1 Samuel 13:11

ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G2036 είπε Σαμουήλ G*   G5100 τι G4160 πεποίηκας G2532 και G2036 είπε Σαούλ G*   G1360 διότι G1492 είδον G3754 ότι G1289 διεσπάρη G3588 ο G2992 λαός G575 απ΄ G1473 εμού G2532 και G1473 συ G3756 ου παρεγένου G3854   G1722 εν G3588 τω G3142 μαρτυρίω G3588 των G2250 ημερών G5613 ως G1299 διέταξας G2532 και G3588 οι G246 αλλόφυλοι G4863 συνήχθησαν G1519 εις G* Μαχμάς
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4545 N-PRI σαμουηλ G5100 I-ASN τι G4160 V-RAI-2S πεποιηκας G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4549 N-PRI σαουλ G3754 CONJ οτι G3708 V-AAI-3P ειδον G3739 CONJ ως G1289 V-API-3S διεσπαρη G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G3364 ADV ου G3854 V-AMI-2S παρεγενου G3739 CONJ ως G1299 V-AMI-2S διεταξω G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3142 N-DSN μαρτυριω G3588 T-GPF των G2250 N-GPF ημερων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G246 N-NPM αλλοφυλοι G4863 V-API-3P συνηχθησαν G1519 PREP εις   N-PRI μαχεμας
HOT(i) 11 ויאמר שׁמואל מה עשׂית ויאמר שׁאול כי ראיתי כי נפץ העם מעלי ואתה לא באת למועד הימים ופלשׁתים נאספים מכמשׂ׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H559 ויאמר said, H8050 שׁמואל And Samuel H4100 מה What H6213 עשׂית hast thou done? H559 ויאמר said, H7586 שׁאול And Saul H3588 כי Because H7200 ראיתי I saw H3588 כי that H5310 נפץ were scattered H5971 העם the people H5921 מעלי from H859 ואתה me, and thou H3808 לא not H935 באת camest H4150 למועד appointed, H3117 הימים within the days H6430 ופלשׁתים and the Philistines H622 נאספים gathered themselves together H4363 מכמשׂ׃ at Michmash;
Vulgate(i) 11 locutusque est ad eum Samuhel quid fecisti respondit Saul quia vidi quod dilaberetur populus a me et tu non veneras iuxta placitos dies porro Philisthim congregati fuerant in Machmas
Clementine_Vulgate(i) 11 Locutusque est ad eum Samuel: Quid fecisti? Respondit Saul: Quia vidi quod populus dilaberetur a me, et tu non veneras juxta placitos dies, porro Philisthiim congregati fuerant in Machmas,
Wycliffe(i) 11 And Samuel spak to hym, What hast thou do? Saul answeride, For Y siy that the puple yede awei fro me, and thou camest not bi the daies of couenaunt; certis Filisteis weren gaderid in Machynas;
Coverdale(i) 11 But Samuel sayde: What hast thou done? Saul answered: I sawe that the people was scatered abrode fro me, and thou camest not in due season: and the Philistynes were gathered together at Michmas.
MSTC(i) 11 And Saul said, "Because I saw that the people scattered from me, and yet thou camest not within the days appointed — and that the Philistines gathered themselves together to Michmash -
Matthew(i) 11 Then sayde Samuel to Saul: what hast thou done? And Saule sayd: because I saw that the people skatered from me, & that thou camest not within the dayes apoynted & that the Philistines gathered them selues together to Machmas:
Great(i) 11 And Samuel sayde. what hast thou done? Saul sayde: because I saw that the people skatered from me, and that thou camest not wtin the dayes apoynted, and that the Philistines geathered them selues togeather to Michmas:
Geneva(i) 11 And Samuel saide, What hast thou done? Then Saul saide, Because I sawe that the people was scattred from me, and that thou camest not within the daies appoynted, and that the Philistims gathered themselues together to Michmash,
Bishops(i) 11 And Samuel sayde: What hast thou done? Saul sayde: Because I sawe that the people skattered from me, and that thou camest not within the dayes appointed, and that the Philistines gathered them selues together to Michmas
DouayRheims(i) 11 And Samuel said to him: What hast thou done? Saul answered: Because I saw that the people slipt from me, and thou wast not come according to the days appointed, and the Philistines were gathered together in Machmas,
KJV(i) 11 And Samuel said, What hast thou done? And Saul said, Because I saw that the people were scattered from me, and that thou camest not within the days appointed, and that the Philistines gathered themselves together at Michmash;
KJV_Cambridge(i) 11 And Samuel said, What hast thou done? And Saul said, Because I saw that the people were scattered from me, and that thou camest not within the days appointed, and that the Philistines gathered themselves together at Michmash;
Thomson(i) 11 And Samuel said, What hast thou done? Whereupon Saul said, Because I saw that the people were dispersed from me, and that thou wast not come, in the appointed days, and that the Philistines were assembled at Machmas,
Webster(i) 11 And Samuel said, What hast thou done? And Saul said, Because I saw that the people were scattered from me, and that thou camest not within the days appointed, and that the Philistines assembled at Michmash;
Brenton(i) 11 And Samuel said, What hast thou done? and Saul said, Because I saw how the people were scattered from me, and thou was not present as thou purposedst according to the set time of the days, and the Philistines were gathered to Machmas.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ εἶπε Σαμουὴλ, τί πεποίηκας; καὶ εἶπε Σαοὺλ, ὅτι εἶδον ὡς διεσπάρη ὁ λαὸς ἀπʼ ἐμοῦ, καὶ σὺ οὐ παρεγένου ὡς διετάξω ἐν τῷ μαρτυρίῳ τῶν ἡμερῶν, καὶ οἱ ἀλλόφυλοι συνήχθησαν εἰς Μαχμὰς,
Leeser(i) 11 And Samuel said, What hast thou done: And Saul said, Because I saw that the people were scattering themselves from me, whereas thou camest not at the appointed day, and the Philistines are gathering themselves together at Michmash;
YLT(i) 11 and Samuel saith, `What hast thou done?' And Saul saith, `Because I saw that the people were scattered from off me, and thou hadst not come at the appointment of the days, and the Philistines are gathered to Michmash,
JuliaSmith(i) 11 And Samuel will say, What didst thou? and Saul will say, Because I saw, that the people were scattered from me, and thou camest not at the appointment of days, and the rovers were gathered together to Michmash;
Darby(i) 11 And Samuel said, What hast thou done? And Saul said, Because I saw that the people were scattered from me, and that thou didst not come within the days appointed, and that the Philistines were assembled at Michmash,
ERV(i) 11 And Samuel said, What hast thou done? And Saul said, Because I saw that the people were scattered from me, and that thou camest not within the days appointed, and that the Philistines assembled themselves together at Michmash;
ASV(i) 11 And Samuel said, What hast thou done? And Saul said, Because I saw that the people were scattered from me, and that thou camest not within the days appointed, and that the Philistines assembled themselves together at Michmash;
JPS_ASV_Byz(i) 11 And Samuel said: 'What hast thou done?' And Saul said: 'Because I saw that the people were scattered from me, and that thou camest not within the days appointed, and that the Philistines assembled themselves together against Michmas;
Rotherham(i) 11 Then said Samuel––What hast thou done? And Saul said––Because I saw that the people had been scattered from me, and, thou, hadst not come within the appointed days, and, the Philistines, had gathered themselves together to Michmash,
CLV(i) 11 and Samuel said, `What have you done?' And Saul said, `Because I saw that the people were scattered from off me, and you hadst not come at the appointment of the days, and the Philistines are gathered to Michmash,
BBE(i) 11 And Samuel said, What have you done? And Saul said, Because I saw that the people were going away from me, and you had not come at the time which had been fixed, and the Philistines had come together at Michmash;
MKJV(i) 11 And Samuel said, What have you done? And Saul said, Because I saw that the people were scattered from me, and you did not come in the days appointed, and the Philistines gathered themselves at Michmash,
LITV(i) 11 And Saul said, Because I saw that the people were scattering from me, and you did not come in the days set out, and the Philistines were gathering at Michmash,
ECB(i) 11 And Shemu El says, What worked you? And Shaul says, Because I see the people scatter from me and you come not within the season of days and the Peleshethiy gather at Michmash:
ACV(i) 11 And Samuel said, What have thou done? And Saul said, Because I saw that the people were scattered from me, and that thou did not come within the days appointed, and that the Philistines assembled themselves together at Michmash,
WEB(i) 11 Samuel said, “What have you done?” Saul said, “Because I saw that the people were scattered from me, and that you didn’t come within the days appointed, and that the Philistines assembled themselves together at Michmash;
NHEB(i) 11 Samuel said, "What have you done?" Saul said, "Because I saw that the people were scattered from me, and that you did not come within the days appointed, and that the Philistines assembled themselves together at Michmash;
AKJV(i) 11 And Samuel said, What have you done? And Saul said, Because I saw that the people were scattered from me, and that you came not within the days appointed, and that the Philistines gathered themselves together at Michmash;
KJ2000(i) 11 And Samuel said, What have you done? And Saul said, Because I saw that the people were scattered from me, and that you came not within the days appointed, and that the Philistines gathered themselves together at Michmash;
UKJV(i) 11 And Samuel said, What have you done? And Saul said, Because I saw that the people were scattered from me, and that you came not within the days appointed, and that the Philistines gathered themselves together at Michmash;
TKJU(i) 11 And Samuel said, "What have you done?" And Saul said, "Because I saw that the people were scattered from me, and that you did not come within the days appointed, and that the Philistines gathered themselves together at Michmash;
EJ2000(i) 11 Then Samuel said, What hast thou done? And Saul said, Because I saw that the people were leaving me and that thou didst not come within the days appointed and that the Philistines gathered themselves together at Michmash,
CAB(i) 11 And Samuel said, What have you done? And Saul said, Because I saw how the people were scattered from me, and that you were not present as you purposed, according to the set time of the days, and the Philistines were gathered to Michmash.
LXX2012(i) 11 And Samuel said, What have you done? and Saul said, Because I saw how the people were scattered from me, and you was not present as you purposed according to the set time of the days, and the Philistines were gathered to Machmas.
NSB(i) 11 Samuel asked: »What have you done?« Saul replied: »I saw the troops were scattering. You did not come when you said you would and the Philistines were assembling at Michmash.
ISV(i) 11 Samuel said, “What have you done?”
Saul replied, “When? I saw that the people were scattering from me, that you didn’t come at the appointed time, and that the Philistines were assembling at Michmash.
LEB(i) 11 But Samuel said, "What have you done?" Saul said, "Because I saw that the army was scattering* from me and you did not come at the appointed time* and that the Philistines had gathered at Micmash,
BSB(i) 11 “What have you done?” Samuel asked. And Saul replied, “When I saw that the troops were deserting me, and that you did not come at the appointed time and the Philistines were gathering at Michmash,
MSB(i) 11 “What have you done?” Samuel asked. And Saul replied, “When I saw that the troops were deserting me, and that you did not come at the appointed time and the Philistines were gathering at Michmash,
MLV(i) 11 And Samuel said, What have you done? And Saul said, Because I saw that the people were scattered from me and that you did not come within the days appointed and that the Philistines assembled themselves together at Michmash,
VIN(i) 11 Samuel said, "What have you done?" Saul replied, "When? I saw that the people were scattering from me, that you didn't come at the appointed time, and that the Philistines were assembling at Michmash.
Luther1545(i) 11 Samuel aber sprach: Was hast du gemacht? Saul antwortete: Ich sah, daß das Volk sich von mir zerstreuete, und du kamest nicht zu bestimmter Zeit, und die Philister waren versammelt zu Michmas.
Luther1912(i) 11 Samuel aber sprach: Was hast du getan? Saul antwortete: Ich sah, daß das Volk sich von mir zerstreute, und du kamst nicht zu bestimmter Zeit, und die Philister waren versammelt zu Michmas.
ELB1871(i) 11 Und Samuel sprach: Was hast du getan! Und Saul sprach: Weil ich sah, daß das Volk sich von mir weg zerstreute, und du nicht kamst zur bestimmten Zeit, und die Philister zu Mikmas versammelt waren, so sprach ich:
ELB1905(i) 11 Und Samuel sprach: Was hast du getan! Und Saul sprach: Weil ich sah, daß das Volk sich von mir weg zerstreute, und du nicht kamst zur bestimmten Zeit, und die Philister zu Mikmas versammelt waren, so sprach ich:
DSV(i) 11 Toen zeide Samuël: Wat hebt gij gedaan? Saul nu zeide: Omdat ik zag, dat zich het volk van mij verstrooide, en gij op den bestemden tijd der dagen niet kwaamt, en de Filistijnen te Michmas vergaderd waren,
Giguet(i) 11 Et j’ai dit: Maintenant les Philistins vont descendre sur moi à Galgala et je n’ai point prié devant le Seigneur: je me suis donc résolu à offrir l’holocauste.
DarbyFR(i) 11 Et Samuel dit: Qu'as-tu fait? Et Saül dit: Parce que je voyais que le peuple se dispersait d'auprès de moi, et que tu ne venais pas au jour assigné, et que les Philistins étaient assemblés à Micmash,
Martin(i) 11 Et Samuel lui dit : Qu'as-tu fait ? Saül répondit : Parce que je voyais que le peuple s'écartait d'avec moi, et que tu ne venais point au jour assigné, et que les Philistins étaient assemblés à Micmas;
Segond(i) 11 Samuel dit: Qu'as-tu fait? Saül répondit: Lorsque j'ai vu que le peuple se dispersait loin de moi, que tu n'arrivais pas au terme fixé, et que les Philistins étaient assemblés à Micmasch,
SE(i) 11 Entonces Samuel dijo: ¿Qué has hecho? Y Saúl respondió: Porque vi que el pueblo se me iba, y que tú no venías al plazo de los días, y que los filisteos estaban juntos en Micmas,
ReinaValera(i) 11 Entonces Samuel dijo: ¿Qué has hecho? Y Saúl respondió: Porque vi que el pueblo se me iba, y que tú no venías al plazo de los días, y que los Filisteos estaban juntos en Michmas,
JBS(i) 11 Entonces Samuel dijo: ¿Qué has hecho? Y Saúl respondió: Porque vi que el pueblo se me iba, y que tú no venías al plazo de los días, y que los filisteos estaban juntos en Micmas,
Albanian(i) 11 Por Samueli i tha: "Çfarë bëre kështu?". Sauli u përgjegj: "Kur pashë që populli po shpërndahej larg meje, që ti nuk kishe arritur ditën e caktuar dhe që Filistejtë po mblidheshin në Mikmash, thashë me vete:
RST(i) 11 Но Самуил сказал: что ты сделал? Саул отвечал: я видел, что народ разбегается от меня, а ты не приходил к назначенному времени; Филистимляне же собрались в Михмасе;
Arabic(i) 11 فقال صموئيل ماذا فعلت فقال شاول لاني رأيت ان الشعب قد تفرق عني وانت لم تات في ايام الميعاد والفلسطينيون متجمعون في مخماس
Bulgarian(i) 11 А Самуил каза: Какво си направил? И Саул каза: Понеже видях, че народът се разпръсва от мен и че ти не дойде в определеното време, а филистимците са се събрали в Михмас,
Croatian(i) 11 Samuel ga upita: "Što si učinio?" A Šaul odgovori: "Kad sam vidio da se narod razilazi od mene, a ti da ne dolaziš do određenoga dana, a Filistejci se skupili u Mikmasu,
BKR(i) 11 I řekl Samuel: Co jsi učinil? Odpověděl Saul: Když jsem viděl, že se lid rozchází ode mne, a ty nepřicházíš k uloženému dni, a Filistinští byli shromážděni v Michmas:
Danish(i) 11 Da sagde Samuel: Hvad har du gjort? og Saul sagde: Da jeg saa, at Folket adspredtes fra mig, og du kom ikke til den bestemte Tid, og Filisterne vare samlede udi Mikmas,
CUV(i) 11 撒 母 耳 說 : 你 做 的 是 甚 麼 事 呢 ? 掃 羅 說 : 因 為 我 見 百 姓 離 開 我 散 去 , 你 也 不 照 所 定 的 日 期 來 到 , 而 且 非 利 士 人 聚 集 在 密 抹 。
CUVS(i) 11 撒 母 耳 说 : 你 做 的 是 甚 么 事 呢 ? 扫 罗 说 : 因 为 我 见 百 姓 离 幵 我 散 去 , 你 也 不 照 所 定 的 日 期 来 到 , 而 且 非 利 士 人 聚 集 在 密 抹 。
Esperanto(i) 11 Sed Samuel diris:Kion vi faris? Saul respondis:Mi vidis, ke la popolo diskuras de mi, kaj vi ne venis al la difinita tempo, kaj la Filisxtoj kolektigxis en Mihxmasx;
Finnish(i) 11 Niin sanoi Samuel: mitäs olet tehnyt? Saul vastasi: minä näin kansan minultani hajoovan, et myös sinä tullut määrättyyn aikaan, ja Philistealaiset olivat Mikmassa koossa,
FinnishPR(i) 11 Mutta Samuel sanoi: "Mitä olet tehnyt?" Saul vastasi: "Kun näin, että kansa hajaantui pois minun luotani etkä sinä tullut määrättynä aikana, vaikka filistealaiset olivat kokoontuneet Mikmaaseen,
Haitian(i) 11 Samyèl di li: -Kisa ou fè konsa? Sayil reponn li: -Mwen wè pèp la t'ap pati kite m'. Ou menm, ou pa t' vini lè ou te di ou t'ap vini an. Lèfini, moun Filisti yo t'ap sanble bò lavil Mikmas la.
Hungarian(i) 11 És monda Sámuel: Mit cselekedtél?! Saul pedig felele: Mikor láttam, hogy a nép elszélede mellõlem, és te nem jöttél el a meghagyott idõre, a Filiszteusok pedig összegyûlének [már] Mikmásban,
Indonesian(i) 11 tetapi Samuel bertanya, "Apa yang telah Baginda lakukan?" Jawab Saul, "Aku melihat bahwa rakyat mulai meninggalkan aku, sedangkan Bapak tidak datang pada waktu yang Bapak tentukan. Lagipula, orang Filistin telah berkumpul di Mikhmas.
Italian(i) 11 Ma Samuele gli disse: Che hai fatto? E Saulle gli rispose: Perciocchè io vedeva che il popolo si dispergeva d’appresso a me, e che tu non venivi al termine posto de’ giorni, e che i Filistei erano adunati in Micmas, io dissi:
ItalianRiveduta(i) 11 Ma Samuele gli disse: "Che hai tu fatto?" Saul rispose: "Siccome vedevo che il popolo si disperdeva e m’abbandonava, che tu non giungevi nel giorno stabilito, e che i Filistei erano adunati a Micmas, mi son detto:
Korean(i) 11 사무엘이 가로되 왕의 행한 것이 무엇이뇨 ? 사울이 가로되 백성은 나에게서 흩어지고 당신은 정한 날 안에 오지 아니하고 블레셋 사람은 믹마스에 모였음을 내가 보았으므로
Lithuanian(i) 11 Samuelis klausė: “Ką tu padarei?” Saulius atsakė: “Pamačiau, kad mano žmonės pradėjo skirstytis, o tu neatvykai skirtu laiku; ir filistinai susirinko Michmaše.
PBG(i) 11 I rzekł Samuel: Cóżeś uczynił? Odpowiedział Saul: Iżem widział, że się rozchodzi lud odemnie, a tyś nie przyszedł na czas naznaczony, Filistynowie się też zebrali do Machmas,
Portuguese(i) 11 Então perguntou Samuel: Que fizeste? Respondeu Saul: Porquanto via que o povo, deixando-me, se dispersava, e que tu não vinhas no tempo determinado, e que os filisteus já se tinham ajuntado em Micmás,
Norwegian(i) 11 Da sa Samuel: Hvad har du gjort? Saul svarte: Da jeg så at folket spredte sig og forlot mig, og du ikke kom til den fastsatte tid, og filistrene samlet sig ved Mikmas.
Romanian(i) 11 Samuel a zis:,,Ce-ai făcut?`` Saul a răspuns:,,Cînd am văzut că poporul se împrăştie de lîngă mine, că nu vii la timpul hotărît, şi că Filistenii sînt strînşi la Micmaş,
Ukrainian(i) 11 І сказав Самуїл: Що ти зробив? А Саул відказав: Бо я бачив, що народ розбігається від мене, а ти не прийшов на умовлений час тих днів. А филистимляни зібралися в Міхмаші.