1 Samuel 15:3

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G3568 now, G4198 go! G2532 and G3960 you shall strike G3588   G* Amalek, G2532 and G1842 you shall utterly destroy G1473 him, G2532 and G3956 all G3588 the things G1473 of his. G2532 And G332 you shall devote him to consumption, G1473   G2532 and G3956 all G3588 the things G1473 of his; G2532 and G3766.2 in no way G5339 shall you spare G575 over G1473 him. G2532 And G615 you shall kill G575 from G435 man G2532 and G2193 unto G1135 woman, G2532 and G575 from G3516 infant G2532 and G2193 unto G2337 one nursing; G2532 and G575 from G3448 calf G2532 and G2193 unto G4263 sheep, G2532 and G575 from G2574 camel G2532 and G2193 unto G3688 donkey.
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G3568 νυν G4198 πορεύου G2532 και G3960 πατάξεις G3588 τον G* Αμαλήκ G2532 και G1842 εξολοθρεύσεις G1473 αυτόν G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G1473 αυτού G2532 και G332 αναθεματιείς αυτόν G1473   G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G1473 αυτού G2532 και G3766.2 ου μη G5339 φείση G575 απ΄ G1473 αυτού G2532 και G615 αποκτενείς G575 από G435 ανδρός G2532 και G2193 έως G1135 γυναικός G2532 και G575 από G3516 νηπίου G2532 και G2193 έως G2337 θηλάζοντος G2532 και G575 από G3448 μόσχου G2532 και G2193 έως G4263 προβάτου G2532 και G575 από G2574 καμήλου G2532 και G2193 έως G3688 όνου
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G4198 V-PMD-2S πορευου G2532 CONJ και G3960 V-FAI-2S παταξεις G3588 T-ASM τον   N-PRI αμαληκ G2532 CONJ και   N-PRI ιεριμ G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3364 ADV ου   V-AAS-3S περιποιηση G1537 PREP εξ G846 D-GS αυτου G2532 CONJ και   V-FAI-2S εξολεθρευσεις G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G332 V-FAI-2S αναθεματιεις G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3364 ADV ου G5339 V-AMS-2S φειση G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G615 V-FAI-2S αποκτενεις G575 PREP απο G435 N-GSM ανδρος G2532 CONJ και G2193 PREP εως G1135 N-GSF γυναικος G2532 CONJ και G575 PREP απο G3516 A-GSM νηπιου G2193 PREP εως G2337 V-PAPGS θηλαζοντος G2532 CONJ και G575 PREP απο G3448 N-GSM μοσχου G2193 PREP εως G4263 N-GSN προβατου G2532 CONJ και G575 PREP απο G2574 N-GSM καμηλου G2193 PREP εως G3688 N-GSF ονου
HOT(i) 3 עתה לך והכיתה את עמלק והחרמתם את כל אשׁר לו ולא תחמל עליו והמתה מאישׁ עד אשׁה מעלל ועד יונק משׁור ועד שׂה מגמל ועד חמור׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H6258 עתה Now H1980 לך go H5221 והכיתה and smite H853 את   H6002 עמלק Amalek, H2763 והחרמתם and utterly destroy H853 את   H3605 כל all H834 אשׁר that H3808 לו ולא them not; H2550 תחמל they have, and spare H5921 עליו they have, and spare H4191 והמתה but slay H376 מאישׁ both man H5704 עד and H802 אשׁה woman, H5768 מעלל   H5704 ועד   H3243 יונק and suckling, H7794 משׁור   H5704 ועד   H7716 שׂה and sheep, H1581 מגמל   H5704 ועד   H2543 חמור׃ and ass.
Vulgate(i) 3 nunc igitur vade et percute Amalech et demolire universa eius non parcas ei sed interfice a viro usque ad mulierem et parvulum atque lactantem bovem et ovem camelum et asinum
Clementine_Vulgate(i) 3 Nunc ergo vade, et percute Amalec, et demolire universa ejus: non parcas ei, et non concupiscas ex rebus ipsius aliquid, sed interfice a viro usque ad mulierem, et parvulum atque lactentem, bovem et ovem, camelum et asinum.
Wycliffe(i) 3 Now therfor go thou, and sle Amalech, and distruye thou alle `thingis of hym; spare thou not hym, and coueyte thou not ony thing of hise thingis; but sle thou fro man `til to womman, and a litil child, and soukynge, an oxe, and scheep, and camel, and asse.
Coverdale(i) 3 Go yi waye now therfore, and smyte the Amalechites, & damne them with all that they haue, & spare him not: but slaye both man and woman, children & sucklynges, oxen & shepe, Camels and asses.
MSTC(i) 3 Now therefore go and smite the Amalekites, and only destroy ye all that pertaineth unto them, and see thou have no compassion on them. But slay both man and woman, infant and suckling, and ox, sheep, camel and ass.'"
Matthew(i) 3 Now therfor go & smyte the Amaleckites, & onelye destroy ye all that pertayneth vnto them, & se thou haue no compassion on them. But slay both man & woman, infant & sucklyng, & oxe, shepe, camell & Asse.
Great(i) 3 Nowe therfore go, & smyte Amaleck, and destroye ye all that pertayneth vnto them, & se thou haue no compassyon on them slaye both man & woman, infant & sucklynge. oxe, and shepe, camell and Asse.
Geneva(i) 3 Nowe therefore goe, and sinite Amalek, and destroy ye all that perteyneth vnto them, and haue no compassion on them, but slay both man and woman, both infant and suckling, both oxe, and sheepe, both camell, and asse.
Bishops(i) 3 Nowe therfore go, and smyte Amalek, and destroye ye all that pertaineth vnto them, and haue no compassion on them, slay both man & woman, infant and suckling, oxe and sheepe, camel and asse
DouayRheims(i) 3 Now therefore go, and smite Amalec, and utterly destroy all that he hath: spare him not, nor covet anything that is his: but slay both man and woman, child and suckling, ox and sheep, camel and ass.
KJV(i) 3

Now go and smite Amalek, and utterly destroy all that they have, and spare them not; but slay both man and woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and ass.

KJV_Cambridge(i) 3 Now go and smite Amalek, and utterly destroy all that they have, and spare them not; but slay both man and woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and ass.
Thomson(i) 3 Now therefore go, and smite Amelek, and Jerim, and all that belong to him. Thou shalt not spare one of him but utterly destroy him. Having devoted him and all belonging to him to destruction, thou shalt spare none, but shalt slay man and woman, infant and suckling, herds and flocks, camels and asses.
Webster(i) 3 Now go and smite Amalek, and utterly destroy all that they have, and spare them not; but slay both man and woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and ass.
Brenton(i) 3 And now go, and thou shalt smite Amalec and Hierim and all that belongs to him, and thou shalt not save anything of him alive, but thou shalt utterly destroy him: and thou shalt devote him and all his to destruction, and thou shalt spare nothing belonging to him; and thou shalt slay both man and woman, and infant and suckling, and calf and sheep, and camel and ass.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ νῦν πορεύου, καὶ πατάξεις τὸν Ἀμαλὴκ καὶ Ἱερὶμ καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ, καὶ οὐ περιποιήσῃ ἐξ αὐτοῦ, καὶ ἐξολοθρεύσεις αὐτὸν· καὶ ἀναθεματιεῖς αὐτὸν καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ, καὶ οὐ φείσῃ ἀπʼ αὐτοῦ· καὶ ἀποκτενεῖς ἀπὸ ἀνδρὸς καὶ ἕως γυναικὸς, καὶ ἀπὸ νηπίου ἕως θηλάζοντος, καὶ ἀπὸ μόσχου ἕως προβάτου, καὶ ἀπὸ καμήλου ἕως ὄνου.
Leeser(i) 3 Now go and smite ‘Amalek, and devote all that they have, and spare them not; but slay both man and woman, infant and suckling, ox and lamb, camel and ass.
YLT(i) 3 Now, go, and thou hast smitten Amalek, and devoted all that it hath, and thou hast no pity on it, and hast put to death from man unto woman, from infant unto suckling, from ox unto sheep, from camel unto ass.'
JuliaSmith(i) 3 Now go and strike Amalek, and exterminate all which is to him, and thou shalt not spare to him; and kill from man even to woman, from child even to suckling, from ox and even to sheep, from camel and even to ass.
Darby(i) 3 Now go and smite Amalek, and destroy utterly all that they have, and spare them not, but slay both man and woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and ass.
ERV(i) 3 Now go and smite Amalek, and utterly destroy all that they have, and spare them not; but slay both man and woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and ass.
ASV(i) 3 Now go and smite Amalek, and utterly destroy all that they have, and spare them not; but slay both man and woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and ass.
JPS_ASV_Byz(i) 3 Now go and smite Amalek, and utterly destroy all that they have, and spare them not; but slay both man and woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and ass.'
Rotherham(i) 3 Now, go and smite Amalek, and devote ye to destruction all that he hath, and spare him not,—but thou shalt slay both man and woman, both child and suckling, both ox and sheep, both camel and ass.
CLV(i) 3 Now, go, and you have smitten Amalek, and devoted all that it has, and you have no pity on it, and have put to death from man unto woman, from infant unto suckling, from ox unto sheep, from camel unto ass..
BBE(i) 3 Go now and put Amalek to the sword, putting to the curse all they have, without mercy: put to death every man and woman, every child and baby at the breast, every ox and sheep, camel and ass.
MKJV(i) 3 Now go and strike Amalek, and completely destroy all that they have, and do not spare them. But kill both man and woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and ass.
LITV(i) 3 Now go, and you shall strike Amalek and destroy all that he has. And you shall have no pity on him, and you shall put to death all from man to woman, from little one to suckling, from ox to sheep, from camel to ass.
ECB(i) 3 Now go and smite Amaleq and devote all they have and spare them not; deathify both man and woman, from suckling and infant, ox and lamb, camel and he burro.
ACV(i) 3 Now go and smite Amalek, and utterly destroy all that they have, and spare them not, but kill both man and woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and donkey.
WEB(i) 3 Now go and strike Amalek, and utterly destroy all that they have, and don’t spare them; but kill both man and woman, infant and nursing baby, ox and sheep, camel and donkey.’”
NHEB(i) 3 Now go and strike Amalek, and utterly destroy all that they have, and do not spare them; but kill both man and woman, infant and nursing baby, ox and sheep, camel and donkey.'"
AKJV(i) 3 Now go and smite Amalek, and utterly destroy all that they have, and spare them not; but slay both man and woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and ass.
KJ2000(i) 3 Now go and strike Amalek, and utterly destroy all that they have, and spare them not; but slay both man and woman, infant and nursing child, ox and sheep, camel and donkey.
UKJV(i) 3 Now go and strike Amalek, and utterly destroy all that they have, and spare them not; but slay both man and woman, infant and nursing infant, ox and sheep, camel and ass.
EJ2000(i) 3 Now go and smite Amalek and utterly destroy all that they have and spare him not, but slay both man and woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and ass.
CAB(i) 3 And now go, and you shall strike Amalek and Hierim and all that belongs to him, and you shall not save anything of his alive, but you shall utterly destroy him. And you shall devote him and all his to destruction, and you shall spare nothing belonging to him; and you shall slay both man and woman, infant and suckling, calf and sheep, camel and donkey.
LXX2012(i) 3 And now go, and you shall strike Amalec and Hierim and all that belongs to him, and you shall not save anything of him alive, but you shall utterly destroy him: and you shall devote him and all his to [destruction], and you shall spare nothing belonging to him; and you shall kill both man and woman, and infant and suckling, and calf and sheep, and camel and ass.
NSB(i) 3 »‘Go and attack the Amalekites! Destroy them and all their possessions. Do not have any pity. Kill their men, women, children, and even their babies. Slaughter their cattle, sheep, camels, and donkeys.’«
ISV(i) 3 Now, go and attack Amalek. Completely destroy all that they have. Don't spare them, but put to death both man and woman, child and infant, both ox and sheep, camel and donkey.'"
LEB(i) 3 So then, go and attack Amalek and utterly destroy all that is his! You must not spare him, but kill both man and woman, both child and nursing infant, both ox and sheep, both camel and donkey.'"
MLV(i) 3 Now go and kill* Amalek and utterly destroy all that they have and spare them not, but kill both man and woman, infant and nursing-baby, ox and sheep, camel and donkey.
VIN(i) 3 Now, go and attack Amalek. Completely destroy all that they have. Don't spare them, but put to death both man and woman, child and infant, both ox and sheep, camel and donkey.'"
Luther1545(i) 3 So zeuch nun hin und schlage die Amalekiter und verbanne sie mit allem, das sie haben. Schone seiner nicht, sondern töte beide Mann und Weib, Kinder und Säuglinge, Ochsen und Schafe, Kamele und Esel.
Luther1912(i) 3 So zieh nun hin und schlage die Amalekiter und verbanne sie mit allem, was sie haben; schone ihrer nicht sondern töte Mann und Weib, Kinder und Säuglinge, Ochsen und Schafe, Kamele und Esel!
ELB1871(i) 3 Nun ziehe hin und schlage Amalek, und verbannet alles, was er hat, und schone seiner nicht; und töte vom Manne bis zum Weibe, vom Kinde bis zum Säugling, vom Rinde bis zum Kleinvieh, vom Kamel bis zum Esel.
ELB1905(i) 3 Nun ziehe hin und schlage Amalek, und verbannet alles, was er hat, und schone seiner nicht; und töte vom Manne bis zum Weibe, vom Kinde bis zum Säugling, vom Rinde bis zum Kleinvieh, vom Kamel bis zum Esel.
DSV(i) 3 Ga nu heen, en sla Amalek, en verban alles, wat hij heeft, en verschoon hem niet; maar dood van den man af tot de vrouw toe, van de kinderen tot de zuigelingen, van de ossen tot de schapen, van de kemelen tot de ezelen toe.
Giguet(i) 3 Marche donc, et tu frapperas Amalec et Hiérim, et ce qui lui appartient; tu ne t’en approprieras rien, tu extermineras tout. Amalec sera anathème avec tout ce qui lui appartient; tu n’en épargneras aucune chose. Tu mettras à mort hommes et femmes, nourrissons et nourrices, boeufs et brebis, chamelles et ânesses.
DarbyFR(i) 3 Va maintenant, et frappe Amalek, et vous détruirez entièrement tout ce qui est à lui, et tu ne l'épargneras pas, mais tu feras mourir les hommes et les femmes, les enfants et ceux qui tettent, les boeufs et les moutons, les chameaux et les ânes.
Martin(i) 3 Va maintenant, et frappe Hamalec, et détruisez à la façon de l'interdit tout ce qu'il a, et ne l'épargne point; mais fais mourir tant les hommes que les femmes; tant les grands que ceux qui tètent, tant les boeufs que le menu bétail, tant les chameaux que les ânes.
Segond(i) 3 Va maintenant, frappe Amalek, et dévouez par interdit tout ce qui lui appartient; tu ne l'épargneras point, et tu feras mourir hommes et femmes, enfants et nourrissons, boeufs et brebis, chameaux et ânes.
SE(i) 3 Ve pues, y hiere a Amalec, y destruiréis en él todo lo que tuviere; y no tengas piedad de él; mata hombres y mujeres, niños y mamantes, vacas y ovejas, camellos y asnos.
ReinaValera(i) 3 Ve pues, y hiere á Amalec, y destuiréis en él todo lo que tuviere: y no te apiades de él: mata hombres y mujeres, niños y mamantes, vacas y ovejas, camellos y asnos.
JBS(i) 3 Ve pues, y hiere a Amalec, y destruiréis en él todo lo que tuviere; y no tengas piedad de él; mata hombres y mujeres, niños y mamantes, vacas y ovejas, camellos y asnos.
Albanian(i) 3 Tani shko, godit Amalekun dhe cakto shfarosjen e të gjitha gjërave që ai ka pa pasur fare mëshirë për të, por vrit burra dhe gra, fëmijë dhe foshnja gjiri, lopë e dhen, deve dhe gomarë".
RST(i) 3 теперь иди и порази Амалика, и истреби все, что у него; и не давай пощады ему, но предай смерти от мужа до жены, от отрока до грудного младенца, от вола до овцы, от верблюда до осла.
Arabic(i) 3 فالآن اذهب واضرب عماليق وحرموا كل ما له ولا تعف عنهم بل اقتل رجلا وامرأة. طفلا ورضيعا. بقرا وغنما. جملا وحمارا.
Bulgarian(i) 3 Иди сега и разбий Амалик, и изпълни над него проклятието. Не го щади, а убий от мъж до жена, от дете до кърмаче, от говедо до овца, от камила до магаре.
Croatian(i) 3 Sada idi i udari na Amaleka, izvrši "herem", kleto uništenje, na njemu i na svemu što posjeduje; ne štedi ga, pobij muškarce i žene, djecu i dojenčad, goveda i ovce, deve i magarce!'"
BKR(i) 3 Protož i hned táhni a zkaz Amalecha, a zahlaďte jako proklaté všecko, což má. Neslitovávejž se nad ním, ale zahub od muže až do ženy, od malého až do toho, kterýž prsí požívá, od vola také až do ovce, a od velblouda až do osla.
Danish(i) 3 Gak nu hen, og du skal slaa Amalek, og I skulle ødelægge alt det, han har, og du skal ikke spare ham; men du skal slaa ihjel baade Mand og Kvinde, baade spædt og diende Barn, baade Okse og Lam, baade Kamel og Asen.
CUV(i) 3 現 在 你 要 去 擊 打 亞 瑪 力 人 , 滅 盡 他 們 所 有 的 , 不 可 憐 惜 他 們 , 將 男 女 、 孩 童 、 吃 奶 的 , 並 牛 、 羊 、 駱 駝 , 和 驢 盡 行 殺 死 。
CUVS(i) 3 现 在 你 要 去 击 打 亚 玛 力 人 , 灭 尽 他 们 所 冇 的 , 不 可 怜 惜 他 们 , 将 男 女 、 孩 童 、 吃 奶 的 , 并 牛 、 羊 、 骆 驼 , 和 驴 尽 行 杀 死 。
Esperanto(i) 3 Nun iru kaj frapu Amalekon, kaj ekstermu cxion, kion li havas; ne indulgu lin, sed mortigu la virojn kaj virinojn, infanojn kaj sucxinfanojn, bovojn kaj sxafojn, kamelojn kaj azenojn.
Finnish(i) 3 Mene siis nyt ja lyö Amalek, ja hukuta kaikki, mitä hänellä on, ja älä säästä häntä, mutta tapa sekä vaimo että mies, lapset ja imeväiset, karja ja lampaat, kamelit ja aasit.
FinnishPR(i) 3 Mene siis ja voita amalekilaiset, ja vihkikää tuhon omaksi kaikki, mitä heillä on; äläkä säästä heitä, vaan surmaa miehet ja naiset, lapset ja imeväiset, raavaat ja lampaat, kamelit ja aasit."
Haitian(i) 3 Koulye a, leve al atake moun Amalèk yo. W'a pran tou sa ki pou yo, w'a ofri yo bay Seyè a. Ou p'ap gen pitye pou pesonn lakay yo: N'a touye fanm kou gason, timoun ak ti bebe nan tete, ata bèf, mouton, chamo ak bourik.
Hungarian(i) 3 Most azért menj el és verd meg Amáleket, és pusztítsátok el mindenét; és ne kedvezz néki, hanem öld meg mind a férfit, mind az asszonyt; mind a gyermeket, mind a csecsemõt; mind az ökröt, mind a juhot; mind a tevét, mind a szamarat.
Indonesian(i) 3 Jadi, pergilah dan seranglah orang Amalek dan hancurkanlah segala milik mereka. Janganlah tinggalkan sesuatu apa pun; bunuhlah semua orang laki-laki, wanita, anak-anak dan bayi; juga sapi, domba, unta dan keledai."
Italian(i) 3 Ora va’, e percuoti Amalec, e distruggete al modo dell’interdetto tutto ciò che è suo; e non risparmiarlo; anzi fa’ morire uomini e donne, fanciulli e bambini di poppa, buoi e pecore, cammelli ed asini.
ItalianRiveduta(i) 3 Ora va’, sconfiggi Amalek, vota allo sterminio tutto ciò che gli appartiene; non lo risparmiare, ma uccidi uomini e donne, fanciulli e lattanti, buoi e pecore, cammelli ed asini".
Korean(i) 3 지금 가서 아말렉을 쳐서 그들의 모든 소유를 남기지 말고 진멸하되 남녀와 소아와 젖먹는 아이와 우양과 약대와 나귀를 죽이라 하셨나이다'
Lithuanian(i) 3 Dabar eik ir užpulk Amaleką, ir visiškai sunaikink viską, kas jam priklauso, nieko nesigailėdamas. Išžudyk vyrus, moteris, vaikus ir kūdikius, jaučius, avis, kupranugarius ir asilus’ ”.
PBG(i) 3 A tak Saul zebrawszy lud, policzył go w Telaim, dwa kroć sto tysięcy pieszych, a dziesięć tysięcy mężów z Juda.
Portuguese(i) 3 Vai, pois, agora e fere a Amaleque, e o destrói totalmente com tudo o que tiver; não o poupes, porém matarás homens e mulheres, meninos e crianças de peito, bois e ovelhas, camelos e jumentos.
Norwegian(i) 3 Gå nu avsted og slå Amalek, og slå med bann alt hvad hans er; spar ham ikke, men drep både mann og kvinne, både barn og diebarn, både okse og får, både kamel og asen.
Romanian(i) 3 Du-te acum, bate pe Amalec, şi nimiceşte cu desăvîrşire tot ce -i al lui; să nu -i cruţi, şi să omori bărbaţii şi femeile, copiii şi pruncii, cămilele şi măgarii, boii şi oile.``
Ukrainian(i) 3 Тепер іди, і поб'єш Амалика, і вчиниш закляттям усе, що його, і не змилосердишся над ним. І позабиваєш усе, від чоловіка аж до жінки, від дитини й аж до немовляти, від вола й аж до штуки дрібної худобини, від верблюда й аж до осла.