1 Samuel 15:32

LXX_WH(i)
    32 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4545 N-PRI σαμουηλ G4317 V-AAD-3P προσαγαγετε G1473 P-DS μοι G3588 T-ASM τον   N-PRI αγαγ G935 N-ASM βασιλεα   N-PRI αμαληκ G2532 CONJ και G4334 V-AAI-3S προσηλθεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον   N-PRI αγαγ G5141 V-PAPNS τρεμων G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI αγαγ G1487 PRT ει G3778 ADV ουτως G4089 A-NSM πικρος G3588 T-NSM ο G2288 N-NSM θανατος
HOT(i) 32 ויאמר שׁמואל הגישׁו אלי את אגג מלך עמלק וילך אליו אגג מעדנת ויאמר אגג אכן סר מר המות׃
IHOT(i) (In English order)
  32 H559 ויאמר Then said H8050 שׁמואל Samuel, H5066 הגישׁו Bring ye hither H413 אלי to H853 את   H90 אגג me Agag H4428 מלך the king H6002 עמלק of the Amalekites. H1980 וילך came H413 אליו unto H90 אגג And Agag H4574 מעדנת him delicately. H559 ויאמר said, H90 אגג And Agag H403 אכן Surely H5493 סר is past. H4751 מר the bitterness H4194 המות׃ of death
Vulgate(i) 32 dixitque Samuhel adducite ad me Agag regem Amalech et oblatus est ei Agag pinguissimus et dixit Agag sicine separat amara mors
Clementine_Vulgate(i) 32 Dixitque Samuel: Adducite ad me Agag regem Amalec. Et oblatus est ei Agag, pinguissimus et tremens. Et dixit Agag: Siccine separat amara mors?
Wycliffe(i) 32 And Samuel seide, Brynge ye to me Agag, the kyng of Amalech. And Agag `moost fat tremblynge was brouyt to hym. And Agag seide, Whether thus departith bitter deeth?
Coverdale(i) 32 But Samuel sayde: Bringe me hither Agag the kynge of the Amalechites. And Agag wente vnto him tederly. And Agag saide: Thus departeth the bytternesse of death.
MSTC(i) 32 Then said Samuel, "Bring ye hither to me, Agag the king of the Amalekites." And Agag came unto him delicately. And Agag said, "Truly the bitterness of death cometh on."
Matthew(i) 32 Then sayde Samuel: Bryng ye hyther to me Agag the Kynge of the Amaleckytes. And Agag came vnto hym delycately. And Agag said: truly the bytternesse of death cometh on. And Samuel sayde:
Great(i) 32 Then sayde Samuel: Brynge ye hither to me, Agag the kynge of the Amaleckites. And Agag came vnto hym delycately. And Agag sayde: truly the bytter deeth cometh on.
Geneva(i) 32 Then saide Samuel, Bring yee hither to me Agag ye King of the Amalekites: and Agag came vnto him pleasantly, and Agag saide, Truely the bitternesse of death is passed.
Bishops(i) 32 Then sayde Samuel: Bryng you hyther to me Agag, the kyng of the Amalekites. And Agag came vnto hym dilicately, and Agag sayde: Truely the bitternesse of death is past
DouayRheims(i) 32 And Samuel said: Bring hither to me Agag, the king of Amalec. And Agag was presented to him very fat, and trembling. And Agag said: Doth bitter death separate in this manner?
KJV(i) 32

Then said Samuel, Bring ye hither to me Agag the king of the Amalekites. And Agag came unto him delicately. And Agag said, Surely the bitterness of death is past.

KJV_Cambridge(i) 32 Then said Samuel, Bring ye hither to me Agag the king of the Amalekites. And Agag came unto him delicately. And Agag said, Surely the bitterness of death is past.
Thomson(i) 32 Samuel said, Bring before me Agag the king of Amelek. And when Agag came before him, trembling, Agag said, Ah! how bitter is death!
Webster(i) 32 Then said Samuel, Bring ye hither to me Agag the king of the Amalekites. And Agag came to him delicately. And Agag said, Surely the bitterness of death is past.
Brenton(i) 32 And Samuel said, Bring me Agag the king of Amalec: and Agag came to him trembling; and Agag said Is death thus bitter?
Brenton_Greek(i) 32 Καὶ εἶπε Σαμουὺλ, προσαγάγετέ μοι τὸν Ἀγὰγ βασιλέα Ἀμαλήκ· καὶ προσῆλθε πρὸς αὐτὸν Ἀγὰγ τρέμων· καὶ εἶπεν Ἀγὰγ· εἰ οὕτω πικρὸς ὁ θάνατος.
Leeser(i) 32 And Samuel said, Bring ye hither unto me Agag the king of the ‘Amalekites: and Agag came unto him cheerfully; and Agag said, Surely the bitterness of death is past.
YLT(i) 32 and Samuel saith, `Bring ye nigh unto me Agag king of Amalek,' and Agag cometh unto him daintily, and Agag saith, `Surely the bitterness of death hath turned aside.'
JuliaSmith(i) 32 And Samuel will say, Bring near to me Agag king of Amalek. And Agag will come to him, wavering: and Agag will say, Surely the bitterness of death was removed.
Darby(i) 32 And Samuel said, Bring ye near to me Agag the king of Amalek. And Agag came to him gaily. And Agag said, Surely the bitterness of death is past.
ERV(i) 32 Then said Samuel, Bring ye hither to me Agag the king of the Amalekites. And Agag came unto him delicately. And Agag said, Surely the bitterness of death is past.
ASV(i) 32 Then said Samuel, Bring ye hither to me Agag the king of the Amalekites. And Agag came unto him cheerfully. And Agag said, Surely the bitterness of death is past.
JPS_ASV_Byz(i) 32 Then said Samuel: 'Bring ye hither to me Agag the king of the Amalekites.' And Agag came unto him in chains. And Agag said: 'Surely the bitterness of death is at hand.'
Rotherham(i) 32 Then said Samuel—Bring ye near unto me—Agag, king of Amalek, And Agag came unto him, in fetters. Then said Agag, Surely, terrible, is the bitterness of death!
CLV(i) 32 and Samuel said, `Bring you nigh unto me Agag king of Amalek,' and Agag comes unto him daintily, and Agag said, `Surely the bitterness of death has turned aside..
BBE(i) 32 Then Samuel said, Make Agag, the king of the Amalekites, come here to me. And Agag came to him shaking with fear. And Agag said, Truly the pain of death is past.
MKJV(i) 32 And Samuel said, Bring here to me Agag the king of the Amalekites. And Agag came to him daintily. And Agag said, Surely the bitterness of death is past.
LITV(i) 32 And Samuel said, Bring near to me Agag the king of Amalek. And Agag came to him cheerfully. And Agag said, Surely the bitterness of death has passed.
ECB(i) 32 And Shemu El says, Bring near me Agag the sovereign of the Amaleq. And Agag comes to him delicately: and Agag says, Surely the bitterness of death is turned aside.
ACV(i) 32 Then Samuel said, Bring ye here to me Agag the king of the Amalekites. And Agag came to him cheerfully. And Agag said, Surely the bitterness of death is past.
WEB(i) 32 Then Samuel said, “Bring Agag the king of the Amalekites here to me!” Agag came to him cheerfully. Agag said, “Surely the bitterness of death is past.”
NHEB(i) 32 Then Samuel said, "Bring here to me Agag the king of the Amalekites." Agag came to him with faltering steps. Agag said, "Surely the bitterness of death is past."
AKJV(i) 32 Then said Samuel, Bring you here to me Agag the king of the Amalekites. And Agag came to him delicately. And Agag said, Surely the bitterness of death is past.
KJ2000(i) 32 Then said Samuel, Bring you here to me Agag the king of the Amalekites. And Agag came unto him cautiously. And Agag said, Surely the bitterness of death is past.
UKJV(i) 32 Then said Samuel, Bring all of you here to me Agag the king of the Amalekites. And Agag came unto him delicately. And Agag said, Surely the bitterness of death is past.
EJ2000(i) 32 ¶ Then Samuel said, Bring me Agag, the king of Amalek. And Agag came unto him delicately. And Agag said, Surely the bitterness of death is near.
CAB(i) 32 And Samuel said, Bring me Agag the king of Amalek. And Agag came to him trembling; and Agag said, Is death thus bitter?
LXX2012(i) 32 And Samuel said, Bring me Agag the king of Amalec: and Agag came to him trembling; and Agag said Is death thus bitter?
NSB(i) 32 »Bring me King Agag of the Amalekites,« Samuel said. Agag came to him trembling. »Surely, the bitterness of death is past,« Agag said.
ISV(i) 32 Then Samuel said, "Bring Agag king of Amalek to me." Agag came to him in fetters, saying to himself, "Surely the bitterness of death is past."
LEB(i) 32 Then Samuel said, "Bring Agag the king of Amalek out to me!" Agag came to him confidently,* for Agag thought, "Surely the bitterness of death is over."*
MLV(i) 32 Then Samuel said, Bring here to me Agag the king of the Amalekites. And Agag came to him cheerfully. And Agag said, Surely the bitterness of death is past.
VIN(i) 32 Then Samuel said, Bring here to me Agag the king of the Amalekites! Agag came to him confidently, thinking, Surely the bitterness of death is past.
Luther1545(i) 32 Samuel aber sprach: Laß her zu mir bringen Agag, der Amalekiter König! Und Agag ging zu ihm getrost und sprach: Also muß man des Todes Bitterkeit vertreiben.
Luther1912(i) 32 Samuel aber sprach: Laßt her zu mir bringen Agag, der Amalekiter König. Und Agag ging zu ihm getrost und sprach: Also muß man des Todes Bitterkeit vertreiben.
ELB1871(i) 32 Und Samuel sprach: Bringet Agag, den König der Amalekiter, zu mir her. Und Agag kam lustig zu ihm; und Agag sprach: Fürwahr, die Bitterkeit des Todes ist gewichen!
ELB1905(i) 32 Und Samuel sprach: Bringet Agag, den König der Amalekiter, zu mir her. Und Agag kam lustig zu ihm; und Agag sprach: Fürwahr, die Bitterkeit des Todes ist gewichen!
DSV(i) 32 Toen zeide Samuël: Breng Agag, den koning der Amalekieten, hier tot mij; Agag nu ging tot hem weeldelijk; en Agag zeide: Voorwaar, de bitterheid des doods is geweken!
Giguet(i) 32 ¶ Samuel dit ensuite: Amenez-moi Agag, roi d’Amalec; et Agag arriva tout tremblant. Et Agag dit: Faut-il que la mort soit si amère?
DarbyFR(i) 32
Et Samuel dit: Amenez-moi Agag, roi d'Amalek. Et Agag vint à lui gaiement; et Agag disait: Certainement l'amertume de la mort est passée.
Martin(i) 32 Puis Samuel dit : Amenez-moi Agag Roi d'Hamalec. Et Agag vint à lui, faisant le gracieux; car Agag disait : Certainement l'amertume de la mort est passée.
Segond(i) 32 Puis Samuel dit: Amenez-moi Agag, roi d'Amalek. Et Agag s'avança vers lui d'un air joyeux; il disait: Certainement, l'amertume de la mort est passée.
SE(i) 32 Después dijo Samuel: Traedme a Agag rey de Amalec. Y Agag vino a él delicadamente. Y dijo Agag: Ciertamente se acerca la amargura de la muerte.
ReinaValera(i) 32 Después dijo Samuel: Traedme á Agag rey de Amalec. Y Agag vino á él delicadamente. Y dijo Agag: Ciertamente se pasó la amargura de la muerte.
JBS(i) 32Después dijo Samuel: Traedme a Agag rey de Amalec. Y Agag vino a él delicadamente. Y dijo Agag: Ciertamente se acerca la amargura de la muerte.
Albanian(i) 32 Pastaj Samueli tha: "Më sillni Agagun, mbretin e Amalekitëve". Agagu shkoi tek ai me qejf. Agagu thoshte: "Me siguri hidhërimi i vdekjes ka kaluar".
RST(i) 32 Потом сказал Самуил: приведите ко мне Агага, царя Амаликитского. Иподошел к нему Агаг дрожащий, и сказал Агаг: конечно горечь смерти миновалась?
Arabic(i) 32 وقال صموئيل قدموا اليّ اجاج ملك عماليق. فذهب اليه اجاج فرحا. وقال اجاج حقا قد زالت مرارة الموت.
Bulgarian(i) 32 Тогава Самуил каза: Доведете ми тук Агаг, царя на амаличаните. И Агаг дойде при него весело и Агаг си казваше: Положително горчивината на смъртта е отминала.
Croatian(i) 32 Potom zapovjedi Samuel: "Dovedite k meni Agaga, amalečkoga kralja!" I Agag dođe k njemu opirući se i reče: "Zaista, smrt je gorka!"
BKR(i) 32 Řekl pak Samuel: Přiveďte ke mně Agaga, krále Amalechitského. I šel k němu Agag nádherně; nebo řekl Agag: Jistě odešla hořkost smrti.
Danish(i) 32 Da sagde Samuel: Fører Agag, Amalekiternes Konge, frem til mig, og Agag gik til ham lystelig, og Agag sagde: Visseligen, Dødens Beskhed er bortvegen.
CUV(i) 32 撒 母 耳 說 : 要 把 亞 瑪 力 王 亞 甲 帶 到 我 這 裡 來 。 亞 甲 就 歡 歡 喜 喜 地 來 到 他 面 前 , 心 裡 說 , 死 亡 的 苦 難 必 定 過 去 了 。
CUVS(i) 32 撒 母 耳 说 : 要 把 亚 玛 力 王 亚 甲 带 到 我 这 里 来 。 亚 甲 就 欢 欢 喜 喜 地 来 到 他 面 前 , 心 里 说 , 死 亡 的 苦 难 必 定 过 去 了 。
Esperanto(i) 32 Kaj Samuel diris:Alkonduku al mi Agagon, regxon de Amalek; kaj venis al li Agag en katenoj, kaj Agag diris:Ho, alproksimigxas la maldolcxeco de la morto.
Finnish(i) 32 Ja Samuel sanoi: antakaat Agagin tulla minun tyköni, Amalekilaisten kuninkaan. Ja Agag tuli rohkiasti hänen eteensä ja sanoi: totisesti kuoleman katkeruus on paennut.
FinnishPR(i) 32 Ja Samuel sanoi: "Tuokaa minun eteeni Agag, Amalekin kuningas". Ja Agag tuli iloisesti hänen eteensä; ja Agag sanoi: "Totisesti on katkera kuolema väistynyt pois".
Haitian(i) 32 Apre sa, Samyèl di konsa: -Mennen Agag, wa moun Amalèk yo, ban mwen. Agag vin jwenn li. Li t'ap tranble tèlman li te pè. Li t'ap di nan kè l': Ala bagay di, mezanmi, se lanmò!
Hungarian(i) 32 Sámuel pedig monda: Hozzátok ide elõmbe Agágot, Amálek királyát. És elméne Agág kényesen õ hozzá, és monda Agág: Bizonyára eltávozék a halál keserûsége.
Indonesian(i) 32 Kemudian Samuel memerintahkan, "Bawalah raja Agag kemari," Agag datang kepadanya, dengan penuh harapan karena ia berpikir, "Bahaya maut telah lewat."
Italian(i) 32 Poi Samuele disse: Menatemi qua Agag, re di Amalec; ed Agag se ne andò a lui con dilicatezze. Ed Agag diceva: Certo l’amaritudine della morte è passata.
ItalianRiveduta(i) 32 Poi Samuele disse: "Menatemi qua Agag, re degli Amalekiti". E Agag venne a lui incatenato. E Agag diceva: "Certo, l’amarezza della morte e passata".
Korean(i) 32 사무엘이 가로되 `너희는 아말렉 사람의 왕 아각을 내게로 이끌어 오라' 하였더니 아각이 즐거이 오며 가로되 `진실로 사망의 괴로움이 지났도다' 하니라
Lithuanian(i) 32 Samuelis įsakė: “Atveskite pas mane amalekiečių karalių Agagą”. Agagas atėjo drebėdamas pas jį ir tarė: “Tikrai mirties kartumas jau praėjo”.
PBG(i) 32 Ale rzekł Samuel: Jako osierocił niewiasty miecz twój, tak osierocona będzie nad inne niewiasty matka twoja. I rozsiekał w kęsy Samuel Agaga przed obliczem Pańskiem w Galgal.
Portuguese(i) 32 Então disse Samuel: Trazei-me aqui a Agague, rei dos amalequitas. E Agague veio a ele animosamente; e disse: Certamente já passou a amargura da morte.
Norwegian(i) 32 Så sa Samuel: Før Agag, Amaleks konge, hit til mig! Glad i hu gikk Agag bort til ham, og Agag sa: Visselig, dødens bitterhet er veket bort.
Romanian(i) 32 Apoi Samuel a zis:,,Adu-mi pe Agag, împăratul lui Amalec.`` Şi Agag a înaintat vesel spre el, căci zicea:,,Negreşit, a trecut amărăciunea morţii!``
Ukrainian(i) 32 І сказав Самуїл: Підведіть до мене Аґаґа, царя амаликського. І пішов до нього Аґаґ весело. І сказав Аґаґ: Справді, відступилася гіркота смерти!