1 Samuel 10:27

HOT(i) 27 ובני בליעל אמרו מה ישׁענו זה ויבזהו ולא הביאו לו מנחה ויהי כמחרישׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  27 H1121 ובני But the children H1100 בליעל of Belial H559 אמרו said, H4100 מה How H3467 ישׁענו man save H2088 זה shall this H959 ויבזהו us? And they despised H3808 ולא him no H935 הביאו him, and brought H4503 לו מנחה presents. H1961 ויהי   H2790 כמחרישׁ׃ But he held his peace.
Vulgate(i) 27 filii vero Belial dixerunt num salvare nos poterit iste et despexerunt eum et non adtulerunt ei munera ille vero dissimulabat se audire
Clementine_Vulgate(i) 27 Filii vero Belial dixerunt: Num salvare nos poterit iste? Et despexerunt eum, et non attulerunt ei munera: ille vero dissimulabat se audire.
Wycliffe(i) 27 Forsothe the sones of Belyal seiden, Whether this man may saue vs? And thei dispisiden hym, and brouyten not yiftis, `that is, preisyngis, to him; forsothe he `dissymelide hym to here.
Coverdale(i) 27 But the childre of Belial sayde: What shal this felowe helpe vs, and despysed him, & broughte him no presente. But he made him as though he herde it not.
MSTC(i) 27 But the children of Belial said, "How shall he save us?" And despised him and brought him not presents. And he made as though he had not heard it.
Matthew(i) 27 But the children of vnthryftynesse sayde: how shall he saue vs? and despysed him & brought hym not presentes. And he made as though he had not hearde it.
Great(i) 27 But the chyldren of Belial sayde: howe shall he saue vs? and they despised him, and brought him no presentes. And he helde is tonge.
Geneva(i) 27 But the wicked men saide, Howe shall hee saue vs? So they despised him, and brought him no presents: but he held his tongue.
Bishops(i) 27 But the children of Belial sayd: Howe shall he saue vs? And they despised him, and, brought him no presentes: And he helde his tongue
DouayRheims(i) 27 But the children of Belial said: Shall this fellow be able to save us? And they despised him, and brought him no presents; but he dissembled as though he heard not.
KJV(i) 27

But the children of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought no presents. But he held his peace.

KJV_Cambridge(i) 27 But the children of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no presents. But he held his peace.
Thomson(i) 27 But turbulent men said, How can this man save us? And they despised him, and did not bring him gifts.
Webster(i) 27 But the children of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no presents. But he held his peace.
Brenton(i) 27 But evil men said, Who is this man that shall save us? and they despised him, and brought him no gifts.
Brenton_Greek(i) 27 Καὶ υἱοὶ λοιμοὶ εἶπαν· τίς σώσει ὑμᾶς οὗτος; καὶ ἠτίμασαν αὐτὸν, καὶ οὐκ ἤνεγκαν αὐτῷ δῶρα.
Leeser(i) 27 But the worthless men said, In what can this help us? And they despised him, and brought him no present. But he acted as though he were deaf.
YLT(i) 27 and the sons of worthlessness have said, `What! this one doth save us!' and they despise him, and have not brought to him a present; and he is as one deaf.
JuliaSmith(i) 27 And the sons of Belial said, What shall this save us? And they will despise him and will not bring him a gift; and he will be as keeping silence.
Darby(i) 27 But the children of Belial said, How should this man save us? And they despised him, and brought him no gifts. But he was as one deaf.
ERV(i) 27 But certain sons of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no present. But he held his peace.
ASV(i) 27 But certain worthless fellows said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no present. But he held his peace.
JPS_ASV_Byz(i) 27 But certain base fellows said: 'How shall this man save us?' And they despised him, and brought him no present. But he was as one that held his peace.
Rotherham(i) 27 But, abandoned men, said—How can this one save us? So they treated him with contempt, and brought him no present,—but he was as one that was deaf.
CLV(i) 27 and the sons of worthlessness have said, `What! this one does save us!' and they despise him, and have not brought to him a present; and he is as one deaf.
BBE(i) 27 But certain good-for-nothing persons said, How is this man to be our saviour? And having no respect for him, they gave him no offering.
MKJV(i) 27 But the sons of Belial said, How shall this man save us? And they despised him and brought him no present. But he was silent.
LITV(i) 27 But the sons of worthlessness said, How can this one deliver us? And they despised him and did not bring a gift to him. But he was as one keeping silent.
ECB(i) 27 And the sons of Beli Yaal say, How - this man save us? And they despise him and bring no offerings. But he hushes.
ACV(i) 27 But certain worthless fellows said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no present. But he held his peace.
WEB(i) 27 But certain worthless fellows said, “How could this man save us?” They despised him, and brought him no tribute. But he held his peace.
NHEB(i) 27 But certain worthless fellows said, "How shall this man save us?" So they despised him, and brought him no present. Now Nahash, king of the Ammonites, was severely oppressing the Gadites and the Reubenites. He put out the right eye of all of them, and he would not allow anyone to rescue Israel. Not one was left of the children of Israel beyond the Jordan whose right eye Nahash, king of the Ammonites, did not put out, except for seven thousand men who had escaped from the Ammonites and went to Jabesh Gilead.
AKJV(i) 27 But the children of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought no presents. But he held his peace.
KJ2000(i) 27 But some worthless fellows said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no presents. But he held his peace.
UKJV(i) 27 But the children of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought no presents. But he held his peace.
EJ2000(i) 27 But the sons of Belial said, How shall this man save us? And they despised him and brought him no presents. But he pretended not to notice.
CAB(i) 27 But evil men said, Who is this man that shall save us? And they despised him, and brought him no gifts.
LXX2012(i) 27 But evil men said, Who [is] this man [that] shall save us? and they despised him, and brought him no gifts.
NSB(i) 27 Some good-for-nothing people asked: »How can this man save us?« They despised him and would not bring him presents. He did not respond.
ISV(i) 27 But some troublemakers said, "How can this man deliver us?" They despised him and did not bring him a gift. But Saul remained silent. {( 10:28)} Meanwhile, Nahash, king of the Ammonites, had been severely oppressing the Gadites and Reubenites, gouging out their right eyes and not allowing Israel to have a deliverer. No one was left among the Israelites across the Jordan whose right eye Nahash, king of the Ammonites, had not gouged out. However, 7,000 men had escaped from the Ammonites and entered Jabesh-gilead.
LEB(i) 27 However, some worthless men* said, "How can this man deliver us?" So they despised him and brought no gift to him, but he kept silent.*
MLV(i) 27 But certain worthless fellows said, How will this man save us? And they despised him and brought him no present. But he held his peace.

VIN(i) 27 But the sons of Belial said, How shall this man save us? And they despised him and brought him no present. But he was silent.
Luther1545(i) 27 Aber etliche lose Leute sprachen: Was sollte uns dieser helfen? Und verachteten ihn und brachten ihm kein Geschenk. Aber er tat, als hörete er's nicht.
Luther1912(i) 27 Aber etliche lose Leute sprachen: Was sollte uns dieser helfen? und verachteten ihn und brachten ihm kein Geschenk. Er aber tat, als hörte er's nicht.
ELB1871(i) 27 Aber etliche Söhne Belials sprachen: Wie sollte der uns retten? Und sie verachteten ihn und brachten ihm kein Geschenk; aber er war wie taub.
ELB1905(i) 27 Aber etliche Söhne Belials sprachen: Wie sollte der uns retten? Und sie verachteten ihn und brachten ihm kein Geschenk; aber er war wie taub.
DSV(i) 27 Doch de kinderen Belials zeiden: Wat zou ons deze verlossen? en zij verachtten hem, en brachten hem geen geschenk. Doch hij was als doof.
Giguet(i) 27 Mais les fils de pestilence dirent: Est-ce celui-là qui nous sauvera? Et ils le méprisèrent, et ils ne lui portèrent point de présents.
DarbyFR(i) 27 Et des fils de Bélial dirent: Comment celui-ci nous sauverait-il? Et ils le méprisèrent et ne lui apportèrent point de présent; et il fit le sourd.
Martin(i) 27 Mais il y eut de méchants hommes qui dirent : Comment celui-ci nous délivrerait-il ? et ils le méprisèrent, et ne lui apportèrent point de présent; mais il fit le sourd.
Segond(i) 27 Il y eut toutefois des hommes pervers, qui disaient: Quoi! c'est celui-ci qui nous sauvera! Et ils le méprisèrent, et ne lui apportèrent aucun présent. Mais Saül n'y prit point garde.
SE(i) 27 Pero los hijos de Belial dijeron: ¿Cómo nos ha de salvar éste? Y le tuvieron en poco, y no le trajeron presente; mas él disimuló.
ReinaValera(i) 27 Pero los impíos dijeron: ¿Cómo nos ha de salvar éste? Y tuviéronle en poco, y no le trajeron presente: mas él disimuló.
JBS(i) 27 Pero los hijos de Belial dijeron: ¿Cómo nos ha de salvar éste? Y le tuvieron en poco, y no le trajeron presente; mas él disimuló.
Albanian(i) 27 Por disa njerëz që nuk vlenin asgjë thanë: "Si mund të na shpëtojë ky njeri?". Kështu e përçmuan dhe nuk i bënë asnjë dhuratë. Por ai nuk tha asnjë fjalë.
RST(i) 27 А негодные люди говорили: ему ли спасать нас? И презрели его и неподнесли ему даров; но он как бы не замечал того.
Arabic(i) 27 واما بنو بليعال فقالوا كيف يخلّصنا هذا. فاحتقروه ولم يقدموا له هدية. فكان كاصمّ
Bulgarian(i) 27 Но някои зли хора казаха: Как може този да ни избави? И те го презираха и не му донесоха дарове. Но той се правеше, че не чува.
Croatian(i) 27 Ali neke ništarije rekoše: "Kako će nas taj spasiti?" I prezreše ga i ne donesoše mu nikakva dara.
BKR(i) 27 Ale lidé nešlechetní řekli: Tento-liž nás vysvobodí? I pohrdali jím, ani mu pocty nepřinesli. On pak činil se neslyše.
Danish(i) 27 Men nogle Belials Børn sagde: Hvad! skal denne frelse os? Og de foragtede ham og bragte ham ikke Skænk; men han var, som han havde væref døv.
CUV(i) 27 但 有 些 匪 徒 說 : 這 人 怎 能 救 我 們 呢 ? 就 藐 視 他 , 沒 有 送 他 禮 物 ; 掃 羅 卻 不 理 會 。
CUVS(i) 27 但 冇 些 匪 徒 说 : 这 人 怎 能 救 我 们 呢 ? 就 藐 视 他 , 没 冇 送 他 礼 物 ; 扫 罗 却 不 理 会 。
Esperanto(i) 27 Sed la sentauxguloj diris:Kiamaniere helpos nin cxi tiu? Kaj ili malestimis lin, kaj ne alportis al li donacojn; sed li sxajnigis, ke li ne auxdas.
Finnish(i) 27 Mutta monikahdat Belialin lapset sanoivat: mitä tämä auttaa meitä? ja katsoivat hänen ylön ja ei tuoneet hänelle mitään lahjaa. Mutta hän teeskenteli, niinkuin ei hän sitä kuullutkaan olisi.
FinnishPR(i) 27 Mutta kelvottomat miehet sanoivat: "Mitä apua meille tästä on?" Ja nämä halveksivat häntä eivätkä tuoneet hänelle mitään lahjoja; mutta hän ei virkkanut mitään.
Haitian(i) 27 Men te gen kèk vòryen ki t'ap di: -Ki jan jenn gason sa a ka rive delivre nou? Yo pa okipe Sayil menm, yo pa fè l' kado anyen. Sayil menm fè tankou li pa konprann.
Hungarian(i) 27 [Némely] kaján emberek azonban [azt] mondák: Mit segíthet ez rajtunk? és megvetették õt és ajándékot nem vivének néki. Õ pedig olyan volt, mintha [semmit] [sem] hallott volna.
Indonesian(i) 27 Tetapi beberapa orang jahat berkata, "Mana mungkin orang ini akan berguna bagi kita?" Mereka meremehkan Saul dan tidak memberikan hadiah kepadanya. Tetapi ia pura-pura tidak tahu.
Italian(i) 27 Ma certi uomini scellerati dissero: Come ci salverebbe costui? E lo sprezzarono, e non gli portarono alcun presente. Ma egli fece vista di non udire.
ItalianRiveduta(i) 27 Nondimeno, ci furono degli uomini da nulla che dissero: "Come ci salverebbe costui?" E lo disprezzarono e non gli portarono alcun dono. Ma egli fece vista di non udire.
Korean(i) 27 어떤 비류는 가로되 `이 사람이 어떻게 우리를 구원하겠느냐 ?' 하고 멸시하며 예물을 드리지 아니하니라 그러나 그는 잠잠하였더라
Lithuanian(i) 27 Bet Belialo vaikai sakė: “Kaip šitas žmogus mus išgelbės?” Jie paniekino jį ir neatnešė jam dovanų. Bet Saulius išlaikė ramybę.
PBG(i) 27 Lecz ludzie niepobożni rzekli: Cóż, tenże nas wybawi? I wzgardzili nim, ani mu przynieśli darów; ale on czynił, jakoby nie słyszał.
Portuguese(i) 27 Mas alguns homens ímpios disseram: Como pode este homem nos livrar? E o desprezaram, e não lhe trouxeram presentes; porém ele se fez como surdo.
Norwegian(i) 27 Men nogen ugudelige mennesker sa: Hvad hjelp skal denne kunne gi oss? Og de ringeaktet ham og kom ikke med gaver til ham; men han lot som han ikke merket det.
Romanian(i) 27 S'au găsit însă şi oameni răi, cari ziceau:,,Ce ne poate ajuta acesta?`` Şi l-au dispreţuit, şi nu... i-au adus niciun dar. Dar Saul s'a făcut că nu -i aude.
Ukrainian(i) 27 А негідні сини говорили: Що, нас спасе отакий? І гордували ним, і не принесли йому дара. Та він мовчав.