 And when the Philistine looked about and saw David, he disdained him, for he was but a youth and ruddy and of a fair countenance.
CAB(i) 42 And Goliath saw David, and despised him; for he was a lad, and ruddy, with a fair countenance.
LXX2012(i) 42 And Goliath saw David, and despised him; for he was a lad, and ruddy, with a fair countenance.
NSB(i) 42 The Philistine got a good look at David and he despised him. David was only a young man with a healthy complexion and good looks.
ISV(i) 42 When the Philistine looked and saw David, he had contempt for him, because he was only a young man. David had a dark, healthy complexion and was handsome.
LEB(i) 42 When the Philistine looked and saw David, he despised him, for he was only a boy and ruddy with a handsome appearance.
BSB(i) 42 When the Philistine looked and saw David, he despised him because he was just a boy, ruddy and handsome.
MSB(i) 42 When the Philistine looked and saw David, he despised him because he was just a boy, ruddy and handsome.
MLV(i) 42 And when the Philistine looked about and saw David, he disdained him, for he was but a youth and ruddy and of a fair countenance.
VIN(i) 42 When he looked at David he despised him, for he was only a youth, ruddy and handsome.
Luther1545(i) 42 Da nun der Philister sah und schauete David an, verachtete er ihn. Denn er war ein Knabe, bräunlich und schön.
Luther1912(i) 42 Da nun der Philister sah und schaute David an, verachtete er ihn; denn er war ein Knabe, bräunlich und schön.
ELB1871(i) 42 Und als der Philister hinschaute und David sah, verachtete er ihn; denn er war ein Jüngling und rötlich, dazu schön von Ansehen.
ELB1905(i) 42 Und als der Philister hinschaute und David sah, verachtete er ihn; denn er war ein Jüngling und rötlich, dazu schön von Ansehen.
DSV(i) 42 Toen de Filistijn opzag, en David zag, zo verachtte hij hem; want hij was een jongeling, roodachtig, mitsgaders schoon van aanzien.
DarbyFR(i) 42 Et le Philistin regarda et vit David, et le méprisa; car c'était un jeune homme au teint rosé, et beau de visage.
Martin(i) 42 Et le Philistin regarda, et vit David, et le méprisa; car ce n'était qu'un jeune garçon, blond, et beau de visage.
Segond(i) 42 Le Philistin regarda, et lorsqu'il aperçut David, il le méprisa, ne voyant en lui qu'un enfant, blond et d'une belle figure.
SE(i) 42 Y cuando el filisteo miró y vio a David le tuvo en poco; porque era joven, y rojo ( de buen color), y de hermoso parecer.
ReinaValera(i) 42 Y como el Filisteo miró y vió á David túvole en poco; porque era mancebo, y rubio, y de hermoso parecer.
JBS(i) 42 Y cuando el filisteo miró y vio a David le tuvo en poco; porque era joven, y rojo (de buen color), y de hermoso parecer.
Albanian(i) 42 Filisteu shikonte me kujdes dhe, me të parë Davidin, e përçmoi sepse ishte vetëm një i ri, kuqalash dhe i hijshëm.
RST(i) 42 И взглянул Филистимлянин и, увидев Давида, спрезрением посмотрел на него, ибо он был молод, белокур и красив лицем.
Arabic(i) 42 ولما نظر الفلسطيني ورأى داود استحقره لانه كان غلاما واشقر جميل المنظر.
Bulgarian(i) 42 И когато филистимецът погледна и видя Давид, го презря, защото беше младеж, червенокос и хубав на вид.
Croatian(i) 42 A kad Filistejac pogleda i vidje Davida, prezre ga s njegove mladosti - bijaše David mladić, rumen, lijepa lica.
BKR(i) 42 A když pohleděl Filistinský a uzřel Davida, pohrdal jím, proto že byl mládenček, a ryšavý, a krásného vzezření.
Danish(i) 42 Der Filisteren saa op og saa David, da foragtede han ham; thi han var en ung Person, rødmusset, dejlig af Anseelse.
CUV(i) 42 非 利 士 人 觀 看 , 見 了 大 衛 , 就 藐 視 他 ; 因 為 他 年 輕 , 面 色 光 紅 , 容 貌 俊 美 。
CUVS(i) 42 非 利 士 人 观 看 , 见 了 大 卫 , 就 藐 视 他 ; 因 为 他 年 轻 , 面 色 光 红 , 容 貌 俊 美 。
Esperanto(i) 42 Kiam la Filisxto ekrigardis kaj vidis Davidon, li malsxatis lin, cxar li estis knabo, rugxvanga kaj belaspekta.
Finnish(i) 42 Kuin Philistealainen katsoi ja näki Davidin, katsoi hän hänen ylön; sillä hän oli verevä ja kaunis nuorukainen.
FinnishPR(i) 42 Kun filistealainen katsahti ja näki Daavidin, halveksi hän häntä; sillä hän oli vielä nuorukainen, verevä ja kaunis näöltään.
Haitian(i) 42 Lè sòlda Filisti a gade, li wè David pi pre, li tchwipe, epi li vire tèt li sou kote, paske li te wè se yon timoun ak cheve koulè kannèl, ak yon bèl ti figi ki te devan l'.
Hungarian(i) 42 Mikor pedig oda tekinte a Filiszteus, és meglátta Dávidot, megvetette õt, mert ifjú volt és piros, egyszersmind szép tekintetû.
Indonesian(i) 42 Tetapi ketika ia melihat Daud dan memperhatikannya, Goliat tertawa mengejek karena Daud masih muda sekali dan tampan.
Italian(i) 42 E quando il Filisteo ebbe riguardato, ed ebbe veduto Davide, lo sprezzò; perciocchè egli era giovanetto, e biondo, e di bello sguardo.
ItalianRiveduta(i) 42 E quando il Filisteo ebbe scorto Davide, lo disprezzò, perch’egli non era che un giovinetto, biondo e di bell’aspetto.
Korean(i) 42 블레셋 사람이 다윗에게 이르되 `네가 나를 개로 여기고 막대기를 가지고 내게 나아왔느냐 ?' 하고 그 신들의 이름으로 다윗을 저주하고
Lithuanian(i) 42 Kai filistinas apsidairė ir pamatė Dovydą, paniekino jį, nes šis buvo raudonskruostis gražaus veido jaunuolis.
PBG(i) 42 A gdy spojrzał Filistyńczyk i obaczył Dawida, lekce go sobie poważył, przeto, że był dzieciną, a lisowatym i pięknym na wejrzeniu.
Portuguese(i) 42 Quando o filisteu olhou e viu a David, desprezou-o, porquanto era mancebo, ruivo, e de gentil aspecto.
Norwegian(i) 42 Da filisteren så frem for sig og blev var David, foraktet han ham, fordi han var ung og rødkinnet og fager å se til.
Romanian(i) 42 Filisteanul s'a uitat, şi cînd a zărit pe David, a rîs de el, căci nu vedea în el decît un copil, cu păr bălai şi cu faţa frumoasă.
Ukrainian(i) 42 І подивився филистимлянин, та й побачив Давида, і злегковажив його, бо той був ще хлопець, рум'яний юнак стрункої постави.