1 Samuel 16:3

HOT(i) 3 וקראת לישׁי בזבח ואנכי אודיעך את אשׁר תעשׂה ומשׁחת לי את אשׁר אמר אליך׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H7121 וקראת And call H3448 לישׁי Jesse H2077 בזבח to the sacrifice, H595 ואנכי and I H3045 אודיעך will show H853 את   H834 אשׁר thee what H6213 תעשׂה thou shalt do: H4886 ומשׁחת and thou shalt anoint H853 לי את   H834 אשׁר unto me whom H559 אמר I name H413 אליך׃ unto
Vulgate(i) 3 et vocabis Isai ad victimam et ego ostendam tibi quid facias et ungues quemcumque monstravero tibi
Clementine_Vulgate(i) 3 Et vocabis Isai ad victimam, et ego ostendam tibi quid facias, et unges quemcumque monstravero tibi.
Wycliffe(i) 3 And thou schalt clepe Ysay to the sacrifice, and Y schal schewe to thee, what thou schalt do; and thou schalt anoynte, whom euere Y schal schewe to thee.
Coverdale(i) 3 And thou shalt call Isai to ye sacrifice, so shall I tell the what thou shalt do, that thou mayest anoynte me him, whom I shall shewe the.
MSTC(i) 3 And call Jesse to the offering, and I will show thee what thou shalt do: And thou shalt anoint him whom I say unto thee."
Matthew(i) 3 And call Isai to the offerynge, and I wil shew the what thou shalt do. And thou shalt anoynt hym whom I saye vnto the.
Great(i) 3 And call Isai to the offerynge, and I wyll shewe the, what thou shalt do: And thou shalt anoynt hym whom I name vnto the.
Geneva(i) 3 And call Ishai to the sacrifice, and I will shewe thee what thou shalt doe, and thou shalt anoynt vnto me him whom I name vnto thee.
Bishops(i) 3 And call Isai to the offering, and I will shewe thee what thou shalt do: And thou shalt annoynt vnto me him whom I name vnto thee
DouayRheims(i) 3 And thou shalt call Isai to the sacrifice, and I will shew thee what thou art to do, and thou shalt anoint him whom I shall shew to thee.
KJV(i) 3

And call Jesse to the sacrifice, and I will show thee what thou shalt do: and thou shalt anoint unto me him whom I name unto thee.

KJV_Cambridge(i) 3 And call Jesse to the sacrifice, and I will shew thee what thou shalt do: and thou shalt anoint unto me him whom I name unto thee.
Thomson(i) 3 and thou shalt invite Jessai to the sacrifice, and I will let thee know what thou shalt do, and thou shalt anoint him whom I point out to thee.
Webster(i) 3 And call Jesse to the sacrifice, and I will show thee what thou shalt do: and thou shalt anoint to me him whom I name to thee.
Brenton(i) 3 And thou shalt call Jessae to the sacrifice, and I will make known to thee what thou shalt do; and thou shalt anoint him whom I shall mention to thee.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ καλέσεις τὸν Ἰεσσαὶ εἰς τὴν θυσίαν, καὶ γνωριῶ σοι ἃ ποιήσεις· καὶ χρίσεις ὃν ἂν εἴπω πρὸς σέ.
Leeser(i) 3 And invite Jesse to the sacrifice, and I will let thee know what thou shalt do; and thou shalt anoint unto me the one whom I will say unto thee.
YLT(i) 3 and thou hast called for Jesse in the sacrifice, and I cause thee to know that which thou dost do, and thou hast anointed to Me him of whom I speak unto thee.'
JuliaSmith(i) 3 And call Jesse to the sacrifice, and I will make known to thee what thou shalt do: and anoint to me whom I say to thee.
Darby(i) 3 And call Jesse to the sacrifice, and I will tell thee what thou shalt do; and thou shalt anoint unto me him whom I name unto thee.
ERV(i) 3 And call Jesse to the sacrifice, and I will shew thee what thou shalt do: and thou shalt anoint unto me him whom I name unto thee.
ASV(i) 3 And call Jesse to the sacrifice, and I will show thee what thou shalt do: and thou shalt anoint unto me him whom I name unto thee.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And call Jesse to the sacrifice, and I will tell thee what thou shalt do; and thou shalt anoint unto Me him whom I name unto thee.'
Rotherham(i) 3 Then shall thou bid Jesse to the sacrifice,—when, I, will let thee know what thou must do, so shalt thou anoint for me him whom I shall name unto thee.
CLV(i) 3 and you have called for Jesse in the sacrifice, and I cause you to know that which you do do, and you have anointed to Me him of whom I speak unto you..
BBE(i) 3 And send for Jesse to be present at the offering, and I will make clear to you what you are to do: and you are to put the holy oil on him whose name I give you.
MKJV(i) 3 And call Jesse to the sacrifice, and I will show you what you shall do. And you shall anoint for Me whomever I name to you.
LITV(i) 3 And you invite Jesse to the sacrifice. And I will make you know what you shall do. And you shall anoint for Me whomever I say to you.
ECB(i) 3 and call Yishay to the sacrifice and I have you know what to work: and anoint to me whom I say to you.
ACV(i) 3 And call Jesse to the sacrifice, and I will show thee what thou shall do. And thou shall anoint to me him whom I name to thee.
WEB(i) 3 Call Jesse to the sacrifice, and I will show you what you shall do. You shall anoint to me him whom I name to you.”
NHEB(i) 3 Call Jesse to the sacrifice, and I will show you what you shall do. You shall anoint to me him whom I name to you."
AKJV(i) 3 And call Jesse to the sacrifice, and I will show you what you shall do: and you shall anoint to me him whom I name to you.
KJ2000(i) 3 And call Jesse to the sacrifice, and I will show you what you shall do: and you shall anoint unto me him whom I name unto you.
UKJV(i) 3 And call Jesse to the sacrifice, and I will show you what you shall do: and you shall anoint unto me him whom I name unto you.
EJ2000(i) 3 And call Jesse to the sacrifice, and I will show thee what thou shalt do, and thou shalt anoint unto me the one whom I name unto thee.
CAB(i) 3 And you shall call Jesse to the sacrifice, and I will make known to you what you shall do; and you shall anoint him whom I shall name to you.
LXX2012(i) 3 And you shall call Jessae to the sacrifice, and I will make known to you what you shall do; and you shall anoint him whom I shall mention to you.
NSB(i) 3 »Then invite Jesse to the sacrifice. I will reveal to you what you should do. You will anoint the one I point out to you.«
ISV(i) 3 You are to invite Jesse to the sacrifice, and I'll show you what you shall do. You are to anoint for me the one I tell you."
LEB(i) 3 You will invite Jesse to the sacrifice and I will make known to you what you must do. You will anoint for me the one whom I tell you."
MLV(i) 3 And call Jesse to the sacrifice and I will show you what you will do. And you will anoint for me he whom I name to you.
VIN(i) 3 Call Jesse to the sacrifice and I will show you what you must do. You are to anoint for Me the one whom I name to you.
Luther1545(i) 3 Und sollst Isai zum Opfer laden; da will ich dir weisen, was du tun sollst, daß du mir salbest, welchen ich dir sagen werde.
Luther1912(i) 3 Und sollst Isai zum Opfer laden; da will ich dir weisen, was du tun sollst, daß du mir salbest, welchen ich dir sagen werde.
ELB1871(i) 3 Und lade Isai zum Schlachtopfer, und ich werde dir kundtun, was du tun sollst; und du sollst mir salben, den ich dir sagen werde.
ELB1905(i) 3 Und lade Isai zum Schlachtopfer, und ich werde dir kundtun, was du tun sollst; und du sollst mir salben, den ich dir sagen werde.
DSV(i) 3 En gij zult Isaï ten offer nodigen, en Ik zal u te kennen geven, wat gij doen zult, en gij zult Mij zalven, dien Ik u zeggen zal.
Giguet(i) 3 Tu inviteras Jessé au sacrifice, et je t’apprendrai ce que tu auras à faire; alors, tu donneras l’onction à celui que je te dirai.
DarbyFR(i) 3 Et tu appelleras Isaï au sacrifice, et moi je te ferai savoir ce que tu auras à faire, et tu oindras pour moi celui que je te dirai.
Martin(i) 3 Et tu inviteras Isaï au sacrifice, et là je te ferai savoir ce que tu auras à faire, et tu m'oindras celui que je te dirai.
Segond(i) 3 Tu inviteras Isaï au sacrifice; je te ferai connaître ce que tu dois faire, et tu oindras pour moi celui que je te dirai.
SE(i) 3 Y llama a Isaí al sacrificio, y yo te enseñaré lo que has de hacer; y me ungirás al que yo te dijere.
ReinaValera(i) 3 Y llama á Isaí al sacrificio, y yo te enseñaré lo que has de hacer; y ungirme has al que yo te dijere.
JBS(i) 3 Y llama a Jessé al sacrificio, y yo te enseñaré lo que has de hacer; y me ungirás al que yo te dijere.
Albanian(i) 3 Do të ftosh Isain në ceremoninë e flijimit, unë do të të tregoj atë që duhet të bësh, dhe ti ke për të vajosur atë që do të të them unë".
RST(i) 3 и пригласи Иессея к жертве; Я укажу тебе, что делать тебе, и тыпомажешь Мне того, о котором Я скажу тебе.
Arabic(i) 3 وادع يسّى الى الذبيحة وانا اعلمك ماذا تصنع وامسح لي الذي اقول لك عنه.
Bulgarian(i) 3 И покани Есей на жертвата и Аз ще ти кажа какво да направиш; и ще ми помажеш онзи, когото ти кажа.
Croatian(i) 3 I pozovi Jišaja na žrtvu, a ja ću te sam poučiti što ćeš činiti: pomazat ćeš onoga koga ti kažem."
BKR(i) 3 A pozveš Izai k oběti, jáť pak ukáži, co bys měl činiti; i pomažeš mi toho, o kterémž já tobě povím.
Danish(i) 3 Og du skal byde Isai til det Slagtoffer; og jeg vil lade dig vide, hvad du skal gøre, og du skal salve mig den, som jeg siger dig.
CUV(i) 3 你 要 請 耶 西 來 吃 祭 肉 , 我 就 指 示 你 所 當 行 的 事 。 我 所 指 給 你 的 人 , 你 要 膏 他 。
CUVS(i) 3 你 要 请 耶 西 来 吃 祭 肉 , 我 就 指 示 你 所 当 行 的 事 。 我 所 指 给 你 的 人 , 你 要 膏 他 。
Esperanto(i) 3 Kaj invitu Jisxajon al la ofero; kaj Mi sciigos al vi, kion vi devas fari, kaj vi sanktoleos al Mi tiun, kiun Mi montros al vi.
Finnish(i) 3 Ja sinun pitää kutsuman Isain uhrille, niin minä osoitan sinulle, mitä sinun pitää tekemän, ettäs sen voitelisit minulle, jonka minä sinulle sanon.
FinnishPR(i) 3 Kutsu sitten Iisai uhrille, niin minä ilmoitan sinulle, mitä sinun on tehtävä; ja voitele minulle se, jonka minä sinulle osoitan."
Haitian(i) 3 W'a envite Izayi nan sèvis la. Mwen menm, m'a di ou sa pou ou fè. W'a mete moun m'a di ou la apa pou sèvi wa devan m'.
Hungarian(i) 3 És hívd meg Isait az áldozatra, és én tudtodra adom, hogy mit cselekedjél, és kend fel számomra azt, a kit mondándok néked.
Indonesian(i) 3 Lalu undanglah Isai ke upacara pengurbanan itu. Nanti akan Kuberitahukan apa yang harus kaulakukan. Orang yang Kutunjukkan kepadamu, harus kaulantik menjadi raja."
Italian(i) 3 Ed invita Isai al convito del sacrificio; ed io ti farò assapere ciò che tu avrai a fare, e tu mi ungerai colui ch’io ti dirò.
ItalianRiveduta(i) 3 Inviterai Isai al sacrifizio; io ti farò sapere quello che dovrai fare, e mi ungerai colui che ti dirò".
Korean(i) 3 이새를 제사에 청하라 내가 너의 행할 일을 가르치리니 내가 네게 하는 자에게 나를 위하여 기름을 부을지니라
Lithuanian(i) 3 Pasikviesk Jesę prie aukos, o Aš tau parodysiu, ką reikia daryti. Tu patepsi tą, kurį tau nurodysiu”.
PBG(i) 3 I wezwiesz Isajego na ofiarę, a Ja tobie oznajmię, co masz czynić; i pomażesz mi tego, o którym ci powiem.
Portuguese(i) 3 E convidarás a Jessé para o sacrifício, e eu te farei saber o que hás de fazer; e ungir-me-ás a quem eu te designar.
Norwegian(i) 3 Og innbyd Isai til ofringen, så vil jeg la dig få vite hvad du skal gjøre, og du skal salve for mig den jeg sier dig.
Romanian(i) 3 Să pofteşti pe Isai la jertfă; Eu îţi voi arăta ce trebuie să faci, şi Îmi vei unge pe acela pe care-ţi voi spune să -l ungi.``
Ukrainian(i) 3 І закличеш Єссея на жертву, а Я тобі дам знати, що маєш робити, і помажеш Мені того, кого скажу тобі.