1 Samuel 15:27

HOT(i) 27 ויסב שׁמואל ללכת ויחזק בכנף מעילו ויקרע׃
IHOT(i) (In English order)
  27 H5437 ויסב turned about H8050 שׁמואל And as Samuel H1980 ללכת to go away, H2388 ויחזק he laid hold H3671 בכנף upon the skirt H4598 מעילו of his mantle, H7167 ויקרע׃ and it rent.
Vulgate(i) 27 et conversus est Samuhel ut abiret ille autem adprehendit summitatem pallii eius quae et scissa est
Clementine_Vulgate(i) 27 Et conversus est Samuel ut abiret: ille autem apprehendit summitatem pallii ejus, quæ et scissa est.
Wycliffe(i) 27 And Samuel turnede to go a wey; sotheli Saul took the ende of the mentil of Samuel, which also was to-rent.
Coverdale(i) 27 And whan Samuel turned him backe to go his waye, he gat him by ye edge of his garment, & rete it.
MSTC(i) 27 And as Samuel turned to go away, he caught the lap of his coat, and it rent.
Matthew(i) 27 And as Samuel turned to go awaye, he caught the lappe of hys coote, and it rente.
Great(i) 27 And as Samuel turned hym selfe to go awaye, he caught the lappe of hys coate, & it rent.
Geneva(i) 27 And as Samuel turned himselfe to goe away, he caught the lappe of his coate, and it rent.
Bishops(i) 27 And as Samuel turned hym selfe to go away, he caught the lappe of his coate, and it rent
DouayRheims(i) 27 And Samuel turned about to go away: but he laid hold upon the skirt of his mantle, and it rent.
KJV(i) 27 And as Samuel turned about to go away, he laid hold upon the skirt of his mantle, and it rent.
KJV_Cambridge(i) 27 And as Samuel turned about to go away, he laid hold upon the skirt of his mantle, and it rent.
Thomson(i) 27 And when Samuel turned his face to go away, Saul took hold of the skirt of his mantle, and rent it.
Webster(i) 27 And as Samuel turned about to depart, he laid hold upon the skirt of his mantle, and it rent.
Brenton(i) 27 And Samuel turned his face to depart, and Saul caught hold of the skirt of his garment, and tore it.
Brenton_Greek(i) 27 Καὶ ἐπέστρεψε Σαμουὴλ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ τοῦ ἀπελθεῖν, καὶ ἐκράτησε Σαοὺλ τοῦ πτερυγίου τῆς διπλοΐδος αὐτοῦ, καὶ διέῤῥηξεν αὐτό.
Leeser(i) 27 And Samuel turned about to go: and he laid hold on the corner of his mantle, and it was rent.
YLT(i) 27 And Samuel turneth round to go, and he layeth hold on the skirt of his upper robe—and it is rent!
JuliaSmith(i) 27 And Samuel will turn about to go, and he will seize upon the wing of his upper garment, and it will rend.
Darby(i) 27 And as Samuel turned to go away, [Saul] laid hold upon the skirt of his mantle, and it rent.
ERV(i) 27 And as Samuel turned about to go away, he laid hold upon the skirt of his robe, and it rent.
ASV(i) 27 And as Samuel turned about to go away, [Saul] laid hold upon the skirt of his robe, and it rent.
JPS_ASV_Byz(i) 27 And as Samuel turned about to go away, he laid hold upon the skirt of his robe, and it rent.
Rotherham(i) 27 And, when Samuel turned about to go away, then laid he hold of the skirt of his robe, and it was rent.
CLV(i) 27 And Samuel turns round to go, and he lays hold on the skirt of his upper robe--and it is rent!"
BBE(i) 27 And when Samuel was turning round to go away, Saul took the skirt of his robe in his hand, and the cloth came away.
MKJV(i) 27 And Samuel turned around to go, and he laid hold on the skirt of his robe, and it tore.
LITV(i) 27 And Samuel turned around to go. And he took hold on the skirt of his robe, and it tore.
ECB(i) 27 And as Shemu El turns about to go away, he holds the border of his mantle - and it rips.
ACV(i) 27 And as Samuel turned about to go away, Saul laid hold upon the skirt of his robe, and it tore.
WEB(i) 27 As Samuel turned around to go away, Saul grabbed the skirt of his robe, and it tore.
NHEB(i) 27 As Samuel turned about to go away, he grabbed the skirt of his robe, and it tore.
AKJV(i) 27 And as Samuel turned about to go away, he laid hold on the skirt of his mantle, and it rent.
KJ2000(i) 27 And as Samuel turned about to go away, he laid hold upon the skirt of his mantle, and it tore.
UKJV(i) 27 And as Samuel turned about to go away, he laid hold upon the skirt of his mantle, and it rent.
EJ2000(i) 27 And as Samuel turned about to go away, he laid hold upon the skirt of his mantle, and it rent.
CAB(i) 27 And Samuel turned his face to depart, and Saul caught hold of the edge of his robe, and tore it.
LXX2012(i) 27 And Samuel turned his face to depart, and Saul caught hold of the skirt of his garment, and tore it.
NSB(i) 27 Samuel turned to leave, but Saul caught hold of his cloak, and it tore.
ISV(i) 27 As Samuel turned to go Saul seized him by the corner of his robe, and it tore.
LEB(i) 27 As Samuel turned around to go, he* caught hold of the hem of his robe, and it tore.
BSB(i) 27 As Samuel turned to go, Saul grabbed the hem of his robe, and it tore.
MSB(i) 27 As Samuel turned to go, Saul grabbed the hem of his robe, and it tore.
MLV(i) 27 And as Samuel turned about to go away, Saul laid hold upon the skirt of his robe and it tore.
VIN(i) 27 As Samuel turned around to go, he caught hold of the hem of his robe, and it tore.
Luther1545(i) 27 Und als sich Samuel umwandte, daß er wegginge, ergriff er ihn bei einem Zipfel seines Rocks, und er zerriß.
Luther1912(i) 27 Und als Samuel sich umwandte, daß er wegginge, ergriff er ihn bei einem Zipfel seines Rocks, und er zerriß.
ELB1871(i) 27 Und als Samuel sich wandte zu gehen, da ergriff er den Zipfel seines Oberkleides, und derselbe riß ab.
ELB1905(i) 27 Und als Samuel sich wandte zu gehen, da ergriff er den Zipfel seines Oberkleides, und derselbe riß ab.
DSV(i) 27 Als zich Samuël omkeerde om weg te gaan, zo greep hij een slip van zijn mantel en zij scheurde.
Giguet(i) 27 Et Samuel se retourna pour partir, mais Saül saisit le pan de son double manteau, et il le déchira.
DarbyFR(i) 27 Et Samuel se tourna pour s'en aller, et Saül saisit le pan de sa robe, qui se déchira.
Martin(i) 27 Et comme Samuel se tournait pour s'en aller, Saül lui prit le pan de son manteau, qui se déchira.
Segond(i) 27 Et comme Samuel se tournait pour s'en aller, Saül le saisit par le pan de son manteau, qui se déchira.
SE(i) 27 Y volviéndose Samuel para irse, él echó mano del canto de su capa, y se desgarró.
ReinaValera(i) 27 Y volviéndose Samuel para irse, él echó mano de la orla de su capa, y desgarróse.
JBS(i) 27 Y volviéndose Samuel para irse, él echó mano del canto de su capa, y se desgarró.
Albanian(i) 27 Ndërsa Samueli po kthehej për të ikur, Sauli i kapi skajin e mantelit të tij që u gris.
RST(i) 27 И обратился Самуил, чтобы уйти. Но Саул ухватился за крайодежды его и разодрал ее.
Arabic(i) 27 ودار صموئيل ليمضي فامسك بذيل جبّته فانمزق
Bulgarian(i) 27 И когато Самуил се обърна, за да си отиде, Саул сграбчи края на мантията му и той се откъсна.
Croatian(i) 27 Kad se Samuel okrenuo da ode, Šaul čvrsto uhvati skut njegova plašta, ali se skut otkide.
BKR(i) 27 A když se obrátil Samuel, aby odšel, Saul uchytil křídlo pláště jeho, i odtrhlo se.
Danish(i) 27 Der Samuel vendte sig omkring for at gaa, da holdt han fast ved Fligen af hans, Kappe, og den blev reven itu.
CUV(i) 27 撒 母 耳 轉 身 要 走 , 掃 羅 就 扯 住 他 外 袍 的 衣 襟 , 衣 襟 就 撕 斷 了 。
CUVS(i) 27 撒 母 耳 转 身 要 走 , 扫 罗 就 扯 住 他 外 袍 的 衣 襟 , 衣 襟 就 撕 断 了 。
Esperanto(i) 27 Kaj kiam Samuel deturnis sin por iri, li kaptis lin je la rando de lia vesto, kaj gxi dissxirigxis.
Finnish(i) 27 Kuin Samuel käänsi itsensä menemään pois, otti hän hänen hameensa liepeestä kiinni, ja se repesi.
FinnishPR(i) 27 Kun sitten Samuel kääntyi menemään pois, tarttui Saul hänen viittansa liepeeseen, niin että se repesi.
Haitian(i) 27 Samyèl fè sa li vire pou l' ale, Sayil kenbe rad li, rad la chire.
Hungarian(i) 27 És mikor megfordula Sámuel, hogy elmenjen, megragadta felsõ ruhájának szárnyát, és leszakada.
Indonesian(i) 27 Lalu Samuel berpaling hendak pergi, tetapi Saul menahan dia dengan memegang jubahnya, sehingga jubah itu sobek.
Italian(i) 27 E come Samuele si fu voltato per andarsene, Saulle prese il lembo del manto di esso, il quale si stracciò.
ItalianRiveduta(i) 27 E come Samuele si voltava per andarsene, Saul lo prese per il lembo del mantello che si strappò.
Korean(i) 27 사무엘이 가려고 돌이킬 때에 사울이 그의 겉옷자락을 붙잡으매 찢어진지라
Lithuanian(i) 27 Samueliui apsisukus eiti, Saulius nutvėrė už jo apsiausto skverno ir tas suplyšo.
PBG(i) 27 Tedy mu rzekł Samuel: Oderwał Pan królestwo Izraelskie dzisiaj od ciebie, i dał je bliźniemu twemu, lepszemu niżeś ty.
Portuguese(i) 27 E, virando-se Samuel para se ir, Saul pegou-lhe pela orla da capa, a qual se rasgou.
Norwegian(i) 27 Dermed vendte Samuel sig og vilde gå. Men Saul grep fatt i kanten av hans kappe, så den blev revet av.
Romanian(i) 27 Şi pe cînd se întorcea Samuel să plece, Saul l -a apucat de pulpana hainei, şi s'a rupt.
Ukrainian(i) 27 І повернувся Самуїл, щоб піти, а Саул схопив полу плаща його, та й відірвав.