1 Peter 5:2

Stephanus(i) 2 ποιμανατε το εν υμιν ποιμνιον του θεου επισκοπουντες μη αναγκαστως αλλ εκουσιως μηδε αισχροκερδως αλλα προθυμως
Tregelles(i) 2 ποιμάνατε τὸ ἐν ὑμῖν ποίμνιον τοῦ θεοῦ, ἐπισκοποῦντες μὴ ἀναγκαστῶς, ἀλλὰ ἑκουσίως κατὰ θεόν, μηδὲ αἰσχροκερδῶς ἀλλὰ προθύμως·
Nestle(i) 2 ποιμάνατε τὸ ἐν ὑμῖν ποίμνιον τοῦ Θεοῦ, μὴ ἀναγκαστῶς ἀλλὰ ἑκουσίως κατὰ Θεόν, μηδὲ αἰσχροκερδῶς ἀλλὰ προθύμως,
SBLGNT(i) 2 ποιμάνατε τὸ ἐν ὑμῖν ποίμνιον τοῦ θεοῦ, ⸀ἐπισκοποῦντες μὴ ἀναγκαστῶς ἀλλὰ ἑκουσίως ⸂κατὰ θεόν⸃, μηδὲ αἰσχροκερδῶς ἀλλὰ προθύμως,
f35(i) 2 ποιμανατε το εν υμιν ποιμνιον του θεου επισκοπουντες μη αναγκαστως αλλ εκουσιως μηδε αισχροκερδως αλλα προθυμωv
ACVI(i)
   2 G4165 V-AAM-2P ποιμανατε Tend Ye G3588 T-ASN το The G4168 N-ASN ποιμνιον Flock G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1722 PREP εν Among G5213 P-2DP υμιν You G1983 V-PAP-NPM επισκοπουντες Watching Over G3361 PRT-N μη Not G317 ADV αναγκαστως By Obligation G235 CONJ αλλ But G1596 ADV εκουσιως Willingly G3366 CONJ μηδε Nor G147 ADV αισχροκερδως Greedily G235 CONJ αλλα But G4290 ADV προθυμως Readily
Vulgate(i) 2 pascite qui est in vobis gregem Dei providentes non coacto sed spontanee secundum Deum neque turpis lucri gratia sed voluntarie
Clementine_Vulgate(i) 2 pascite qui in vobis est gregem Dei, providentes non coacte, sed spontanee secundum Deum: neque turpis lucri gratia, sed voluntarie:
Wycliffe(i) 2 that ben among you, fede ye the flok of God, that is among you, and puruey ye, not as constreyned, but wilfulli, bi God; not for loue of foule wynnyng,
Tyndale(i) 2 se that ye fede Christes flocke which is amonge you takynge the oversyght of them not as though ye were compelled therto but willyngly: not for the desyre of filthy lucre but of a good mynde.
Coverdale(i) 2 Fede Christes flocke which is amonge you, and take the ouersighte of the, not as though ye were copelled therto, but wyllingly: not for the desyre of filthye lucre, but of a good mynde:
MSTC(i) 2 see that ye feed Christ's flock, which is among you, taking the oversight of them: not as though ye were compelled thereto, but willingly; Not for the desire of filthy lucre, but of a good mind.
Matthew(i) 2 se that ye fede Christes flocke, which is amonge you, takinge the ouersight of them, not as though ye were compelled therto, but wyllingly, not for the desire of fylthy lucre, but of a good minde,
Great(i) 2 Fede ye Christes flocke, asmoch as lyeth in you, takynge the ouersyght of them, not as compelled therto, but wyllyngly: not for the desyre of fylthy lucre: but of a good mynde,
Geneva(i) 2 Feede the flocke of God, which dependeth vpon you, caring for it not by constraint, but willingly: not for filthy lucre, but of a ready minde:
Bishops(i) 2 Feede you God his flocke, whiche is committed vnto you, takyng the ouersight of them not as compelled therto, but wyllyngly, not for the desyre of fylthy lucre, but of a good mynde
DouayRheims(i) 2 Feed the flock of God which is among you, taking care of it, not by constraint but willingly, according to God: not for filthy lucre's sake but voluntarily:
KJV(i) 2 Feed the flock of God which is among you, taking the oversight thereof, not by constraint, but willingly; not for filthy lucre, but of a ready mind;
KJV_Cambridge(i) 2 Feed the flock of God which is among you, taking the oversight thereof, not by constraint, but willingly; not for filthy lucre, but of a ready mind;
Mace(i) 2 to exhort you to feed the flock of God, which is among you: to take care of it, voluntarily, without reluctance, not from any view to sordid gain, but out of real affection;
Whiston(i) 2 Feed the flock of God which is among you, taking the oversight not by constraint, but willingly according to God, not for filthy lucre, but of a ready mind;
Wesley(i) 2 Feed the flock of God which is among you, overseeing it not by constraint, but willingly, not for filthy gain, but of a ready mind,
Worsley(i) 2 taking the episcopal charge of it, not by constraint, but willingly; not for shameful lucre, but with a ready mind:
Haweis(i) 2 feed the flock of God which is among you, exercising your pastoral office not of necessity, but of choice, not for base gain, but with alacrity of mind;
Thomson(i) 2 Tend the flock of God which is among you, watching over it, not by constraint, but willingly; not with a view to sordid gain, but with a ready mind;
Webster(i) 2 Feed the flock of God which is among you, taking the oversight of it, not by constraint, but willingly; not for filthy lucre, but from a ready mind;
Living_Oracles(i) 2 Feed the flock of God, which is with you; exercising the overseer's office, not by constraint, but willingly; neither for the sake of sordid gain, but from good disposition;
Etheridge(i) 2 feed the flock of Aloha which is delivered to you, and take care (of it) spiritually,[Vasuru ruchonoith.] not by constraint, but with the will; not for corrupt gain, but with all your heart;
Murdock(i) 2 Feed ye the flock of God which is committed to you: have care for it, spiritually; not from compulsion, but voluntarily; not for base gain, but with all your heart;
Sawyer(i) 2 feed the flock of God which is among you, not by constraint but willingly, not for base gain but of a ready mind,
Diaglott(i) 2 do you feed the among you flock of the God, overseeing not by constraint, but voluntarily; nor for base gain, but promptly;
ABU(i) 2 tend the flock of God which is among you, overseeing it not by constraint but willingly, not for base gain but with good will;
Anderson(i) 2 Act as shepherds to the flock of God which is among you, taking the oversight, not by compulsion, but willingly; not for the sake of sordid gain, but from readiness of mind:
Noyes(i) 2 tend the flock of God which is among you, overseeing it, not by constraint, but willingly; not for base gain, but with ready mind;
YLT(i) 2 feed the flock of God that is among you, overseeing not constrainedly, but willingly, neither for filthy lucre, but of a ready mind,
JuliaSmith(i) 2 Tend the flock of God which among you, inspecting, not by force, but voluntarily; neither occupied in sordid gain, but of a ready will;
Darby(i) 2 shepherd the flock of God which [is] among you, exercising oversight, not by necessity, but willingly; not for base gain, but readily;
ERV(i) 2 Tend the flock of God which is among you, exercising the oversight, not of constraint, but willingly, according unto God; nor yet for filthy lucre, but of a ready mind;
ASV(i) 2 Tend the flock of God which is among you, exercising the oversight, not of constraint, but willingly, according to [the will of] God; nor yet for filthy lucre, but of a ready mind;
JPS_ASV_Byz(i) 2 Tend the flock of God which is among you, exercising the oversight, not of constraint, but willingly, nor yet for filthy lucre, but of a ready mind,
Rotherham(i) 2 Shepherd the beloved flock of God, which is among you,––not by compulsion, but by choice, nor yet for base gain, but of a ready mind,––
Twentieth_Century(i) 2 I urge you to be true shepherds of the flock of God among you, not because you are compelled, but of your own free will; not from a base love of gain, but with a ready spirit;
Godbey(i) 2 shepherdize the flock of God which is among you, not coercively, but willingly, for the sake of God; not for filthy lucre, but cheerfully.
WNT(i) 2 Be shepherds of God's flock which is among you. Exercise the oversight not reluctantly but eagerly, in accordance with the will of God; not for base gain but with cheerful minds;
Worrell(i) 2 feed the flock of God which is among you, overseeing it, not by constraint, but willingly; nor yet for base gain, but of a ready mind;
Moffatt(i) 2 be shepherds to your flock of God; take charge of them willingly instead of being pressed to it, not to make a base profit from it but freely,
Goodspeed(i) 2 be shepherds of the flock of God that is among you, not as though it were forced upon you but of your own free will, and not from base love of gain but freely,
Riverside(i) 2 I beg you to shepherd the flock of God that is among you, not because you must, but willingly, not for base gain, but eagerly,
MNT(i) 2 Be shepherds to your flock of God; take charge of them willingly, and not through compulsion; not for filthy lucre, but with a willing mind;
Lamsa(i) 2 Feed the flock of God which is entrusted to your care and shepherd them spiritually, not by constraint, but willingly; not for filthy lucre, but with all your heart.
CLV(i) 2 Shepherd the flocklet of God among you, supervising, not of compulsion, but voluntarily, according to God; nor yet avariciously, but eagerly;"
Williams(i) 2 be shepherds of the flock of God that is among you, not as though you had to but of your own free will, not from the motive of personal profit but freely,
BBE(i) 2 Keep watch over the flock of God which is in your care, using your authority, not as forced to do so, but gladly; and not for unclean profit but with a ready mind;
MKJV(i) 2 Feed the flock of God among you, taking the oversight, not by compulsion, but willingly; nor for base gain, but readily;
LITV(i) 2 Shepherd the flock of God among you, exercising oversight, not by compulsion, but willingly; nor eagerly for base gain, but readily;
ECB(i) 2 Shepherd the shepherddom of Elohim among you, overseeing - not by compulsion, but voluntarily; not for avarice, but eagerly;
AUV(i) 2 You should serve as shepherds of God’s flock [i.e., the church], among whom you minister, providing careful oversight [of the people], not because you feel forced to, but because you want to, as this is in accordance with the way God wants it to be. Do not [serve as elders] simply out of a desire for the income you receive, but because your heart is in it.
ACV(i) 2 Tend ye the flock of God among you, watching over, not by obligation, but willingly, nor greedily, but readily,
Common(i) 2 shepherd the flock of God that is under your care, serving as overseersnot under compulsion, but voluntarily, according to the will of God; and not for sordid gain, but with eagerness;
WEB(i) 2 Shepherd the flock of God which is among you, exercising the oversight, not under compulsion, but voluntarily, not for dishonest gain, but willingly;
NHEB(i) 2 Shepherd the flock of God which is among you, exercising the oversight, not under compulsion, but voluntarily, as God wants; not for dishonest gain, but willingly;
AKJV(i) 2 Feed the flock of God which is among you, taking the oversight thereof, not by constraint, but willingly; not for filthy lucre, but of a ready mind;
KJC(i) 2 Feed the flock of God which is among you, taking the oversight of it, not by constraint, but willingly; not for filthy lucre, but of a ready mind;
KJ2000(i) 2 Feed the flock of God which is among you, taking the oversight thereof, not by constraint, but willingly; not for dishonest gain, but of a ready mind;
UKJV(i) 2 Feed the flock of God which is among you, taking the oversight thereof, not by constraint, but willingly; not for filthy illegal gain, but of a ready mind;
RKJNT(i) 2 Tend the flock of God which is in your charge, not by compulsion, but willingly; not for sordid gain, but eagerly;
RYLT(i) 2 feed the flock of God that is among you, overseeing not constrainedly, but willingly, neither for filthy lucre, but of a ready mind,
EJ2000(i) 2 Feed the flock of God which is among you, caring for her, not by force, but willingly; not for shameful lucre, but with willing desire;
CAB(i) 2 shepherd the flock of God among you, overseeing not by compulsion, but rather willingly, not in fondness for dishonest gain, but rather eagerly;
WPNT(i) 2 Shepherd the flock of God which is among you, serving as overseers willingly, not under compulsion; not for dishonest gain but freely;
JMNT(i) 2 you folks shepherd (i.e., lead to pasture, feed, tend, protect, care for) God's little flock [that is] among you folks, constantly watching over [them], not in a forced manner (not by exercising compulsion or constraint; or: not unwillingly), but to the contrary, without compulsion (engendering volunteering; yieldingly; or: voluntarily; willingly), in accord with (or: in line with and corresponding to; in the sphere of) God; neither with eagerness for dishonest gain (greedily; for the low reason of what you can get out of it), but rather, readily rushing toward it with passion.
NSB(i) 2 Shepherd the flock of God in your care. Exercise the oversight, not of constraint, but willingly, according to the will of God. Do not do it for dishonest gain, but eagerly.
ISV(i) 2 Be shepherds of God’s flock that is among you, watching over it, not because you must but because you want to, and not greedily but eagerly, as God desires.
LEB(i) 2 shepherd the flock of God among you, exercising oversight not by compulsion but willingly, in accordance with God, and not greedily but eagerly,
BGB(i) 2 ποιμάνατε τὸ ἐν ὑμῖν ποίμνιον τοῦ Θεοῦ, ‹ἐπισκοποῦντες› μὴ ἀναγκαστῶς ἀλλὰ ἑκουσίως κατὰ Θεόν, μηδὲ αἰσχροκερδῶς ἀλλὰ προθύμως,
BIB(i) 2 ποιμάνατε (Shepherd) τὸ (the) ἐν (among) ὑμῖν (you) ποίμνιον (flock) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), ‹ἐπισκοποῦντες› (exercising oversight) μὴ (not) ἀναγκαστῶς (under compulsion), ἀλλὰ (but) ἑκουσίως (willingly), κατὰ (according to) Θεόν (God); μηδὲ (and not) αἰσχροκερδῶς (for base gain), ἀλλὰ (but) προθύμως (eagerly);
BLB(i) 2 Shepherd the flock of God among you, exercising oversight not under compulsion, but willingly according to God; and not for base gain but eagerly,
BSB(i) 2 Be shepherds of God’s flock that is among you, watching over them not out of compulsion, but because it is God’s will; not out of greed, but out of eagerness;
MSB(i) 2 Be shepherds of God’s flock that is among you, watching over them not out of compulsion, but willingly; not out of greed, but out of eagerness;
MLV(i) 2 Shepherd the flock of God among you, exercising the oversight, not by compulsion, but willfully, nor covetously, but eagerly;
VIN(i) 2 Be shepherds of God's flock that is among you, watching over it, not because you must but because you want to, and not greedily but eagerly, as God desires.
Luther1545(i) 2 Weidet die Herde Christi, so euch befohlen ist, und sehet wohl zu, nicht gezwungen, sondern williglich, nicht um schändlichen Gewinns willen, sondern von Herzensgrund,
Luther1912(i) 2 Weidet die Herde Christi, die euch befohlen ist und sehet wohl zu, nicht gezwungen, sondern willig; nicht um schändlichen Gewinns willen, sondern von Herzensgrund;
ELB1871(i) 2 Hütet die Herde Gottes, die bei euch ist, indem ihr die Aufsicht nicht aus Zwang führet, sondern freiwillig, auch nicht um schändlichen Gewinn, sondern bereitwillig,
ELB1905(i) 2 Hütet die Herde Gottes, die bei euch O. unter euch, wie [V. 1] ist, indem ihr die Aufsicht nicht aus Zwang führet, sondern freiwillig, auch nicht um schändlichen Gewinn, sondern bereitwillig,
DSV(i) 2 Weidt de kudde Gods, die onder u is, hebbende opzicht daarover, niet uit bedwang, maar gewilliglijk; noch om vuil gewin, maar met een volvaardig gemoed;
DarbyFR(i) 2 paissez le troupeau de Dieu qui est avec vous, le surveillant, non point par contrainte, mais volontairement, ni pour un gain honteux, mais de bon gré,
Martin(i) 2 Paissez le Troupeau de Christ qui vous est commis, en prenant garde sur lui, non point par contrainte, mais volontairement; non point pour un gain déshonnête, mais par un principe d'affection.
Segond(i) 2 Paissez le troupeau de Dieu qui est sous votre garde, non par contrainte, mais volontairement, selon Dieu; non pour un gain sordide, mais avec dévouement;
SE(i) 2 Apacentad la manada del Cristo que está entre vosotros, teniendo cuidado de ella, no por fuerza, sino voluntariamente; no por ganancia deshonesta; sino con ánimo pronto;
ReinaValera(i) 2 Apacentad la grey de Dios que está entre vosotros, teniendo cuidado de ella, no por fuerza, sino voluntariamente; no por ganancia deshonesta, sino de un ánimo pronto;
JBS(i) 2 Apacentad la manada de Dios que está entre vosotros, teniendo cuidado de ella, no por fuerza, sino voluntariamente; no por ganancia vergonzosa; sino con ánimo pronto;
Albanian(i) 2 Dhe kur të shfaqet kryebariu, do të merrni kurorën e lavdisë që nuk fishket.
RST(i) 2 пасите Божие стадо, какое у вас, надзирая за ним непринужденно, но охотно и богоугодно, не для гнусной корысти, но из усердия,
Peshitta(i) 2 ܪܥܘ ܡܪܥܝܬܐ ܕܐܠܗܐ ܕܡܫܠܡܐ ܠܟܘܢ ܘܤܥܘܪܘ ܪܘܚܢܐܝܬ ܠܐ ܒܩܛܝܪܐ ܐܠܐ ܒܨܒܝܢܐ ܠܐ ܒܝܘܬܪܢܐ ܛܢܦܐ ܐܠܐ ܡܢ ܟܠܗ ܠܒܟܘܢ ܀
Arabic(i) 2 ارعوا رعية الله التي بينكم نظّارا لا عن اضطرار بل بالاختيار ولا لربح قبيح بل بنشاط.
Amharic(i) 2 በእናንተ ዘንድ ያለውን የእግዚአብሔርን መንጋ ጠብቁ፤ እንደ እግዚአብሔር ፈቃድ በውድ እንጂ በግድ ሳይሆን፥ በበጎ ፈቃድ እንጂ መጥፎውን ረብ በመመኘት ሳይሆን ጐብኙት፤
Armenian(i) 2 հովուեցէ՛ք Աստուծոյ հօտը՝ որ ձեր մէջ է, տեսուչ ըլլալով՝ ո՛չ թէ հարկադրաբար, հապա՝ կամովին. ո՛չ թէ ամօթալի շահախնդրութեամբ, հապա՝ յօժարութեամբ.
Basque(i) 2 Bazca eçaçue Iaincoaren arthalde cargutan eman çaiçuena, harçaz artha duçuelaric, ez gogoz garaitic, baina gogotic: ez irabazte deshonestagatic, baina gogo prest batez.
Bulgarian(i) 2 пасете Божието стадо, което е между вас; надзиравайте го не по принуда, а с добра воля, като за Бога, нито за гнусна печалба, а с усърдие,
Croatian(i) 2 pasite povjereno vam stado Božje, nadgledajte ga - ne prisilno, nego dragovoljno, po Božju; ne radi prljava dobitka, nego oduševljeno;
BKR(i) 2 Paste stádo Boží, kteréž při vás jest, opatrujíce je, ne bezděky, ale dobrovolně, ne pro mrzký zisk, ale ochotně,
Danish(i) 2 vogter Guds Hjord, som er iblandt Eder, og vaager over den, ikke tvungne, men frivillig, ikke for slet Vindings Skyld men med Redebonhed;
CUV(i) 2 務 要 牧 養 在 你 們 中 間 神 的 群 羊 , 按 著 神 旨 意 照 管 他 們 ; 不 是 出 於 勉 強 , 乃 是 出 於 甘 心 ; 也 不 是 因 為 貪 財 , 乃 是 出 於 樂 意 ;
CUVS(i) 2 务 要 牧 养 在 你 们 中 间 神 的 群 羊 , 按 着 神 旨 意 照 管 他 们 ; 不 是 出 于 勉 强 , 乃 是 出 于 甘 心 ; 也 不 是 因 为 贪 财 , 乃 是 出 于 乐 意 ;
Esperanto(i) 2 Pasxtu la gregon de Dio cxe vi, direktante gxin, ne devige, sed volonte, laux Dio; ne pro avideco, sed bonvole;
Estonian(i) 2 hoidke teile hoida antud Jumala karja mitte sundusest, vaid vabast tahtest Jumala meele järgi, mitte alatu kasu tõttu, vaid innust,
Finnish(i) 2 Kaitkaat Kristuksen laumaa, joka teidän hallussanne on, ja pitäkäät siitä vaari, ei vaaditut, vaan hyvällä mielellä, ei turhan voiton tähden, vaan hyvästä tahdosta,
FinnishPR(i) 2 kaitkaa teille uskottua Jumalan laumaa, ei pakosta, vaan vapaaehtoisesti, Jumalan tahdon mukaan, ei häpeällisen voiton tähden, vaan sydämen halusta,
Haitian(i) 2 Men sa m'ap di nou: Tankou gadò, se pou nou swen bann mouton Bondye ki sou kont nou an. Pa fè sa tankou si se fòse y'ap fòse nou. Men, fè l' paske nou vle fè sa Bondye vle. Pa fè travay la tankou si se dèyè lajan nou ye. Men, fè l' ak tout kè nou.
Hungarian(i) 2 Legeltessétek az Istennek köztetek lévõ nyáját, gondot viselvén arra nem kényszerítésbõl, hanem örömest; sem nem rút nyerészkedésbõl, hanem jóindulattal;
Indonesian(i) 2 supaya kalian menggembalakan kawanan domba yang diserahkan Allah kepadamu. Gembalakanlah mereka dengan senang hati sebagaimana yang diinginkan oleh Allah, dan janganlah dengan berat hati. Janganlah pula melakukan pekerjaanmu guna mendapat keuntungan, melainkan karena kalian sungguh-sungguh ingin melayani.
Italian(i) 2 che voi pasciate la greggia di Dio che è fra voi, avendone la cura, non isforzatamente, ma volontariamente; non per disonesta cupidità del guadagno, ma di animo franco.
ItalianRiveduta(i) 2 Pascete il gregge di Dio che è fra voi, non forzatamente, ma volonterosamente secondo Dio; non per un vil guadagno, ma di buon animo;
Japanese(i) 2 汝らの中にある神の群羊を牧へ。止むを得ずして爲さず、神に從ひて心より爲し、利を貪るために爲さず、悦びてなし、
Kabyle(i) 2 Ḥadret wid i wen-d-iwekkel Sidi Ṛebbi akken ițḥadar umeksa ɣef qeḍɛit-is; lhit ihi yid-sen s lebɣi-nwen, mačči sennig n wulawen-nwen, xedmet ayagi ɣef wudem n Sidi Ṛebbi mačči s ṭṭmeɛ.
Latvian(i) 2 Ganiet Dieva ganāmpulku, kas pie jums, rūpēdamies par to nepiespiesti, bet labprātīgi saskaņā ar Dievu, ne negodīgas peļņas dēļ, bet pašaizliedzīgi,
Lithuanian(i) 2 ganykite pas jus esančią Dievo kaimenę, prižiūrėdami ją ne iš prievartos, bet noriai, ne dėl nešvaraus pelno, bet uoliai,
PBG(i) 2 Paście trzodę Bożą, która jest między wami, doglądając jej nie poniewolnie, ale dobrowolnie; nie dla sprośnego zysku, ale ochotnym umysłem:
Portuguese(i) 2 Apascentai o rebanho de Deus, que está entre vós, não por força, mas espontaneamente segundo a vontade de Deus; nem por torpe ganância, mas de boa vontade;
Norwegian(i) 2 Vokt den Guds hjord som er hos eder, og ha tilsyn med den, ikke av tvang, men frivillig, ikke for ussel vinnings skyld, men av villig hjerte,
Romanian(i) 2 Păstoriţi turma lui Dumnezeu, care este supt paza voastră, nu de silă, ci de bună voie, după voia lui Dumnezeu; nu pentru un cîştig mîrşav, ci cu lepădare de sine.
Ukrainian(i) 2 пасіть стадо Боже, що у вас, наглядайте не з примусу, але добровільно по-Божому, не для брудної наживи, а ревно,
UkrainianNT(i) 2 пасїте стадо Боже, що у вас, доглядаючи не по неволї, анї для поганої користі, а з доброго серця;
SBL Greek NT Apparatus

2 ἐπισκοποῦντες Treg NIV RP] – WH • κατὰ θεόν Treg NIV] – WH RP