1 Samuel 12:3-5

ABP_Strongs(i)
  3 G2400 Behold, G1473 I am here . G611 You should respond G2596 against G1473 me G1799 before G2962 the lord, G2532 and G1799 before G3588   G5547 his anointed one. G1473   G3448 Whose calf G5100   G2983 have I taken? G2228 or G3688 whose donkey G5100   G2983 have I taken? G2228 or G5100 who G1473 of you G2616 have I tyrannized over? G2228 or G5100 who G1600.2 have I pressured? G2228 or G1537 from out of G5495 whose hand G5100   G2983 have I taken G1837.3 an appeasement, G2228 or G5266 a sandal? G611 Should you respond G2596 to G1473 me, G2532 then G591 I will give it back G1473 to you.
  4 G2532 And G2036 they said G4314 to G* Samuel, G3756 You did not G91 wrong G1473 us, G2532 and G3756 you did not G2616 tyrannize over G1473 us, G2532 and G3756 you have not G2983 taken G1537 from G5495 [2hand G3762 1anyone's] -- G3762 not one thing .
  5 G2532 And G2036 Samuel said G*   G4314 to G3588 the G2992 people, G3144 The lord is witness G2962   G1722 among G1473 you, G2532 and G3144 [2 is witness G3588   G5547 1his anointed one] G1473   G1722 in G3778 this G3588   G2250 day, G3754 that G3756 you have not G2147 found G1722 in G3588   G5495 my hand G1473   G3762 anything. G2532 And G2036 they said, G3144 He is witness.
ABP_GRK(i)
  3 G2400 ιδού G1473 εγώ G611 αποκρίθητε G2596 κατ΄ G1473 εμού G1799 ενώπιον G2962 κυρίου G2532 και G1799 ενώπιον G3588 του G5547 χριστού αυτού G1473   G3448 μόσχον τίνος G5100   G2983 είληφα G2228 η G3688 όνον τίνος G5100   G2983 είληφα G2228 η G5100 τίνα G1473 υμών G2616 κατεδυνάστευσα G2228 η G5100 τίνα G1600.2 εξεπίεσα G2228 η G1537 εκ G5495 χειρός τίνος G5100   G2983 είληφα G1837.3 εξίλασμα G2228 η G5266 υπόδημα G611 αποκρίθητε G2596 κατ΄ G1473 εμού G2532 και G591 αποδώσω G1473 υμίν
  4 G2532 και G2036 είπον G4314 προς G* Σαμουήλ G3756 ουκ G91 ηδίκησας G1473 ημάς G2532 και G3756 ου G2616 κατεδυνάστευσας G1473 ημάς G2532 και G3756 ουκ G2983 είληφας G1537 εκ G5495 χειρός G3762 ουδενός G3762 ουδέν
  5 G2532 και G2036 είπε Σαμουήλ G*   G4314 προς G3588 τον G2992 λαόν G3144 μάρτυς κύριος G2962   G1722 εν G1473 υμίν G2532 και G3144 μάρτυς G3588 ο G5547 χριστός αυτού G1473   G1722 εν G3778 ταύτη G3588 τη G2250 ημέρα G3754 ότι G3756 ουχ G2147 ευρήκατε G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί μου G1473   G3762 ουδέν G2532 και G2036 είπαν G3144 μάρτυς
LXX_WH(i)
    3 G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω   V-APS-2P αποκριθητε G2596 PREP κατ G1473 P-GS εμου G1799 PREP ενωπιον G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G1799 PREP ενωπιον G5547 A-GSM χριστου G846 D-GSM αυτου G3448 N-ASM μοσχον G5100 I-GSM τινος G2983 V-RAI-1S ειληφα G2228 CONJ η G3688 N-ASF ονον G5100 I-GSM τινος G2983 V-RAI-1S ειληφα G2228 CONJ η G5100 I-ASM τινα G2616 V-AAI-1S κατεδυναστευσα G4771 P-GP υμων G2228 CONJ η G5100 I-ASM τινα   V-AAI-1S εξεπιεσα G2228 CONJ η G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G5100 I-GSN τινος G2983 V-RAI-1S ειληφα   N-ASN εξιλασμα G2532 CONJ και G5266 N-ASN υποδημα   V-APS-2P αποκριθητε G2596 PREP κατ G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G591 V-FAI-1S αποδωσω G4771 P-DP υμιν
    4 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G4314 PREP προς G4545 N-PRI σαμουηλ G3364 ADV ουκ G91 V-AAI-2S ηδικησας G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και G3364 ADV ου G2616 V-AAI-2S κατεδυναστευσας G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-AAI-2S εθλασας G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2983 V-RAI-2S ειληφας G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G3762 A-GSM ουδενος G3762 A-ASN ουδεν
    5 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4545 N-PRI σαμουηλ G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3144 N-NSM μαρτυς G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν G2532 CONJ και G3144 N-NSM μαρτυς G5547 A-NSM χριστος G846 D-GSM αυτου G4594 ADV σημερον G1722 PREP εν G3778 D-DSF ταυτη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουχ G2147 V-RAI-2P ευρηκατε G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G1473 P-GS μου G3762 A-ASN ουθεν G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3144 N-NSM μαρτυς
HOT(i) 3 הנני ענו בי נגד יהוה ונגד משׁיחו את שׁור מי לקחתי וחמור מי לקחתי ואת מי עשׁקתי את מי רצותי ומיד מי לקחתי כפר ואעלים עיני בו ואשׁיב׃ 4 ויאמרו לא עשׁקתנו ולא רצותנו ולא לקחת מיד אישׁ מאומה׃ 5 ויאמר אליהם עד יהוה בכם ועד משׁיחו היום הזה כי לא מצאתם בידי מאומה ויאמר עד׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H2005 הנני   H6030 ענו here I witness H5048 בי נגד against me before H3068 יהוה the LORD, H5048 ונגד and before H4899 משׁיחו his anointed: H853 את   H7794 שׁור ox H4310 מי whose H3947 לקחתי have I taken? H2543 וחמור ass H4310 מי or whose H3947 לקחתי have I taken? H853 ואת   H4310 מי or whom H6231 עשׁקתי have I defrauded? H853 את   H4310 מי whom H7533 רצותי have I oppressed? H3027 ומיד   H4310 מי   H3947 לקחתי have I received H3724 כפר bribe H5956 ואעלים to blind H5869 עיני mine eyes H7725 בו ואשׁיב׃ therewith? and I will restore
  4 H559 ויאמרו And they said, H3808 לא Thou hast not H6231 עשׁקתנו defrauded H3808 ולא us, nor H7533 רצותנו oppressed H3808 ולא us, neither H3947 לקחת hast thou taken H3027 מיד   H376 אישׁ   H3972 מאומה׃ aught
  5 H559 ויאמר And he said H413 אליהם unto H5707 עד witness H3068 יהוה them, The LORD H5707 בכם ועד witness H4899 משׁיחו against you, and his anointed H3117 היום day, H2088 הזה this H3588 כי that H3808 לא ye have not H4672 מצאתם found H3027 בידי in my hand. H3972 מאומה aught H559 ויאמר And they answered, H5707 עד׃ witness.
new(i)
  3 H6030 [H8798] Behold, here I am: witness H3068 against me before the LORD, H4899 and before his anointed: H7794 whose ox H3947 [H8804] have I taken? H2543 or whose donkey H3947 [H8804] have I taken? H6231 [H8804] or whom have I defrauded? H7533 [H8804] whom have I oppressed? H3027 or from whose hand H3724 have I received any bribe H5956 [H8686] to blind H5869 my eyes H7725 [H8686] with it? and I will restore it you.
  4 H559 [H8799] And they said, H6231 [H8804] Thou hast not defrauded H7533 [H8804] us, nor oppressed H3947 [H8804] us, neither hast thou taken H3972 any thing H376 from any man's H3027 hand.
  5 H559 [H8799] And he said H3068 to them, The LORD H5707 is witness H4899 against you, and his anointed H5707 is witness H3117 this day, H4672 [H8804] that ye have not found H3972 any thing H3027 in my hand. H559 [H8799] And they answered, H5707 He is witness.
Vulgate(i) 3 loquimini de me coram Domino et coram christo eius utrum bovem cuiusquam tulerim an asinum si quempiam calumniatus sum si oppressi aliquem si de manu cuiusquam munus accepi et contemnam illud hodie restituamque vobis 4 et dixerunt non es calumniatus nos neque oppressisti neque tulisti de manu alicuius quippiam 5 dixitque ad eos testis Dominus adversus vos et testis christus eius in die hac quia non inveneritis in manu mea quippiam et dixerunt testis
Clementine_Vulgate(i) 3 Loquimini de me coram Domino, et coram christo ejus, utrum bovem cujusquam tulerim, aut asinum: si quempiam calumniatus sum, si oppressi aliquem, si de manu cujusquam munus accepi: et contemnam illud hodie, restituamque vobis. 4 Et dixerunt: Non es calumniatus nos, neque oppressisti, neque tulisti de manu alicujus quippiam. 5 Dixitque ad eos: Testis est Dominus adversum vos, et testis christus ejus in die hac, quia non inveneritis in manu mea quippiam. Et dixerunt: Testis.
Wycliffe(i) 3 Y am redi; speke ye to me bifor the Lord, and bifor `the crist of hym; whether Y took `the oxe of ony man, ether the asse; if Y falsly chalengide ony mon; yf Y oppresside ony man; if Y took yifte of `the hond of ony man; and Y schal `dispise it to dai, and Y schal restore to you. 4 And thei seiden, Thou hast not falsly chalengid vs, nether hast oppressid vs, nether hast take ony thing of `the hond of ony man. 5 And he seide to hem, The Lord is witnesse ayens you, and his crist is witnesse in this day; for ye han not founde ony thing in myn hond. And thei seiden, Witnesse.
Coverdale(i) 3 Beholde, here am I: answere ye agaynst me before the RORDE and his anoynted, yf I haue taken eny mans oxe or asse, yf I haue done eny man violence or wronge, If I haue oppressed eny ma, yf I haue receaued a gifte of eny mans hande, and kepte it secretly, I wil restore it you agayne. 4 They saide: Thou hast done vs nether violence ner wronge, nether oppressed, ner taken ought of eny mans hande. 5 He sayde: The LORDE be witnesse agaynst you, and so be his anoynted this daye, that ye haue founde nothinge in my hade. They saide: Yee they shalbe witnesses.
MSTC(i) 3 Behold, here I am. Answer me before the LORD and before his anointed, whose ox have I taken? Or whose ass have I taken? Whom have I done wrong to? Or whom have I oppressed? And of whose hand have I received any bribe, to blind mine eyes therewith? And I will restore it you again." 4 And they said, "Thou hast done us no wrong, nor oppressed us; neither hast thou taken ought of any man's hand." 5 Then said he to them, "The LORD is witness unto you, and his anointed is witness this day, that ye have found nought in my hands." And they answered, "We are witnesses."
Matthew(i) 3 Behold here I am: answere me before the Lorde & before his annoynted, whose oxe haue I taken? or whose asse haue I taken? whom haue I done wrong to? or whom haue I pylled? And of whose hand haue I receiued any bribe, to blynde myne eyes therewith? & I wyll restore it you agayne. 4 And they sayde thou hast done vs no wronge, nor pylled vs, nether hast thou taken ought of any mannes hande. 5 Then sayde he to them: the Lorde is wytnesse vnto you, and hys annoynted is witnesse thys daye, that ye haue found nought in my handes. And they answered: we are wytnesses.
Great(i) 3 Beholde, here I am: beare recorde of me before the Lorde and before hys anoynted: Whose oxe haue I taken? or whose Asse haue I taken? whom haue I done wrong to? Whom haue I hurt? Or of whose hande haue I receaued any brybe, to blynde myne eyes therwyth? & I wyll restore it you agayne. 4 They sayde: thou hast done vs no wronge, nor hurt vs, nether hast thou taken ought of any mannes hande. 5 He sayde vnto them agayne: the Lord is witnesse agaynst you, & hys anoynted is wytnesse thys daye, that ye haue founde naught in my handes. And they answered: he is wytnesse.
Geneva(i) 3 Beholde, here I am: beare recorde of me before the Lord and before his Anointed. Whose oxe haue I taken? or whose asse haue I taken? or whome haue I done wrong to? or whome haue I hurt? or of whose hande haue I receiued any bribe, to blinde mine eyes therewith, and I will restore it you? 4 Then they sayde, Thou hast done vs no wrong, nor hast hurt vs, neither hast thou taken ought of any mans hand. 5 And he saide vnto them, The Lord is witnesse against you, and his Anointed is witnesse this day, that yee haue founde nought in mine handes. And they answered, He is witnesse.
Bishops(i) 3 Beholde here I am, beare recorde of me before the Lorde & before his annoynted: Whose oxe haue I taken? or whose asse haue I taken? whom haue I done wrong to? Whom haue I hurt? Or of whose hande haue I receaued any bribe, to blind myne eyes therwith? and I will restore it you 4 They sayde: Thou hast done vs no wrong, nor hurt vs, neither hast thou taken ought of any mans hande 5 He sayd vnto them againe: The Lord is witnesse against you, and his annoynted is witnesse this day, that ye haue found naught in my handes. And they aunswered: He is witnesse
DouayRheims(i) 3 Speak of me before the Lord, and before his anointed, whether I have taken any man's ox, or ass: if I have wronged any man, if I have oppressed any man, if I have taken a bribe at any man's hand: and I will despise it this day, and will restore it to you. 4 And they said: Thou hast not wronged us, nor oppressed us, nor taken ought at any man's hand. 5 And he said to them: The Lord is witness against you, and his anointed is witness this day, that you have not found any thing in my hand. And they said: He is witness.
KJV(i) 3 Behold, here I am: witness against me before the LORD, and before his anointed: whose ox have I taken? or whose ass have I taken? or whom have I defrauded? whom have I oppressed? or of whose hand have I received any bribe to blind mine eyes therewith? and I will restore it you. 4 And they said, Thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken ought of any man's hand. 5 And he said unto them, The LORD is witness against you, and his anointed is witness this day, that ye have not found ought in my hand. And they answered, He is witness.
KJV_Cambridge(i) 3 Behold, here I am: witness against me before the LORD, and before his anointed: whose ox have I taken? or whose ass have I taken? or whom have I defrauded? whom have I oppressed? or of whose hand have I received any bribe to blind mine eyes therewith? and I will restore it you. 4 And they said, Thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken ought of any man's hand. 5 And he said unto them, The LORD is witness against you, and his anointed is witness this day, that ye have not found ought in my hand. And they answered, He is witness.
KJV_Strongs(i)
  3 H6030 Behold, here I am : witness [H8798]   H3068 against me before the LORD H4899 , and before his anointed H7794 : whose ox H3947 have I taken [H8804]   H2543 ? or whose ass H3947 have I taken [H8804]   H6231 ? or whom have I defrauded [H8804]   H7533 ? whom have I oppressed [H8804]   H3027 ? or of whose hand H3724 have I received any bribe H5956 to blind [H8686]   H5869 mine eyes H7725 therewith? and I will restore [H8686]   it you.
  4 H559 And they said [H8799]   H6231 , Thou hast not defrauded [H8804]   H7533 us, nor oppressed [H8804]   H3947 us, neither hast thou taken [H8804]   H3972 ought H376 of any man's H3027 hand.
  5 H559 And he said [H8799]   H3068 unto them, The LORD H5707 is witness H4899 against you, and his anointed H5707 is witness H3117 this day H4672 , that ye have not found [H8804]   H3972 ought H3027 in my hand H559 . And they answered [H8799]   H5707 , He is witness.
Thomson(i) 3 Here I am. Bring your complaints against me before the Lord, and before his anointed. Whose ox have I taken? or whose ass have I taken? or whom among you have I oppressed? or whom have I aggrieved? or from whose hand have I taken a bribe, even to a shoe latchet? Witness against me, and I will make you restitution. 4 Thereupon they said to Samuel, Thou hast not injured us; nor tyrannised over us; nor afflicted us; nor taken any thing from the hand of any man. 5 Then Samuel said to the people, The Lord is a witness among you, and his anointed is this day a witness, that you have found nothing in my hand. And they said, He is a witness.
Webster(i) 3 Behold, here I am: witness against me before the LORD, and before his anointed; whose ox have I taken? or whose ass have I taken? or whom have I defrauded? whom have I oppressed? or from whose hand have I received any bribe to blind my eyes with it? and I will restore it you. 4 And they said thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken aught from any man's hand. 5 And he said to them, The LORD is witness against you, and his anointed is witness this day, that ye have not found aught in my hand. And they answered, He is witness.
Webster_Strongs(i)
  3 H6030 [H8798] Behold, here I am: witness H3068 against me before the LORD H4899 , and before his anointed H7794 : whose ox H3947 [H8804] have I taken H2543 ? or whose donkey H3947 [H8804] have I taken H6231 [H8804] ? or whom have I defrauded H7533 [H8804] ? whom have I oppressed H3027 ? or from whose hand H3724 have I received any bribe H5956 [H8686] to blind H5869 my eyes H7725 [H8686] with it? and I will restore it you.
  4 H559 [H8799] And they said H6231 [H8804] , Thou hast not defrauded H7533 [H8804] us, nor oppressed H3947 [H8804] us, neither hast thou taken H3972 any thing H376 from any man's H3027 hand.
  5 H559 [H8799] And he said H3068 to them, The LORD H5707 is witness H4899 against you, and his anointed H5707 is witness H3117 this day H4672 [H8804] , that ye have not found H3972 any thing H3027 in my hand H559 [H8799] . And they answered H5707 , He is witness.
Brenton(i) 3 Behold, here am I, answer against me before the Lord and before his anointed: whose calf have I taken? or whose ass have I taken? or whom of you have I oppressed? or from whose hand have I taken a bribe, even to a sandal? bear witness against me, and I will make restitution to you. 4 And they said to Samuel, Thou hast not injured us, and thou hast not oppressed us; and thou hast not afflicted us, and thou hast not taken anything from any one's hand. 5 And Samuel said to the people, The Lord is witness among you, and his anointed is witness this day, that ye have not found anything in my hand: and they said, He is witness.
Brenton_Greek(i) 3 Ἰδοὺ ἐγὼ, ἀποκρίθητε κατʼ ἐμοῦ ἐνώπιον Κυρίου καὶ ἐνώπιον χριστοῦ αὐτοῦ· μόσχον τίνος εἴληφα, ἢ ὄνον τίνος εἴληφα, ἢ τίνα κατεδυνάστευσα ὑμῶν, ἢ τίνα ἐξεπίεσα, ἢ ἐκ χειρὸς τίνος εἴληφα ἐξίλασμα καὶ ὑπόδημα; ἀποκρίθητε κατʼ ἐμοῦ, καὶ ἀποδώσω ὑμῖν. 4 Καὶ εἶπαν πρὸς Σαμουὴλ, οὐκ ἠδίκησας ἡμᾶς, καὶ οὐ κατεδυνάστευσας ἡμᾶς, καὶ οὐκ ἔθλασας ἡμᾶς, καὶ οὐκ εἴληφας ἐκ χειρὸς οὐδενὸς οὐδέν.
5 Καὶ εἶπε Σαμουὴλ πρὸς τὸν λαὸν, μάρτυς Κύριος ἐν ὑμῖν, καὶ μάρτυς χριστὸς αὐτοῦ σήμερον ἐν ταύτῃ τῇ ἡμέρᾳ, ὅτι οὐχ εὑρήκατε ἐν χειρί μου οὐδέν· καὶ εἶπαν, μάρτυς.
Leeser(i) 3 Behold, here am I; testify against me in the presence of the Lord, and in the presence of his anointed: Whose ox have I taken? or whose ass have I taken? or whom have I defrauded? whom have I oppressed? or from whose hand have I received any ransom so that I withdrew my eyes from him? and I will restore it you. 4 And they said, Thou hast not defrauded us, nor hast thou oppressed us, and thou hast not taken from any man’s hand the least. 5 And he said unto them, The Lord is witness against you, and his anointed is witness this day, that ye have not found in my hand the least: and they answered, He is witness.
YLT(i) 3 `Lo, here am I; testify against me, over-against Jehovah, and over-against His anointed; whose ox have I taken, and whose ass have I taken, and whom have I oppressed; whom have I bruised, and of whose hand have I taken a ransom, and hide mine eyes with it? —and I restore to you.' 4 And they say, `Thou hast not oppressed us, nor hast thou crushed us, nor hast thou taken from the hand of any one anything.' 5 And he saith unto them, `A witness is Jehovah against you: and a witness is His anointed this day, that ye have not found anything in my hand;' and they say, `A witness.'
JuliaSmith(i) 3 Behold me: answer against me before Jehovah and before his Messiah, whose ox did I take? or whose ass did I take? and whom did I oppress? whom did I vex? and from whose hand did I take a ransom and hidden mine eyes with it? and I will turn back to you. 4 And they will say, Thou didst not oppress us, and thou didst not vex us, and thou didst not take any thing from man's hand. 5 And he will say to them, Jehovah the witness against you, and his Messiah the witness this day that ye found nothing in my hand. And he will say, A witness.
Darby(i) 3 Here I am: testify against me before Jehovah, and before his anointed. Whose ox have I taken? or whose ass have I taken? or whom have I defrauded? whom have I injured? or of whose hand have I received any ransom and blinded mine eyes therewith? and I will restore it to you. 4 And they said, Thou hast not defrauded us, and thou hast not injured us, neither hast thou taken aught of any man`s hand. 5 And he said to them, Jehovah is witness against you, and his anointed is witness this day, that ye have not found aught in my hand! And [the people] said, [He is] witness!
ERV(i) 3 Here I am: witness against me before the LORD, and before his anointed: whose ox have I taken? or whose ass have I taken? or whom have I defrauded? whom have I oppressed? or of whose hand have I taken a ransom to blind mine eyes therewith? and I will restore it you. 4 And they said, Thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken aught of any man’s hand. 5 And he said unto them, The LORD is witness against you, and his anointed is witness this day, that ye have not found aught in my hand. And they said, He is witness.
ASV(i) 3 Here I am: witness against me before Jehovah, and before his anointed: whose ox have I taken? or whose ass have I taken? or whom have I defrauded? whom have I oppressed? or of whose hand have I taken a ransom to blind mine eyes therewith? and I will restore it you. 4 And they said, Thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken aught of any man's hand. 5 And he said unto them, Jehovah is witness against you, and his anointed is witness this day, that ye have not found aught in my hand. And they said, He is witness.
ASV_Strongs(i)
  3 H6030 Here I am: witness H3068 against me before Jehovah, H4899 and before his anointed: H7794 whose ox H3947 have I taken? H2543 or whose ass H3947 have I taken? H6231 or whom have I defrauded? H7533 whom have I oppressed? H3027 or of whose hand H3724 have I taken a ransom H5956 to blind H5869 mine eyes H7725 therewith? and I will restore it you.
  4 H559 And they said, H6231 Thou hast not defrauded H7533 us, nor oppressed H3947 us, neither hast thou taken H3972 aught H376 of any man's H3027 hand.
  5 H559 And he said H3068 unto them, Jehovah H5707 is witness H4899 against you, and his anointed H5707 is witness H3117 this day, H4672 that ye have not found H3972 aught H3027 in my hand. H559 And they said, H5707 He is witness.
JPS_ASV_Byz(i) 3 Here I am; witness against me before the LORD, and before His anointed: whose ox have I taken? or whose ass have I taken? or whom have I defrauded? or whom have I oppressed? or of whose hand have I taken a ransom to blind mine eyes therewith? and I will restore it you.' 4 And they said: 'Thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken aught of any man's hand.' 5 And he said unto them: 'The LORD is witness against you, and His anointed is witness this day, that ye have not found aught in my hand.' And they said: 'He is witness.'
Rotherham(i) 3 Behold me! testify against me, before Yahweh, and before his Anointed––Whose, ox, have I taken? or whose, ass, have I taken? or whom have I oppressed? Whom have I crushed? or at whose, hands, have I taken a bribe, to cover up mine eyes therewith? and I will restore it unto you. 4 And they said, Thou hast not oppressed us, neither hast thou crushed us,––neither hast thou taken, at the hand of any man, any thing. 5 And he said unto them––Witness, is Yahweh against you, and, witness, is his Anointed, this day, that ye have not found in my hand, any thing! And they said: Witness!
CLV(i) 3 `Lo, here [am] I; testify against me, over-against Yahweh, and over-against His anointed; whose ox have I taken, and whose ass have I taken, and whom have I oppressed; whom have I bruised, and of whose hand have I taken a ransom, and hide mine eyes with it? --and I restore to you.. 4 And they say, `You have not oppressed us, nor have you crushed us, nor have you taken from the hand of any one anything.. 5 And he said unto them, `A witness [is] Yahweh against you:and a witness [is] His anointed this day, that you have not found anything in my hand;' and they say, `A witness..
BBE(i) 3 Here I am: give witness against me before the Lord and before the man on whom he has put the holy oil: whose ox or ass have I taken? to whom have I been untrue? who has been crushed down by me? from whose hand have I taken a price for the blinding of my eyes? I will give it all back to you. 4 And they said, You have never been untrue to us or cruel to us; you have taken nothing from any man. 5 Then he said, The Lord is witness against you, and the man on whom he has put the holy oil is witness this day that you have seen no wrong in me. And they said, He is witness.
MKJV(i) 3 Behold, here I am. Witness against me before Jehovah and before His anointed. Whose ox have I taken? Or whose ass have I taken? Or whom have I defrauded? Whom have I oppressed? Or from whose hand have I received a bribe, to blind my eyes with it? And I will restore it to you. 4 And they said, You have not defrauded us nor oppressed us, neither have you taken from any man's hand. 5 And he said to them, Jehovah is witness against you, and His anointed is witness this day, that you have not found anything in my hand. And they answered, He is witness.
LITV(i) 3 Behold, I am here! Testify against me before Jehovah and before His anointed: Whose ox have I taken, and whose ass have I taken, and whom have I offended? Whom have I abused, and from whose hand have I taken a bribe that I might hide my eyes with it; and I will give back to you. 4 And they said, You have not oppressed us, and you have not abused us, and you have not taken from the hand of any man. 5 And he said to them, Jehovah is witness against you, and His anointed is witness this day, that you have not found anything in my hand. And they said, He is witness.
ECB(i) 3 Behold, here am I: answer against me in front of Yah Veh and in front of his anointed: Whose ox took I? Whose he burro took I? Whom extorted I? Whom crushed I? Of whose hand took I a koper/an atonement to veil my eyes therewith? - and I restore it to you. 4 And they say, You neither extorted us nor crushed us nor taken aught from the hand of any man. 5 And he says to them, Yah Veh is witness against you and his anointed is witness this day, that you find not aught in my hand. And they say, He is witness.
ACV(i) 3 Here I am. Witness against me before LORD, and before his anointed: Whose ox have I taken? Or whose donkey have I taken? Or whom have I defrauded? Whom have I oppressed? Or of whose hand have I taken a bribe to blind my eyes with it? And I will restore it to you. 4 And they said, Thou have not defrauded us, nor oppressed us, neither have thou taken anything of any man's hand. 5 And he said to them, LORD is witness against you, and his anointed is witness this day, that ye have not found anything in my hand. And they said, He is witness.
WEB(i) 3 Here I am. Witness against me before Yahweh, and before his anointed. Whose ox have I taken? Whose donkey have I taken? Whom have I defrauded? Whom have I oppressed? Of whose hand have I taken a bribe to make me blind my eyes? I will restore it to you.” 4 They said, “You have not defrauded us, nor oppressed us, neither have you taken anything from anyone’s hand.” 5 He said to them, “Yahweh is witness against you, and his anointed is witness today, that you have not found anything in my hand.” They said, “He is witness.”
WEB_Strongs(i)
  3 H6030 Here I am. Witness H3068 against me before Yahweh, H4899 and before his anointed. H7794 Whose ox H3947 have I taken? H2543 Whose donkey H3947 have I taken? H6231 Whom have I defrauded? H7533 Whom have I oppressed? H3027 Of whose hand H3724 have I taken a ransom H5956 to blind H5869 my eyes H7725 therewith? I will restore it to you."
  4 H559 They said, H6231 "You have not defrauded H7533 us, nor oppressed H3947 us, neither have you taken H3972 anything H376 of any man's H3027 hand."
  5 H559 He said H3068 to them, "Yahweh H5707 is witness H4899 against you, and his anointed H5707 is witness H3117 this day, H4672 that you have not found H3972 anything H3027 in my hand." H559 They said, H5707 "He is witness."
NHEB(i) 3 Here I am. Testify against me before the LORD, and before his anointed. Whose ox have I taken, or whose donkey have I taken, or whom have I defrauded? Whom have I oppressed, or from whose hand have I taken a bribe, or a shoe? Testify against me, and I will restore it to you." 4 They said, "You have not defrauded us, nor oppressed us, neither have you taken anything of any man's hand." 5 He said to them, "The LORD is witness against you, and his anointed is witness this day, that you have not found anything in my hand." They said, "He is witness."
AKJV(i) 3 Behold, here I am: witness against me before the LORD, and before his anointed: whose ox have I taken? or whose ass have I taken? or whom have I defrauded? whom have I oppressed? or of whose hand have I received any bribe to blind my eyes therewith? and I will restore it you. 4 And they said, You have not defrauded us, nor oppressed us, neither have you taken ought of any man's hand. 5 And he said to them, The LORD is witness against you, and his anointed is witness this day, that you have not found ought in my hand. And they answered, He is witness.
AKJV_Strongs(i)
  3 H2009 Behold, H6030 here I am: witness H5048 against me before H3068 the LORD, H5048 and before H4899 his anointed: H4310 whose H7794 ox H3947 have I taken? H4310 or whose H2543 ass H3947 have I taken? H4310 or whom H6231 have I defrauded? H7533 whom have I oppressed? H4310 or of whose H3027 hand H3947 have I received H3724 any bribe H5956 to blind H5869 my eyes H7725 therewith? and I will restore it you.
  4 H559 And they said, H6231 You have not defrauded H3808 us, nor H7533 oppressed H3808 us, neither H3947 have you taken H3972 ought H376 of any man’s H3027 hand.
  5 H559 And he said H3068 to them, The LORD H5707 is witness H4899 against you, and his anointed H5707 is witness H2088 this H3117 day, H4672 that you have not found H3972 ought H3027 in my hand. H559 And they answered, H5707 He is witness.
KJ2000(i) 3 Behold, here I am: witness against me before the LORD, and before his anointed: whose ox have I taken? or whose donkey have I taken? or whom have I defrauded? whom have I oppressed? or of whose hand have I received any bribe to blind my eyes with? and I will restore it to you. 4 And they said, you have not defrauded us, nor oppressed us, neither have you taken anything of any man's hand. 5 And he said unto them, The LORD is witness against you, and his anointed is witness this day, that you have not found anything in my hand. And they answered, He is witness.
UKJV(i) 3 Behold, here I am: witness against me before the LORD, and before his anointed: whose ox have I taken? or whose ass have I taken? or whom have I defrauded? whom have I oppressed? or of whose hand have I received any bribe to blind mine eyes therewith? and I will restore it you. 4 And they said, You have not defrauded us, nor oppressed us, neither have you taken ought of any man's hand. 5 And he said unto them, The LORD is witness against you, and his anointed is witness this day, that all of you have not found ought in my hand. And they answered, He is witness.
CKJV_Strongs(i)
  3 H6030 Behold, here I am: witness H3068 against me before the Lord, H4899 and before his anointed: H7794 whose ox H3947 have I taken? H2543 or whose donkey H3947 have I taken? H6231 or whom have I defrauded? H7533 whom have I oppressed? H3027 or of whose hand H3724 have I received any bribe H5956 to blind H5869 my eyes H7725 with it? and I will restore it you.
  4 H559 And they said, H6231 You have not defrauded H7533 us, nor oppressed H3947 us, neither have you taken H3972 anything H376 of any man's H3027 hand.
  5 H559 And he said H3068 unto them, The Lord H5707 is witness H4899 against you, and his anointed H5707 is witness H3117 this day, H4672 that you have not found H3972 anything H3027 in my hand. H559 And they answered, H5707 He is witness.
EJ2000(i) 3 Behold, here I am; witness against me before the LORD and before his anointed. If I have taken anyone’s ox or if I have taken anyone’s ass or if I have defrauded anyone or if I have oppressed anyone or if I have received a bribe {Heb. ransom} from anyone to blind my eyes, I will restore it you. 4 And they said, Thou hast not defrauded us nor oppressed us; neither hast thou taken anything of any man’s hand. 5 And he said unto them, The LORD is witness against you, and his anointed is witness this day that ye have not found anything in my hand. And they answered, He is witness.
CAB(i) 3 Behold, here am I, answer against me before the Lord and before His anointed. Whose calf have I taken? Or whose donkey have I taken? Or who among you have I oppressed? Or from whose hand have I taken a bribe, even as much as a sandal? Bear witness against me, and I will make restitution to you. 4 And they said to Samuel, You have not injured us, and you have not oppressed us; and you have not afflicted us, and you have not taken anything from anyone's hand. 5 And Samuel said to the people, The Lord is witness among you, and His anointed is witness this day, that you have not found anything in my hand. And they said, He is witness.
LXX2012(i) 3 Behold, [here am] I, answer against me before the Lord and before his anointed: whose calf have I taken? or whose ass have I taken? or whom of you have I oppressed? or from whose hand have I taken a bribe, even [to] a sandal? bear witness against me, and I will make restitution to you. 4 And they said to Samuel, You have not injured us, and you have not oppressed us; and you have not afflicted us, and you have not taken anything from any one's hand. 5 And Samuel said to the people, The Lord [is] witness among you, and his anointed [is] witness this day, that you⌃ have not found anything in my hand: and they said, [He is] witness.
NSB(i) 3 »Here I am! Testify against me before Jehovah and before his anointed one. Whose bull have I stolen? Whose donkey have I taken? Have I cheated anyone? Have I oppressed any? Have I ever taken a bribe? Tell me and I will make it right.« 4 The people answered: »You have not cheated us or oppressed us. You have not taken anything from anyone.« 5 Samuel replied: »Jehovah and the king he has chosen are witnesses today that you have found me to be completely innocent«. They answered: »That is right, Jehovah is our witness!«
ISV(i) 3 Here I am. Testify against me in the LORD’s presence and before his anointed. Whose ox have I taken, or whose donkey have I taken? Who have I cheated? Who have I oppressed? Who bribed me to look the other way? I’ll restore it to you.”
4 They said, “You haven’t cheated us or oppressed us, and you haven’t taken anything from anyone’s hand.”
5 He told them, “Today the LORD is testifying, along with his anointed, that you haven’t found any bribes in my possession.”
They said, “He’s a witness.”
LEB(i) 3 Here I am! Testify against me before Yahweh and before his anointed one! Whose ox have I taken? Or whose donkey have I taken? Or whom have I exploited? Whom have I oppressed? Or from whose hand have I taken a bribe, that I may shut my eyes regarding* him?-then I will restore it to you." 4 Then they said, "You have not exploited us or oppressed us, and you have not taken anything from the hand of anyone." 5 So he said to them, "Yahweh is witness against you, and his anointed one is witness this day, that you have not found anything in my hand." Then they said, "He is witness."
BSB(i) 3 Here I am. Bear witness against me before the LORD and before His anointed: Whose ox or donkey have I taken? Whom have I cheated or oppressed? From whose hand have I accepted a bribe and closed my eyes? Tell me, and I will restore it to you.” 4 “You have not wronged us or oppressed us,” they replied, “nor have you taken anything from the hand of man.” 5 Samuel said to them, “The LORD is a witness against you, and His anointed is a witness today, that you have not found anything in my hand.” “He is a witness,” they replied.
MSB(i) 3 Here I am. Bear witness against me before the LORD and before His anointed: Whose ox or donkey have I taken? Whom have I cheated or oppressed? From whose hand have I accepted a bribe and closed my eyes? Tell me, and I will restore it to you.” 4 “You have not wronged us or oppressed us,” they replied, “nor have you taken anything from the hand of man.” 5 Samuel said to them, “The LORD is a witness against you, and His anointed is a witness today, that you have not found anything in my hand.” “He is a witness,” they replied.
MLV(i) 3 Here I am. Witness against me before Jehovah and before his anointed: Whose ox have I taken? Or whose donkey have I taken? Or whom have I defrauded? Whom have I oppressed? Or of whose hand have I taken a bribe to blind my eyes with it? And I will restore it to you*.
4 And they said, You have not defrauded us, nor oppressed us, neither have you taken anything of any man's hand. 5 And he said to them, Jehovah is witness against you* and his anointed is witness this day, that you* have not found anything in my hand. And they said, He is witness.
VIN(i) 3 Here I am. Witness against me before the LORD, and before his anointed. Whose ox have I taken? Whose donkey have I taken? Whom have I defrauded? Whom have I oppressed? Of whose hand have I taken a bribe to make me blind my eyes? I will restore it to you.” 4 They said, "You haven't cheated us or oppressed us, and you haven't taken anything from anyone's hand." 5 He said to them, "The LORD is witness against you, and his anointed is witness this day, that you have not found anything in my hand." They said, "He is witness."
Luther1545(i) 3 Siehe, hie bin ich, antwortet wider mich vor dem HERRN und seinem Gesalbten, ob ich jemandes Ochsen oder Esel genommen habe, ob ich jemand habe Gewalt oder Unrecht getan, ob ich von jemandes Hand ein Geschenk genommen habe und mir die Augen blenden lassen? so will ich's euch wiedergeben. 4 Sie sprachen: Du hast uns keine Gewalt noch Unrecht getan und von niemandes Hand etwas genommen. 5 Er sprach zu ihnen: Der HERR sei Zeuge wider euch und sein Gesalbter heutiges Tages, daß ihr nichts in meiner Hand funden habt. Sie sprachen: Ja, Zeugen sollen sie sein.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H3724 Siehe, hie bin ich H6030 , antwortet H3068 wider mich vor dem HErrn H4899 und seinem Gesalbten H7794 , ob ich jemandes Ochsen H2543 oder Esel H3947 genommen habe H3947 , ob ich jemand habe H6231 Gewalt H7533 oder Unrecht getan H3027 , ob ich von jemandes Hand H5869 ein Geschenk genommen habe und mir die Augen H5956 blenden lassen H7725 ? so will ich‘s euch wiedergeben.
  4 H559 Sie sprachen H3947 : Du hast H6231 uns keine Gewalt H7533 noch Unrecht getan H376 und H3027 von niemandes Hand H3972 etwas genommen.
  5 H559 Er sprach H3068 zu ihnen: Der HErr H4672 sei H5707 Zeuge H5707 wider euch und H4899 sein Gesalbter H3117 heutiges Tages H3972 , daß ihr nichts H3027 in meiner Hand H559 funden habt. Sie sprachen H5707 : Ja, Zeugen sollen sie sein.
Luther1912(i) 3 Siehe, hier bin ich; antwortet wider mich vor dem HERRN und seinem Gesalbten, ob ich jemandes Ochsen oder Esel genommen habe? ob ich jemand habe Gewalt oder Unrecht getan? ob ich von jemandes Hand ein Geschenk genommen habe und mir die Augen blenden lassen? so will ich's euch wiedergeben. 4 Sie sprachen: Du hast uns keine Gewalt noch Unrecht getan und von niemandes Hand etwas genommen. 5 Er sprach zu ihnen: Der HERR sei Zeuge wider euch und sein Gesalbter heutigestages, daß ihr nichts in meiner Hand gefunden habt. Sie sprachen: Ja, Zeugen sollen sie sein.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H6030 Siehe, hier bin ich; antwortet H3068 wider mich vor dem HERRN H4899 und seinem Gesalbten H7794 , ob ich jemandes Ochsen H2543 oder Esel H3947 genommen H6231 habe? ob ich jemand habe Gewalt H7533 oder Unrecht H3027 getan? ob ich von jemandes Hand H3724 ein Geschenk H5869 genommen habe und mir die Augen H5956 blenden H7725 lassen? so will ich’s euch wiedergeben .
  4 H559 Sie sprachen H6231 : Du hast uns keine Gewalt H7533 noch Unrecht H376 getan und von niemandes H3027 Hand H3972 etwas H3947 genommen .
  5 H559 Er sprach H3068 zu ihnen: Der HERR H5707 sei Zeuge H4899 H5707 wider euch und sein Gesalbter H3117 heutigestages H3972 , daß ihr nichts H3027 in meiner Hand H4672 gefunden H559 habt. Sie sprachen H5707 : Ja, Zeugen sollen sie sein.
ELB1871(i) 3 Hier bin ich, zeuget wider mich vor Jehova und vor seinem Gesalbten! Wessen Rind habe ich genommen? oder wessen Esel habe ich genommen? oder wen habe ich übervorteilt? wem habe ich Gewalt angetan? oder aus wessen Hand habe ich Lösegeld genommen, daß ich dadurch meine Augen verhüllt hätte? so will ich es euch wiedergeben. 4 Und sie sprachen: Du hast uns nicht übervorteilt und uns keine Gewalt angetan, und hast aus niemandes Hand irgend etwas genommen. 5 Und er sprach zu ihnen: Jehova ist Zeuge wider euch, und Zeuge sein Gesalbter an diesem Tage, daß ihr gar nichts in meiner Hand gefunden habt! Und sie sprachen: Er ist Zeuge!
ELB1905(i) 3 Hier bin ich, zeuget wider mich vor Jahwe und vor seinem Gesalbten! Wessen Rind habe ich genommen? Oder wessen Esel habe ich genommen? Oder wen habe ich übervorteilt? Wem habe ich Gewalt angetan? Oder aus wessen Hand habe ich Lösegeld genommen, daß ich dadurch meine Augen verhüllt hätte? So will ich es euch wiedergeben. 4 Und sie sprachen: Du hast uns nicht übervorteilt und uns keine Gewalt angetan, und hast aus niemandes Hand irgend etwas genommen. 5 Und er sprach zu ihnen: Jahwe ist Zeuge wider euch, und Zeuge sein Gesalbter an diesem Tage, daß ihr gar nichts in meiner Hand gefunden habt! Und sie sprachen: Er ist Zeuge!
ELB1905_Strongs(i)
  3 H3068 Hier bin ich, zeuget wider mich vor Jehova H6030 und H4899 vor seinem Gesalbten H3947 ! Wessen Rind habe H2543 ich genommen? Oder wessen Esel H3947 habe H6231 ich genommen? Oder wen habe ich übervorteilt? Wem habe ich Gewalt H3027 angetan? Oder aus wessen Hand H3724 habe ich Lösegeld H5869 genommen, daß ich dadurch meine Augen H5956 verhüllt H7725 hätte? So will ich es euch wiedergeben.
  4 H376 Und H559 sie sprachen H6231 : Du hast uns nicht übervorteilt und uns keine Gewalt H3027 angetan, und hast aus niemandes Hand H3972 irgend etwas H3947 genommen .
  5 H559 Und er H559 sprach H3068 zu ihnen: Jehova H4899 ist H5707 Zeuge H5707 wider euch, und Zeuge H3117 sein Gesalbter an diesem Tage H3972 , daß ihr gar nichts H3027 in meiner Hand H4672 gefunden H5707 habt! Und sie sprachen: Er ist Zeuge!
DSV(i) 3 Ziet, hier ben ik, betuigt tegen mij voor den HEERE, en voor Zijn gezalfde, wiens os ik genomen heb, en wiens ezel ik genomen heb, en wien ik verongelijkt heb, wien ik onderdrukt heb, en van wiens hand ik een geschenk genomen heb, dat ik mijn ogen van hem zou verborgen hebben; zo zal ik het ulieden wedergeven. 4 Toen zeiden zij: Gij hebt ons niet verongelijkt, en gij hebt ons niet onderdrukt, en gij hebt van niemands hand iets genomen. 5 Toen zeide hij tot hen: De HEERE zij een Getuige tegen ulieden, en Zijn gezalfde zij te dezen dage getuige, dat gij in mijn hand niets gevonden hebt! En het volk zeide: Hij zij Getuige!
DSV_Strongs(i)
  3 H2009 Ziet H6030 H8798 , [hier] ben ik, betuigt H5048 tegen mij voor H3068 den HEERE H5048 , en voor H4899 Zijn gezalfde H4310 , wiens H7794 os H3947 H8804 ik genomen heb H4310 , en wiens H2543 ezel H3947 H8804 ik genomen heb H4310 , en wien H6231 H8804 ik verongelijkt heb H4310 , wien H7533 H8804 ik onderdrukt heb H4480 , en van H4310 wiens H3027 hand H3724 ik een geschenk H3947 H8804 genomen heb H5869 , dat ik mijn ogen H5956 H8686 van hem zou verborgen hebben H7725 H8686 ; zo zal ik het ulieden wedergeven.
  4 H559 H8799 Toen zeiden zij H3808 : Gij hebt ons niet H6231 H8804 verongelijkt H3808 , en gij hebt ons niet H7533 H8804 onderdrukt H3808 H376 , en gij hebt van niemands H3027 hand H3972 iets H3947 H8804 genomen.
  5 H559 H8799 Toen zeide hij H413 tot H3068 hen: De HEERE H5707 zij een Getuige H4899 tegen ulieden, en Zijn gezalfde H2088 zij te dezen H3117 dage H5707 getuige H3588 , dat H3027 gij in mijn hand H3808 H3972 niets H4672 H8804 gevonden hebt H559 H8799 ! En [het] [volk] zeide H5707 : Hij zij Getuige!
Giguet(i) 3 Or, répondez-moi devant le Seigneur et devant son oint: A qui de vous ai-je pris un boeuf ou un âne? Qui de vous ai-je opprimé? qui ai-je violenté? de qui ai-je accepté l’offrande de quoi que ce soit, même d’une chaussure? Déclarez-le, et je restituerai. 4 Et chacun dit à Samuel: Tu n’as point commis d’iniquités envers nous; tu ne nous as point opprimés, tu ne nous a point violentés, tu n’as rien pris à aucun d’entre nous. 5 Et Samuel dit au peuple: Le Seigneur est témoin, l’oint du Seigneur est témoin aujourd’hui que vous n’avez rien à me réclamer; et ils dirent: Témoin.
DarbyFR(i) 3 Me voici, témoignez contre moi, devant l'Éternel et devant son oint. De qui ai-je pris le boeuf? ou de qui ai-je pris l'âne? ou à qui ai-je fait tort? a qui ai-je fait violence? ou de la main de qui ai-je pris un présent pour que par lui j'eusse fermé mes yeux? Et je vous le rendrai. 4 Et ils dirent: Tu ne nous a point fait tort, et tu ne nous a point fait violence, et tu n'as rien pris de la main de personne. 5 Et il leur dit: L'Éternel est témoin contre vous, et son oint est témoin aujourd'hui, que vous n'avez rien trouvé dans ma main. Et ils dirent: Il en est témoin.
Martin(i) 3 Me voici, répondez-moi, devant l'Eternel, et devant son oint. De qui ai-je pris le boeuf ? et de qui ai-je pris l'âne ? et à qui ai-je fait tort ? qui ai-je foulé ? et de la main de qui ai-je pris des récompenses, afin d'user de connivence à son égard, et je vous en ferai restitution ? 4 Et ils répondirent : Tu ne nous as point opprimés, et tu ne nous as point foulés, et tu n'as rien pris de personne. 5 Il leur dit encore : L'Eternel est témoin contre vous; son oint aussi est témoin aujourd'hui, que vous n'avez trouvé aucune chose entre mes mains. Et ils répondirent : Il en est témoin.
Segond(i) 3 Me voici! Rendez témoignage contre moi, en présence de l'Eternel et en présence de son oint. De qui ai-je pris le boeuf et de qui ai-je pris l'âne? Qui ai-je opprimé, et qui ai-je traité durement? De qui ai-je reçu un présent, pour fermer les yeux sur lui? Je vous le rendrai. 4 Ils répondirent: Tu ne nous as point opprimés, et tu ne nous as point traités durement, et tu n'as rien reçu de la main de personne. 5 Il leur dit encore: L'Eternel est témoin contre vous, et son oint est témoin, en ce jour, que vous n'avez rien trouvé dans mes mains. Et ils répondirent: Ils en sont témoins.
Segond_Strongs(i)
  3 H6030 Me voici ! Rendez témoignage H8798   H3068 contre moi, en présence de l’Eternel H4899 et en présence de son oint H3947 . De qui ai-je pris H8804   H7794 le bœuf H2543   H3947 et de qui ai-je pris H8804   H6231 l’âne ? Qui ai-je opprimé H8804   H7533 , et qui ai-je traité durement H8804   H3027  ? De qui ai-je reçu H3724   H5956 un présent, pour fermer H8686   H5869 les yeux H7725 sur lui ? Je vous le rendrai H8686  .
  4 H559 Ils répondirent H8799   H6231  : Tu ne nous as point opprimés H8804   H7533 , et tu ne nous as point traités durement H8804   H3972 , et tu n’as rien H3947 reçu H8804   H3027 de la main H376 de personne.
  5 H559 Il leur dit H8799   H3068 encore : L’Eternel H5707 est témoin H4899 contre vous, et son oint H5707 est témoin H3117 , en ce jour H3972 , que vous n’avez rien H4672 trouvé H8804   H3027 dans mes mains H559 . Et ils répondirent H8799   H5707  : Ils en sont témoins.
SE(i) 3 Aquí estoy; atestiguad contra mí delante del SEÑOR y delante de su ungido, si he tomado el buey de alguno, o si he tomado el asno de alguno, o si he calumniado a alguien, o si he agraviado a alguno, o si de alguien he tomado cohecho por el cual haya cubierto mis ojos; y os satisfaré. 4 Entonces dijeron: Nunca nos has calumniado, ni agraviado, ni has tomado algo de mano de ningún hombre. 5 Y él les dijo: El SEÑOR es testigo contra vosotros, y su ungido también es testigo en este día, que no habéis hallado en mi mano cosa ninguna. Y ellos respondieron: Así es.
ReinaValera(i) 3 Aquí estoy; atestiguad contra mí delante de Jehová y delante de su ungido, si he tomado el buey de alguno, ó si he tomado el asno de alguno, ó si he calumniado á alguien, ó si he agraviado á alguno, ó si de alguien he tomado cohecho por el cual haya cubierto mis ojos: y os satisfaré. 4 Entonces dijeron: Nunca nos has calumniado, ni agraviado, ni has tomado algo de mano de ningún hombre. 5 Y él les dijo: Jehová es testigo contra vosotros, y su ungido también es testigo en este día, que no habéis hallado en mi mano cosa ninguna. Y ellos respondieron: Así es.
JBS(i) 3 Aquí estoy; atestiguad contra mí delante del SEÑOR y delante de su ungido, si he tomado el buey de alguno, o si he tomado el asno de alguno, o si he calumniado a alguien, o si he agraviado a alguno, o si de alguien he tomado cohecho {Heb. rescate} por el cual haya cubierto mis ojos; y os satisfaré. 4 Entonces dijeron: Nunca nos has calumniado, ni agraviado, ni has tomado algo de mano de ningún hombre. 5 Y él les dijo: El SEÑOR es testigo contra vosotros, y su ungido también es testigo en este día, que no habéis hallado en mi mano cosa ninguna. Y ellos respondieron: Así es.
Albanian(i) 3 Ja ku jam, dëshmoni kundër meje përpara Zotit dhe përpara atij që është vajosur: Kujt i kam marrë kaun? Kujt i kam marrë gomarin? Kujt i kam ngrënë hakun? Cilin kam shtypur? Nga duart e kujt kam pranuar ndonjë dhuratë që më ka zënë sytë? Unë do t'jua kthej". 4 Ata iu përgjegjën: "Ti nuk na ke ngrënë hakun, nuk na ke shtypur dhe nuk ke marrë asgjë nga duart e askujt". 5 Ai u tha atyre: "Zoti është dëshmitar kundër jush dhe i vajosuri i tij është dëshmitar në këtë ditë, që nuk gjetët asgjë në duart e mia". Ata iu përgjegjën: "Po, ai është dëshmitar!".
RST(i) 3 вот я; свидетельствуйте на меня пред Господом и пред помазанником Его, у кого взял я вола, у кого взял осла, кого обидел и кого притеснил, у кого взял дар и закрыл в деле его глаза мои, – и я возвращу вам. 4 И отвечали: ты не обижал нас и не притеснял нас и ничего ни у кого не взял. 5 И сказал он им: свидетель на вас Господь, и свидетель помазанник Его в сей день, чтовы не нашли ничего за мною. И сказали: свидетель.
Arabic(i) 3 هانذا فاشهدوا عليّ قدام الرب وقدام مسيحه ثور من اخذت وحمار من اخذت ومن ظلمت ومن سحقت ومن يد من اخذت فدية لاغضي عينيّ عنه فاردّ لكم. 4 فقالوا لم تظلمنا ولا سحقتنا ولا اخذت من يد احد شيئا. 5 فقال لهم شاهد الرب عليكم وشاهد مسيحه اليوم هذا انكم لم تجدوا بيدي شيئا. فقالوا شاهد.
Bulgarian(i) 3 Ето ме, свидетелствайте против мен пред ГОСПОДА и пред помазаника Му: На кого съм взел говедото или на кого съм взел магарето, или кого съм онеправдал, кого съм притеснил или от ръката на кого съм взел подкуп, за да заслепя очите си с него? Ще ви го върна! 4 А те казаха: Не си ни онеправдал, нито си ни притеснил, нито си взел нещо от ръката на някого. 5 И той им каза: ГОСПОД е свидетел против вас и Неговият помазаник е свидетел днес, че не сте намерили нищо в ръката ми. И те отговориха: Свидетел е.
Croatian(i) 3 Evo me! Posvjedočite protiv mene pred Jahvom i pred njegovim pomazanikom: kome sam oteo vola i kome sam oteo magarca? Koga sam prevario? Koga sam tlačio? Od koga sam primio mito da bih zažmirio na jedno oko? Ja ću vam sve natrag vratiti." 4 A oni odgovoriše: "Nisi nas prevario, nisi nas tlačio, nisi ni od koga primio ništa." 5 Još im reče: "Svjedok je Jahve protiv vas i svjedok je njegov pomazanik u ovaj dan da niste našli ništa u mojoj ruci." A oni odgovoriše: "Tako je!"
BKR(i) 3 A však aj, teď jsem. Vydejte svědectví proti mně před Hospodinem a před pomazaným jeho, vzal-li jsem čího vola, aneb vzal-li jsem čího osla, utiskl-li jsem koho, ublížil-li jsem komu, aneb vzal-li jsem od koho úplatek, abych na něm přehlédl něco, a navrátím vám. 4 Odpověděli: Neutiskl jsi nás, aniž jsi ublížil nám, aniž jsi co vzal z ruky kterého člověka. 5 Řekl ještě jim: Svědek jest Hospodin proti vám, svědek jest i pomazaný jeho v tento den, že jste nenalezli při mně ničehož. I řekl lid: Svědek jest.
Danish(i) 3 Se, her er jeg, vidner imod mig for HERREN og for hans salvede: Hvis Okse har jeg taget, og hvis Asen har jeg taget, og hvem har jeg gjort Vold, hvem har jeg fortrykt, og af hvis Haand har jeg taget Bestikkelse, saa jeg derved lukkede mine Øjne? Og jeg vil give eder det igen. 4 Da sagde de: Du har hverken gjort os Vold, ej heller fortrykt os, og ej taget noget af nogens Haand. 5 Da sagde han til dem: HERREN er Vidne mod eder, og hans salvede er Vidne paa denne Dag, at I ikke have fundet noget i min Haand; og Folket sagde: Han skal være Vidne.
CUV(i) 3 我 在 這 裡 , 你 們 要 在 耶 和 華 和 他 的 受 膏 者 面 前 給 我 作 見 證 。 我 奪 過 誰 的 牛 , 搶 過 誰 的 驢 , 欺 負 過 誰 , 虐 待 過 誰 , 從 誰 手 裡 受 過 賄 賂 因 而 眼 瞎 呢 ? 若 有 , 我 必 償 還 。 4 眾 人 說 : 你 未 曾 欺 負 我 們 , 虐 待 我 們 , 也 未 曾 從 誰 手 裡 受 過 甚 麼 。 5 撒 母 耳 對 他 們 說 : 你 們 在 我 手 裡 沒 有 找 著 甚 麼 , 有 耶 和 華 和 他 的 受 膏 者 今 日 為 證 。 他 們 說 : 願 他 為 證 。
CUV_Strongs(i)
  3 H3068 我在這裡,你們要在耶和華 H4899 和他的受膏者 H6030 面前給我作見證 H3947 。我奪過 H7794 誰的牛 H3947 ,搶過 H2543 誰的驢 H6231 ,欺負過 H7533 誰,虐待過 H3027 誰,從誰手 H3724 裡受過賄賂 H5869 因而眼 H5956 H7725 呢?若有,我必償還。
  4 H559 眾人說 H6231 :你未曾欺負 H7533 我們,虐待 H376 我們,也未曾從誰 H3027 H3947 裡受過 H3972 甚麼。
  5 H559 撒母耳對他們說 H3027 :你們在我手 H4672 裡沒有找著 H3972 甚麼 H3068 ,有耶和華 H4899 和他的受膏者 H3117 今日 H5707 為證 H559 。他們說 H5707 :願他為證。
CUVS(i) 3 我 在 这 里 , 你 们 要 在 耶 和 华 和 他 的 受 膏 者 面 前 给 我 作 见 證 。 我 夺 过 谁 的 牛 , 抢 过 谁 的 驴 , 欺 负 过 谁 , 虐 待 过 谁 , 从 谁 手 里 受 过 贿 赂 因 而 眼 瞎 呢 ? 若 冇 , 我 必 偿 还 。 4 众 人 说 : 你 未 曾 欺 负 我 们 , 虐 待 我 们 , 也 未 曾 从 谁 手 里 受 过 甚 么 。 5 撒 母 耳 对 他 们 说 : 你 们 在 我 手 里 没 冇 找 着 甚 么 , 冇 耶 和 华 和 他 的 受 膏 者 今 日 为 證 。 他 们 说 : 愿 他 为 證 。
CUVS_Strongs(i)
  3 H3068 我在这里,你们要在耶和华 H4899 和他的受膏者 H6030 面前给我作见證 H3947 。我夺过 H7794 谁的牛 H3947 ,抢过 H2543 谁的驴 H6231 ,欺负过 H7533 谁,虐待过 H3027 谁,从谁手 H3724 里受过贿赂 H5869 因而眼 H5956 H7725 呢?若有,我必偿还。
  4 H559 众人说 H6231 :你未曾欺负 H7533 我们,虐待 H376 我们,也未曾从谁 H3027 H3947 里受过 H3972 甚么。
  5 H559 撒母耳对他们说 H3027 :你们在我手 H4672 里没有找着 H3972 甚么 H3068 ,有耶和华 H4899 和他的受膏者 H3117 今日 H5707 为證 H559 。他们说 H5707 :愿他为證。
Esperanto(i) 3 Jen mi estas; parolu pri mi antaux la Eternulo kaj antaux Lia sanktoleito:kies bovon mi prenis? kaj kies azenon mi prenis? kaj kontraux kiu mi agis maljuste? kaj kiun mi premis? kaj el kies mano mi prenis subacxeton, por ke mi kovru miajn okulojn koncerne lin? kaj mi repagos al vi. 4 Sed ili diris:Vi faris al ni nenian perfortajxon nek maljustajxon, kaj vi nenion prenis el ies mano. 5 Kaj li diris al ili:La Eternulo estas atestanto antaux vi, kaj Lia sanktoleito estas atestanto hodiaux, ke vi nenion trovis en mia mano. Kaj ili diris:Atestanto.
Finnish(i) 3 Katso, tässä minä olen; vastatkaat minua Herran ja hänen voideltunsa edessä: jos olen kenenkään härjän eli aasin ottanut, ja jos olen jollekulle ylöllistä tehnyt eli jotakuta sortanut, jos jonkun kädestä olen lahjoja ottanut ja antanut soaista silmäni: niin minä ne teille annan jälleen. 4 He vastasivat: et sinä mitään ylöllistä etkä vääryyttä ole meille tehnyt, etkä myös kenenkään kädestä ole mitään ottanut. 5 Hän sanoi heille: Herra on todistaja teitä vastaan, ja hänen voideltunsa on todistaja tänäpänä, ettette ole mitään minun kädestäni löytäneet. He sanoivat: olkoon todistaja.
FinnishPR(i) 3 Tässä minä olen; todistakaa minua vastaan Herran ja hänen voideltunsa edessä. Keneltä minä olen vienyt härän tai keneltä aasin? Kenelle minä olen tehnyt vääryyttä, kenelle väkivaltaa? Keneltä minä olen lahjuksia ottanut ummistaakseni silmäni hänen hyväksensä? Todistakaa, niin minä korvaan sen teille." 4 He vastasivat: "Et ole tehnyt meille vääryyttä etkä väkivaltaa, et myös ole keneltäkään mitään ottanut". 5 Silloin hän sanoi heille: "Herra on todistaja teitä vastaan, ja hänen voideltunsa on todistaja tänä päivänä, että te ette ole löytäneet mitään minun kädestäni". He vastasivat: "Hän on todistaja".
Haitian(i) 3 Koulye a, men mwen! Se pou nou di m' devan Seyè a, devan wa li chwazi a, sa mwen janm fè nou. Eske mwen janm pran bèf osinon bourik yonn nan nou? Eske mwen janm pwofite sou pesonn? Eske mwen janm aji mal ak pesonn? Eske mwen janm pran lajan nan men pesonn pou m' kache anyen pou li? Si mwen janm fè bagay konsa, m'ap renmèt sa m' te pran an. 4 Pèp la reponn: -Ou pa janm aji mal ak nou. Ou pa janm pwofite sou nou ni ou pa janm pran lajan nan men pesonn. 5 Samyèl di yo: -Jòdi a, Seyè a ansanm ak wa li chwazi a temwen nou pa jwenn anyen pou nou repwoche m'. Pèp la reponn: -Seyè a temwen!
Hungarian(i) 3 Itt vagyok, tegyetek bizonyságot ellenem az Úr elõtt és az õ felkentje elõtt: kinek vettem el az ökrét, és kinek vettem el a szamarát, és kit csaltam meg, kit sanyargattam, és kitõl fogadtam el ajándékot, hogy a miatt szemet hunyjak? és visszaadom néktek. 4 Õk pedig felelének: Nem csaltál meg minket, nem sanyargattál minket, és senkitõl semmit el nem fogadtál. 5 És õ monda nékik: Legyen bizonyság az Úr ti ellenetek, és bizonyság az õ felkentje ezen a napon, hogy semmit sem találtatok kezemben! Õk pedig mondának: Legyen bizonyságul.
Indonesian(i) 3 Sekarang inilah, aku berdiri di hadapan kamu! Jika aku telah melakukan kesalahan, tuduhlah aku di hadapan TUHAN dan di hadapan raja yang dipilih-Nya. Pernahkah aku mengambil sapi atau keledai orang lain? Pernahkah aku menipu atau menindas atau menerima uang sogok? Katakanlah, supaya apa saja yang kuambil dapat kukembalikan." 4 Orang-orang itu menjawab, "Tidak, tidak pernah Bapak menipu atau menindas kami; tidak pernah Bapak mengambil apa-apa milik siapa pun." 5 Lalu berkatalah Samuel, "Pada hari ini TUHAN dan raja yang dipilih-Nya menjadi saksi bahwa aku ternyata tidak bersalah sedikitpun juga." "Ya benar, TUHAN menjadi saksi kita," jawab mereka.
Italian(i) 3 Eccomi; testificate contro a me, in presenza del Signore, e in presenza del suo Unto; di cui ho io preso il bue? di cui ho io preso l’asino? e chi ho io oppressato? a cui ho io fatto storsione? dalle cui mani ho io preso alcun prezzo di riscatto per nasconder gli occhi miei da lui? Ed io ve ne farò restituzione. 4 Ma essi dissero: Tu non ci hai oppressati, e non ci hai fatta storsione alcuna, e non hai preso nulla dalle mani d’alcuno. 5 Ed egli disse loro: Il Signore è testimonio contro a voi, il suo Unto è anche esso oggi testimonio, che voi non avete trovato nulla nelle mie mani. E il popolo disse: Sì, egli n’è testimonio.
ItalianRiveduta(i) 3 Eccomi qui; rendete la vostra testimonianza a mio carico, in presenza dell’Eterno e in presenza del suo unto: A chi ho preso il bue? A chi ho preso l’asino? Chi ho defraudato? A chi ho fatto violenza? Dalle mani di chi ho accettato doni per chiuder gli occhi a suo riguardo? Io vi restituirò ogni cosa!" 4 Quelli risposero: "Tu non ci hai defraudati, non ci hai fatto violenza, e non hai preso nulla dalle mani di chicchessia" 5 Ed egli a loro: "Oggi l’Eterno è testimone contro di voi, e il suo unto pure e testimone, che voi non avete trovato nulla nelle mie mani". Il popolo rispose: "Egli e testimone!"
Korean(i) 3 내가 여기 있나니 여호와 앞과 그 기름 부음을 받은 자 앞에서 내게 대하여 증거하라 내가 뉘 소를 취하였느냐 ? 뉘 나귀를 취하였느냐 ? 누구를 속였느냐 ? 누구를 압제하였느냐 ? 내 눈을 흐리게 하는 뇌물을 뉘 손에서 취하였느냐 ? 그리하였으면 내가 그것을 너희에게 갚으리라' 4 그들이 가로되 `당신이 우리를 속이지 아니하였고 압제하지 아니하였고 뉘 손에서 아무 것도 취한 것이 없나이다' 5 사무엘이 백성에게 이르되 `너희가 내 손에서 아무 것도 찾아낸 것이 없음을 여호와께서 너희에게 대하여 증거하시며 그 기름 부음을 받은 자도 오늘날 증거하느니라' 그들이 가로되 `그가 증거하시나이다'
Lithuanian(i) 3 Štai aš čia. Paliudykite prieš mane Viešpaties ir Jo pateptojo akivaizdoje. Ar aš paėmiau kieno nors jautį ar asilą? Ar ką nuskriaudžiau? Ar ką išnaudojau? Iš ko paėmiau kyšį, kad užmerkčiau savo akis? Jei taip padariau, atsilyginsiu”. 4 Jie atsakė: “Tu mūsų neskriaudei, mūsų neišnaudojai ir nieko iš mūsų neėmei”. 5 Samuelis jiems tarė: “Viešpats ir Jo pateptasis yra šiandien liudytojai, kad jūs neradote nieko mano rankoje”. Jie atsakė: “Liudytojai”.
PBG(i) 3 Otom ja tu. Świadczcież przeciwko mnie przed Panem, i przed pomazańcem jego, jeźlim wziął któremu z was wołu, albo jeźlim wziął któremu z was osła, i jeźlim kogo ucisnął, albo gwałt komu uczynił, i jeźlim z ręki czyjej wziął dar, żebym miał kryć o czy swoje dla niego; a nagrodzę wam. 4 I odpowiedzieli: Nie ucisnąłeś nas, aniś nam gwałtu uczynił, aniś wziął z ręki czyjej żadnej rzeczy. 5 Nadto rzekł do nich: Świadkiem Pan przeciwko wam, i świadkiem pomazaniec jego dnia tego, iżeście nic nie znaleźli w ręce mojej. A oni rzekli: Świadkiem.
Portuguese(i) 3 Eis-me aqui! testificai contra mim perante o Senhor, e perante o seu ungido. De quem tomei o boi? ou de quem tomei o jumento? ou a quem defraudei? ou a quem tenho oprimido? ou da mão de quem tenho recebido peita para encobrir com ela os meus olhos? E eu vo-lo restituirei. 4 Responderam eles: Em nada nos defraudaste, nem nos oprimiste, nem tomaste coisa alguma da mão de ninguém. 5 Ele lhes disse: O Senhor é testemunha contra vós, e o seu ungido é hoje testemunha de que nada tendes achado na minha mão. Ao que respondeu o povo: Ele é testemunha.
Norwegian(i) 3 Her står jeg! Vidne nu mot mig for Herren og for hans salvede: Er det nogen jeg har fratatt hans okse eller hans asen? Er det nogen jeg har gjort urett mot eller undertrykt? Er det nogen jeg har tatt imot gaver av, så jeg skulde lukke mine øine til for noget? Om så er, vil jeg gi eder vederlag for det. 4 De svarte: Du har ikke gjort urett mot oss og ikke undertrykt oss og ikke tatt imot noget av nogen. 5 Da sa han til dem: Herren er vidne mot eder, og hans salvede er vidne på denne dag at I ikke har funnet noget hos mig. Folket svarte: Ja, han er vidne.
Romanian(i) 3 Iată-mă! Mărturisiţi împotriva mea, în faţa Domnului şi în faţa unsului Lui: Cui i-am luat boul, sau cui i-am luat măgarul? Pe cine am apăsat, şi pe cine am năpăstuit? De la cine am luat mită ca să închid ochii... asupra lui? Mărturisiţi, şi vă voi da înapoi.`` 4 Ei au răspuns:,,Nu ne-ai apăsat, nu ne-ai năpăstuit, şi nici n'ai primit nimic din mîna nimănui``. 5 El le -a mai zis:,,Domnul este martor împotriva voastră, şi unsul Lui este martor, în ziua aceasta, că n'aţi găsit nimic în mînile mele``. Şi ei au răspuns:,,Sînt martori!``
Ukrainian(i) 3 Ось! Свідкуйте проти мене перед Господом та перед Його помазанцем: чийого вола я взяв, чи осла чийого взяв я? А кого я гнобив, кому чинив насильство? І з чиєї руки взяв я підкупа, і відвернув свої очі від нього? І все це я поверну вам. 4 А вони сказали: Не гнобив ти нас, і не чинив нам насильства, і ні від кого нічого не брав. 5 І він сказав: Господь свідок на вас, і свідок Його помазанець цього дня, що ви нічого не знайшли в моїй руці. А народ сказав: Свідок!