1 Samuel 14:12

ABP_Strongs(i)
  12 G2532 And G611 [5responded G3588 1the G435 2men G3588 3of the G5287 4support camp] G4314 to G* Jonathan G2532 and G4314 to G3588 the G142 one carrying G3588   G4632 his weapons, G1473   G2532 and G3004 they say, G305 Ascend G4314 to G1473 us! G2532 and G1107 we will make known G1473 to you G4487 a thing. G2532 And G2036 Jonathan said G*   G4314 to G3588 the G142 one carrying G3588   G4632 his weapons, G1473   G305 You ascend G3694 after G1473 me! G3754 for G3860 [2has delivered G1473 3them G2962 1 the lord] G1519 into G5495 the hands G* of Israel.
ABP_GRK(i)
  12 G2532 και G611 απεκρίθησαν G3588 οι G435 άνδρες G3588 της G5287 υποστάσεως G4314 προς G* Ιωναθάν G2532 και G4314 προς G3588 τον G142 αίροντα G3588 τα G4632 σκεύη αυτού G1473   G2532 και G3004 λέγουσιν G305 ανάβητε G4314 προς G1473 ημάς G2532 και G1107 γνωριούμεν G1473 υμίν G4487 ρήμα G2532 και G2036 είπεν Ιωναθάν G*   G4314 προς G3588 τον G142 αίροντα G3588 τα G4632 σκεύη αυτού G1473   G305 ανάβηθι G3694 οπίσω G1473 μου G3754 ότι G3860 παρέδωκεν G1473 αυτούς G2962 κύριος G1519 εις G5495 χείρας G* Ισραήλ
LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και   V-API-3P απεκριθησαν G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες   N-PRI μεσσαβ G4314 PREP προς   N-PRI ιωναθαν G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G142 V-PAPAS αιροντα G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3004 V-PAI-3P λεγουσιν G305 V-AAD-2P αναβητε G4314 PREP προς G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και G1107 V-FAI-1P γνωριουμεν G4771 P-DP υμιν G4487 N-ASN ρημα G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ιωναθαν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G142 V-PAPAS αιροντα G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G846 D-GSM αυτου G305 V-AAD-2S αναβηθι G3694 PREP οπισω G1473 P-GS μου G3754 CONJ οτι G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν G846 D-APM αυτους G2962 N-NSM κυριος G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 12 ויענו אנשׁי המצבה את יונתן ואת נשׂא כליו ויאמרו עלו אלינו ונודיעה אתכם דבר ויאמר יונתן אל נשׂא כליו עלה אחרי כי נתנם יהוה ביד ישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H6030 ויענו answered H376 אנשׁי And the men H4675 המצבה of the garrison H853 את   H3129 יונתן   H853 ואת   H5375 נשׂא and his armorbearer, H3627 כליו and his armorbearer, H559 ויאמרו and said, H5927 עלו Come up H413 אלינו to H3045 ונודיעה us, and we will show H853 אתכם   H1697 דבר you a thing. H559 ויאמר said H3129 יונתן   H413 אל unto H5375 נשׂא his armorbearer, H3627 כליו his armorbearer, H5927 עלה Come up H310 אחרי after H3588 כי me: for H5414 נתנם hath delivered H3068 יהוה the LORD H3027 ביד them into the hand H3478 ישׂראל׃ of Israel.
Vulgate(i) 12 et locuti sunt viri de statione ad Ionathan et ad armigerum eius dixeruntque ascendite ad nos et ostendimus vobis rem et ait Ionathan ad armigerum suum ascendamus sequere me tradidit enim eos Dominus in manu Israhel
Clementine_Vulgate(i) 12 Et locuti sunt viri de statione ad Jonathan et ad armigerum ejus, dixeruntque: Ascendite ad nos, et ostendemus vobis rem. Et ait Jonathas ad armigerum suum: Ascendamus: sequere me: tradidit enim Dominus eos in manus Israël.
Wycliffe(i) 12 And men of the stacioun spaken to Jonathas and to his squyer, and seiden, Stie ye to vs, and we schulen schewe to you a thing. And Jonathas seide to his squyer, `Stie we, sue thou me; for the Lord hath bitake hem in to the hondis of Israel.
Coverdale(i) 12 And the men in the watch answered Ionathas and his wape bearer, and sayde: Come vp to vs, and we wyll teach you what the matter is. Then sayde Ionathas to his weapen bearer. Come vp after me, the LORDE hath delyuered them into Israels hande.
MSTC(i) 12 And the men of the garrison answered Jonathan and his harness bearer and said, "Come up to us, and we will show you a thing." Then said Jonathan unto his harness bearer, "Come up after me, for the LORD hath delivered them into the hands of Israel."
Matthew(i) 12 And the men of the garison answered Ionathas & hys harnesbearer & sayde: come vp to vs, & we wyl shew you a thyng. Then sayd Ionathas vnto hys harnesbearer: come vp after me, for the Lord hath delyuered them into the handes of Israel.
Great(i) 12 And the men of the watche answered Ionathas and his harnesbearer, & sayde, come vp to vs, and we will shew you a thinge. And Ionathas sayde vnto his harnesbearer, come vp after me, for the Lord hath delyuered them into the hande of Israel.
Geneva(i) 12 And the men of the garison answered Ionathan, and his armour bearer, and said, Come vp to vs: for we will shewe you a thing. Then Ionathan said vnto his armour bearer, Come vp after me: for the Lord hath deliuered them into the hand of Israel.
Bishops(i) 12 And the men of the garison aunswered Ionathan & his harnesse bearer, & sayd: Come vp to vs, and we will shewe you a thing. And Ionathan sayde vnto his harnesse bearer: Come vp after me, for the Lorde hath deliuered them into the hande of Israel
DouayRheims(i) 12 And the men of the garrison spoke to Jonathan, and to his armourbearer, and said: Come up to us, and we will shew you a thing. And Jonathan said to his armourbearer: Let us go up, follow me: for the Lord hath delivered them into the hands of Israel.
KJV(i) 12 And the men of the garrison answered Jonathan and his armourbearer, and said, Come up to us, and we will show you a thing. And Jonathan said unto his armourbearer, Come up after me: for the LORD hath delivered them into the hand of Israel.
KJV_Cambridge(i) 12 And the men of the garrison answered Jonathan and his armourbearer, and said, Come up to us, and we will shew you a thing. And Jonathan said unto his armourbearer, Come up after me: for the LORD hath delivered them into the hand of Israel.
Thomson(i) 12 And the men of Messab, addressing Jonathan, and his armour bearer, said, Come up to us, and we will let you know something. Upon which Jonathan said to his armour bearer, Come up after me; for the Lord hath delivered them into the hands of Israel.
Webster(i) 12 And the men of the garrison answered Jonathan and his armor-bearer, and said, Come up to us, and we will show you a thing. And Jonathan said to his armor-bearer, Come up after me: for the LORD hath delivered them into the hand of Israel.
Brenton(i) 12 And the men of Messab answered Jonathan and his armour-bearer, and said, Come up to us, and we will shew you a thing: and Jonathan said to his armour-bearer, Come up after me, for the Lord has delivered them into the hands of Israel.
Brenton_Greek(i) 12 Καὶ ἀπεκρίθησαν οἱ ἄνδρες Μεσσὰβ πρὸς Ἰωνάθαν καὶ πρὸς τὸν αἴροντα τὰ σκεύη αὐτοῦ, καὶ λέγουσιν, ἀνάβητε πρὸς ἡμᾶς, καὶ γνωριοῦμεν ὑμῖν ῥῆμα· καὶ εἶπεν Ἰωνάθαν πρὸς τὸν αἴροντα τὰ σκεύη αὐτοῦ, ἀνάβηθι ὀπίσω μου, ὅτι παρέδωκεν αὐτοὺς Κύριος εἰς χεῖρας Ἰσραήλ.
Leeser(i) 12 And the men of the outpost addressed Jonathan and his armor-bearer, and said, Come up to us, and we will let you know something. Then said Jonathan unto his armor-bearer, Come up after me; for the Lord hath given them up into the hand of Israel.
YLT(i) 12 And the men of the station answer Jonathan, and the bearer of his weapons, and say, `Come up unto us, and we cause you to know something.' And Jonathan saith unto the bearer of his weapons, `Come up after me, for Jehovah hath given them into the hand of Israel.'
JuliaSmith(i) 12 And the men of the garrison will answer Jonathan and him lifting up his arms, and they will say, Come up to us, and we will make a word known to you. And Jonathan will say to him lifting up his arms, Come up after me: for Jehovah gave them into the hand of Israel.
Darby(i) 12 And the men of the garrison answered Jonathan and his armour-bearer and said, Come up to us, and we will shew you something. And Jonathan said to his armour-bearer, Come up after me; for Jehovah has delivered them into the hand of Israel.
ERV(i) 12 And the men of the garrison answered Jonathan and his armourbearer, and said, Come up to us, and we will shew you a thing. And Jonathan said unto his armourbearer, Come up after me: for the LORD hath delivered them into the hand of Israel.
ASV(i) 12 And the men of the garrison answered Jonathan and his armorbearer, and said, Come up to us, and we will show you a thing. And Jonathan said unto his armorbearer, Come up after me; for Jehovah hath delivered them into the hand of Israel.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And the men of the garrison spoke to Jonathan and his armour-bearer, and said: 'Come up to us, and we will show you a thing.' And Jonathan said unto his armour-bearer: 'Come up after me; for the LORD hath delivered them into the hand of Israel.'
Rotherham(i) 12 And the men of the garrison responded to Jonathan and his armour–bearer, and said––Come up unto us, and we will let you know a thing. Then said Jonathan unto his armour–bearer––Come up after me, for Yahweh hath delivered them into the hand of Israel.
CLV(i) 12 And the men of the station answer Jonathan, and the bearer of his weapons, and say, `Come up unto us, and we cause you to know something.' And Jonathan said unto the bearer of his weapons, `Come up after me, for Yahweh has given them into the hand of Israel..
BBE(i) 12 And the armed men of the force gave Jonathan and his servant their answer, saying, Come up here to us, and we will let you see something. Then Jonathan said to his servant, Come up after me: for the Lord has given them up into the hands of Israel.
MKJV(i) 12 And the men of the garrison answered Jonathan and his armor-bearer and said, Come up to us, and we will teach you a thing. And Jonathan said to his armor-bearer, Come up after me, for Jehovah has delivered them into the hand of Israel.
LITV(i) 12 And the men of the fort answered Jonathan and his armorbearer, and said, Come up to us, and we will teach you a thing. And Jonathan said to his armorbearer, Come up after me, for Jehovah has given them into the hand of Israel.
ECB(i) 12 And the men of the station answer Yah Nathan and his instrument bearer, and say, Ascend to us and we have you know a word. And Yah Nathan says to his instrument bearer, Ascend after me: for Yah Veh gives them into the hand of Yisra El.
ACV(i) 12 And the men of the garrison answered Jonathan and his armor bearer, and said, Come up to us, and we will show you a thing. And Jonathan said to his armor bearer, Come up after me, for LORD has delivered them into the hand of Israel.
WEB(i) 12 The men of the garrison answered Jonathan and his armor bearer, and said, “Come up to us, and we will show you something!” Jonathan said to his armor bearer, “Come up after me; for Yahweh has delivered them into the hand of Israel.”
NHEB(i) 12 The men of the garrison answered Jonathan and his armor bearer, and said, "Come up to us, and we will show you something." Jonathan said to his armor bearer, "Come up after me; for the LORD has delivered them into the hand of Israel."
AKJV(i) 12 And the men of the garrison answered Jonathan and his armor bearer, and said, Come up to us, and we will show you a thing. And Jonathan said to his armor bearer, Come up after me: for the LORD has delivered them into the hand of Israel.
KJ2000(i) 12 And the men of the garrison answered Jonathan and his armorbearer, and said, Come up to us, and we will show you a thing. And Jonathan said unto his armorbearer, Come up after me: for the LORD has delivered them into the hand of Israel.
UKJV(i) 12 And the men of the garrison answered Jonathan and his armour bearer, and said, Come up to us, and we will show you a thing. And Jonathan said unto his armour bearer, Come up after me: for the LORD has delivered them into the hand of Israel.
TKJU(i) 12 And the men of the garrison answered Jonathan and his armor-bearer, and said, "Come up to us, and we will show you a thing." And Jonathan said to his armor-bearer, "Come up after me: For the LORD has delivered them into the hand of Israel."
EJ2000(i) 12 And the men of the garrison answered Jonathan and his armourbearer and said, Come up to us, and we will show you a thing. Then Jonathan said unto his armourbearer, Come up after me, for the LORD has delivered them into the hand of Israel.
CAB(i) 12 And the men of the garrison answered Jonathan and his armorbearer, and said, Come up to us, and we will show you a thing. And Jonathan said to his armorbearer, Come up after me, for the Lord has delivered them into the hands of Israel.
LXX2012(i) 12 And the men of Messab answered Jonathan and his armor-bearer, and said, Come up to us, and we will show you a thing: and Jonathan said to his armor-bearer, Come up after me, for the Lord has delivered them into the hands of Israel.
NSB(i) 12 They called out to Jonathan and the young man: »Come up here! We have something to tell you!« Jonathan said to the young man: »Follow me, for Jehovah gives Israel victory over them.«
ISV(i) 12 The men of the garrison responded to Jonathan and his armor bearer: “Come up and fight us, and we will show you something.”
Jonathan then told his armor bearer, “Follow me, for the LORD has given them into Israel’s control.”
LEB(i) 12 Then the men of the garrison answered Jonathan and his armor bearer,* "Come up to us and we will show you something!" Then Jonathan said to his armor bearer,* "Come up after me, for Yahweh has given them into the hand of Israel!"
BSB(i) 12 So the men of the outpost called out to Jonathan and his armor-bearer, “Come on up, and we will teach you a lesson!” “Follow me,” Jonathan told his armor-bearer, “for the LORD has delivered them into the hand of Israel.”
MSB(i) 12 So the men of the outpost called out to Jonathan and his armor-bearer, “Come on up, and we will teach you a lesson!” “Follow me,” Jonathan told his armor-bearer, “for the LORD has delivered them into the hand of Israel.”
MLV(i) 12 And the men of the garrison answered Jonathan and his armor bearer and said, Come up to us and we will show you* a thing. And Jonathan said to his armor bearer, Come up after me, for Jehovah has delivered them into the hand of Israel.
VIN(i) 12 The men of the garrison shouted to Jonathan and his armour bearer, Come up to us and we will show you something! Jonathan said to his armour bearer, Come up after me, for the LORD has delivered them into the hand of Israel.
Luther1545(i) 12 Und die Männer im Lager antworteten Jonathan und seinem Waffenträger und sprachen: Kommt herauf zu uns, so wollen wir's euch wohl lehren. Da sprach Jonathan zu seinem Waffenträger: Steige mir nach; der HERR hat sie gegeben in die Hände Israels.
Luther1912(i) 12 Und die Männer der Wache antworteten Jonathan und seinem Waffenträger und sprachen: Kommt herauf zu uns, so wollen wir's euch wohl lehren! Da sprach Jonathan zu seinem Waffenträger: Steig mir nach! der HERR hat sie gegeben in die Hände Israels.
ELB1871(i) 12 Und die Männer der Aufstellung antworteten Jonathan und seinem Waffenträger und sprachen: Kommet zu uns herauf, so wollen wir euch etwas zu wissen tun! Da sprach Jonathan zu seinem Waffenträger: Steige hinauf, mir nach; denn Jehova hat sie in die Hand Israels gegeben.
ELB1905(i) 12 Und die Männer der Aufstellung antworteten Jonathan und seinem Waffenträger und sprachen: Kommet zu uns herauf, so wollen wir euch etwas zu wissen tun! Da sprach Jonathan zu seinem Waffenträger: Steige hinauf, mir nach; denn Jahwe hat sie in die Hand Israels gegeben.
DSV(i) 12 Verder antwoordden de mannen der bezetting aan Jonathan en zijn wapendrager, en zeiden: Klimt op tot ons, en wij zullen het u wijs maken. En Jonathan zeide tot zijn wapendrager: Klim op achter mij, want de HEERE heeft hen gegeven in de hand van Israël.
Giguet(i) 12 Aussitôt, les hommes de la station s’adressèrent à Jonathas et à celui qui portait ses armes, disant: Montez vers nous, et nous vous ferons connaître quelque chose. A ces mots, Jonathas dit à celui qui portait ses armes: Suis-moi, le Seigneur nous les a livrés.
DarbyFR(i) 12 Et les hommes du poste répondirent à Jonathan et à celui qui portait ses armes, et dirent: Montez vers nous, et nous vous ferons savoir quelque chose. Et Jonathan dit à celui qui portait ses armes: Monte après moi, car l'Éternel les a livrés en la main d'Israël.
Martin(i) 12 Et ceux du corps de garde dirent à Jonathan, et à celui qui portait ses armes : Montez vers nous, et nous vous montrerons quelque chose. Et Jonathan dit à celui qui portait ses armes : Monte après moi; car l'Eternel les a livrés entre les mains d'Israël.
Segond(i) 12 Et les hommes du poste s'adressèrent ainsi à Jonathan et à celui qui portait ses armes: Montez vers nous, et nous vous ferons savoir quelque chose. Jonathan dit à celui qui portait ses armes: Monte après moi, car l'Eternel les livre entre les mains d'Israël.
Segond_Strongs(i)
  12 H582 Et les hommes H4675 du poste H6030 s’adressèrent H8799   H559   H8799   H3129 ainsi à Jonathan H5375 et à celui qui portait ses armes H8802   H3627   H5927  : Montez H8798   H3045 vers nous, et nous vous ferons savoir H8686   H1697 quelque chose H3129 . Jonathan H559 dit H8799   H5375 à celui qui portait ses armes H8802   H3627   H5927  : Monte H8798   H310 après H3068 moi, car l’Eternel H5414 les livre H8804   H3027 entre les mains H3478 d’Israël.
SE(i) 12 Y los varones de la guarnición respondieron a Jonatán y a su paje de armas, y dijeron: Subid a nosotros, y os haremos saber una cosa. Entonces Jonatán dijo a su paje de armas: Sube tras mí, que el SEÑOR los ha entregado en la mano de Israel.
ReinaValera(i) 12 Y los hombres de la guarnición respondieron á Jonathán y á su paje de armas, y dijeron: Subid á nosotros, y os haremos saber una cosa. Entonces Jonathán dijo á su paje de armas: Sube tras mí, que Jehová los ha entregado en la mano de Israel.
JBS(i) 12 Y los varones de la guarnición respondieron a Jonatán y a su paje de armas, y dijeron: Subid a nosotros, y os haremos saber una cosa. Entonces Jonatán dijo a su paje de armas: Sube tras mí, que el SEÑOR los ha entregado en la mano de Israel.
Albanian(i) 12 Pastaj njerëzit e garnizonit iu kthyen Jonathanit dhe shqyrtarit të tij dhe thanë: "Ejani te ne se kemi diçka për t'ju thënë". Atëherë Jonathani i tha shqyrtarit të tij: "Eja pas meje, sepse Zoti i ka dhënë në duart e Izraelit".
RST(i) 12 И закричали люди, составлявшие отряд, к Ионафану и оруженосцу его,говоря: взойдите к нам, и мы вам скажем нечто. Тогда Ионафан сказал оруженосцу своему: следуй за мною, ибо Господь предал ихв руки Израиля.
Arabic(i) 12 فاجاب رجال الصف يوناثان وحامل سلاحه وقالوا اصعدا الينا فنعلمكما شيئا. فقال يوناثان لحامل سلاحه اصعد ورائي لان الرب قد دفعهم ليد اسرائيل.
Bulgarian(i) 12 Тогава мъжете от поста извикаха на Йонатан и оръженосеца му и казаха: Изкачете се при нас и ще ви съобщим нещо. И Йонатан каза на оръженосеца си: Изкачи се след мен, защото ГОСПОД ги предаде в ръката на Израил.
Croatian(i) 12 I stražari doviknuše Jonatanu i njegovu štitonoši: "Uspnite se k nama da vas nešto naučimo!" A Jonatan reče svome štitonoši: "Penji se za mnom, jer ih je Jahve predao u ruke Izraelove."
BKR(i) 12 I mluvili někteří z stráže té k Jonatovi a k oděnci jeho, a řekli: Vstupte k nám, a povíme vám něco. Pročež řekl Jonata k oděnci svému: Podiž za mnou, nebo je vydal Hospodin v ruku Izraele.
Danish(i) 12 Og Mændene i Besætningen tiltalede Jonathan og hans Vaabendrager og sagde: Kommer op til os, saa ville vi lære eder noget. Da sagde Jonathan til sin Vaabendrager: Stig op efter mig; thi HERREN har givet dem i Israels Haand.
CUV(i) 12 防 兵 對 約 拿 單 和 拿 兵 器 的 人 說 : 你 們 上 到 這 裡 來 , 我 們 有 一 件 事 指 示 你 們 。 約 拿 單 就 對 拿 兵 器 的 人 說 : 你 跟 隨 我 上 去 , 因 為 耶 和 華 將 他 們 交 在 以 色 列 人 手 裡 了 。
CUVS(i) 12 防 兵 对 约 拿 单 和 拿 兵 器 的 人 说 : 你 们 上 到 这 里 来 , 我 们 冇 一 件 事 指 示 你 们 。 约 拿 单 就 对 拿 兵 器 的 人 说 : 你 跟 随 我 上 去 , 因 为 耶 和 华 将 他 们 交 在 以 色 列 人 手 里 了 。
Esperanto(i) 12 Kaj la homoj el la garnizono ekparolis al Jonatan kaj al lia armilportisto, kaj diris:Venu al ni supren, kaj ni klarigos al vi aferon. Tiam Jonatan diris al sia armilportisto:Sekvu min, cxar la Eternulo transdonis ilin en la manojn de Izrael.
Finnish(i) 12 Ja miehet leiristä vastasivat Jonatania ja hänen aseensa kantajaa ja sanoivat: tulkaat tänne ylös meidän tykömme, me kyllä opetamme teitä. Niin sanoi Jonatan aseensa kantajalle: astu ylös minun jälkeeni, Herra on antanut heidät Israelin käsiin.
FinnishPR(i) 12 Ja vartioston miehet huusivat Joonatanille ja hänen aseenkantajalleen ja sanoivat: "Nouskaa tänne meidän luoksemme, niin me ilmoitamme teille jotakin". Silloin sanoi Joonatan aseenkantajallensa: "Nouse minun perässäni, sillä Herra on antanut heidät Israelin käsiin".
Haitian(i) 12 Sòlda Filisti yo rele Jonatan ak jenn gason an, yo di yo: -Moute vin jwenn nou non. Nou gen yon bagay pou n' di nou. Lè sa a, Jonatan di jenn gason an: -Swiv mwen. Seyè a lage yo nan men pèp Izrayèl la.
Hungarian(i) 12 És szólának némelyek az elõõrs emberei közül Jonathánnak és az õ fegyverhordozójának, és mondák: Jertek fel mi hozzánk, és valamit mondunk néktek. Akkor monda Jonathán az õ fegyverhordozójának: Jõjj fel utánam, mert az Úr Izráel kezébe adta õket.
Indonesian(i) 12 Kemudian mereka berseru kepada Yonatan dan hambanya, "Naiklah kemari supaya kami perlihatkan sesuatu kepadamu!" Lalu berkatalah Yonatan kepada pemuda itu, "Ikutilah aku, karena mereka sudah diserahkan TUHAN kepada Israel."
Italian(i) 12 E la gente della guernigione parlò a Gionatan, e a colui che portava le sue armi, e disse loro: Salite a noi, e noi vi faremo assapere qualche cosa. E Gionatan disse a colui che portava le sue armi: Sali dietro a me; perciocchè il Signore li ha dati nelle mani d’Israele.
ItalianRiveduta(i) 12 E gli uomini della guarnigione, rivolgendosi a Gionathan e al suo scudiero, dissero: "Venite su da noi, e vi faremo saper qualcosa". Gionathan disse al suo scudiero: "Sali dietro a me, poiché l’Eterno li ha dati nelle mani d’Israele".
Korean(i) 12 그 부대 사람들이 요나단과 그 병기 든 자를 대하여 가로되 우리에게로 올라오라 너희에게 한 일을 보이리라 한지라 요나단이 자기 병기든 자에게 이르되 나를 따라 올라오라 여호와께서 그들을 이스라엘의 손에 붙이셨느니라 하고
Lithuanian(i) 12 Filistinų įgulos vyrai šaukė Jehonatanui ir jo ginklanešiui, sakydami: “Užlipkite pas mus, mes jums kai ką parodysime”. Tuomet Jehonatanas tarė savo ginklanešiui: “Lipk paskui mane, nes Viešpats juos atidavė į Izraelio rankas”.
PBG(i) 12 I mówili mężowie, co na straży byli, do Jonatana, i do wyrostka, co za nim broń nosił, i rzekli: Pójdźcie ku nam, a oznajmiemy wam coś. I rzekł Jonatan do sługi swego: Pójdź za mną; boć je Pan podał w ręce Izraelczykom.
Portuguese(i) 12 E os homens da guarnição disseram a Jónatas e ao seu escudeiro: Subi a nós, e vos ensinaremos uma coisa. Disse, pois, Jónatas ao seu escudeiro: Sobe atrás de mim, porque o Senhor os entregou na mão de Israel.
Norwegian(i) 12 Og mennene på forposten ropte til Jonatan og hans våbensvenn og sa: Kom op til oss, så skal vi si eder noget! Da sa Jonatan til sin våbensvenn: Stig op efter mig, for Herren har gitt dem i Israels hånd.
Romanian(i) 12 Şi oamenii cari erau de strajă au vorbit astfel lui Ionatan şi celui ce -i ducea armele:,,Suiţi-vă la noi, ca să vă arătăm ceva.`` Ionatan a zis celui ce -i ducea armele:,,Suie-te după mine, căci Domnul îi dă în mînile lui Israel.``
Ukrainian(i) 12 І люди залоги відповіли Йонатанові та його зброєноші та й сказали: Підіймися до нас, і ми вам щось скажемо! І сказав Йонатан зброєноші своєму: Підіймайся за мною, бо Господь дав їх у Ізраїлеву руку!