1 Peter 4:19

Stephanus(i) 19 ωστε και οι πασχοντες κατα το θελημα του θεου ως πιστω κτιστη παρατιθεσθωσαν τας ψυχας εαυτων εν αγαθοποιια
Tregelles(i) 19 ὥστε καὶ οἱ πάσχοντες κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, πιστῷ κτίστῃ παρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς αὐτῶν ἐν ἀγαθοποιΐᾳ.
Nestle(i) 19 ὥστε καὶ οἱ πάσχοντες κατὰ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ πιστῷ Κτίστῃ παρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς αὐτῶν ἐν ἀγαθοποιΐᾳ.
RP(i) 19 ωστε 5620 {CONJ} και 2532 {CONJ} οι 3588 {T-NPM} πασχοντες 3958 5723 {V-PAP-NPM} κατα 2596 {PREP} το 3588 {T-ASN} θελημα 2307 {N-ASN} του 3588 {T-GSM} θεου 2316 {N-GSM} ως 5613 {ADV} πιστω 4103 {A-DSM} κτιστη 2939 {N-DSM} παρατιθεσθωσαν 3908 5744 {V-PPM-3P} τας 3588 {T-APF} ψυχας 5590 {N-APF} αυτων 846 {P-GPM} εν 1722 {PREP} αγαθοποιια 16 {N-DSF}
SBLGNT(i) 19 ὥστε καὶ οἱ πάσχοντες κατὰ τὸ θέλημα τοῦ ⸀θεοῦ πιστῷ κτίστῃ παρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς ⸀αὐτῶν ἐν ἀγαθοποιΐᾳ.
f35(i) 19 ωστε και οι πασχοντες κατα το ψελημα του ψεου ως πιστω κτιστη παρατιψεσψωσαν τας θυχας αυτων εν αγαψοποιια
ACVI(i)
   19 G5620 CONJ ωστε THEREFORE G2532 CONJ και ALSO G3588 T-NPM οι THOS G3958 V-PAP-NPM πασχοντες WHO SUFFER G2596 PREP κατα ACCORDING TO G3588 T-ASN το THE G2307 N-ASN θελημα WILL G3588 T-GSM του OF THO G2316 N-GSM θεου GOD G3908 V-PPM-3P παρατιθεσθωσαν LET THEM ENTRUST G3588 T-APF τας THAS G5590 N-APF ψυχας SOULS G846 P-GPM αυτων OF THEM G5613 ADV ως AS G4103 A-DSM πιστω TO FAITHFUL G2939 N-DSM κτιστη CREATOR G1722 PREP εν BY G16 N-DSF αγαθοποιια WELL-DOING
Vulgate(i) 19 itaque et hii qui patiuntur secundum voluntatem Dei fideli creatori commendant animas suas in benefactis
Clementine_Vulgate(i) 19 Itaque et hi, qui patiuntur secundum voluntatem Dei, fideli Creatori commendent animas suas in benefactis.
Coverdale(i) 19 Wherfore let them that suffer acordynge to the will off God, commytte their soules vnto him with well doynge, as to the faithfull creator.
MSTC(i) 19 Wherefore, let them that suffer according to the will of God, commit their souls to him with well doing, as unto a faithful creator.
Matthew(i) 19 Wherfore let them that suffer according to the wil of God, commit their soules to him with wel doing, as vnto a faythfull creator.
Great(i) 19 Wherfore, let them that are troubled accordyng to the wyll of God, commyt their soules to him with well doynge, as vnto a faythfull creator.
Geneva(i) 19 Wherefore let them that suffer according to the will of God, commit their soules to him in well doing, as vnto a faithfull Creator.
Bishops(i) 19 Wherefore, let them that are troubled accordyng to the wyll of God, commit their soules to him with well doyng, as vnto a faythfull creatour
DouayRheims(i) 19 Wherefore let them also that suffer according to the will of God commend their souls in good deeds to the faithful Creator.
KJV(i) 19

Wherefore let them that suffer according to the will of God commit the keeping of their souls to him in well doing, as unto a faithful Creator.

KJV_Cambridge(i) 19 Wherefore let them that suffer according to the will of God commit the keeping of their souls to him in well doing, as unto a faithful Creator.
Mace(i) 19 let those then, whom God calls to sufferings, by virtue recommend their souls to him, as to a creator, who will make good his promise.
Whiston(i) 19 Wherefore let them that suffer according to the will of God, commit the keeping of their souls in well-doing unto a faithful Creator.
Wesley(i) 19 Wherefore let them also that suffer according to the will of God, commit the keeping of their souls to him in well-doing, as unto a faithful Creator.
Worsley(i) 19 Wherefore let them, that suffer according to the will of God, commit their souls in well-doing to Him as to a faithful Creator.
Haweis(i) 19 Wherefore let those who suffer according to the will of God commit their souls to him in well-doing as to the faithful Creator.
Thomson(i) 19 Let them therefore who suffer according to the will of God, commit their souls to him in well doing, as to a faithful creator.
Webster(i) 19 Wherefore, let them that suffer according to the will of God, commit the keeping of their souls to him in well-doing, as to a faithful Creator.
Living_Oracles(i) 19 Wherefore, then, let those who suffer by the will of God, commit their own lives to him in well doing, as a faithful Creator.
Etheridge(i) 19 Wherefore, let them who suffer according to the will of Aloha commend to him their souls in good works, as unto the Faithful Creator.
Murdock(i) 19 Wherefore, let them who suffer according to the pleasure of God, commend their souls to him in well doing, as to a faithful Creator.
Sawyer(i) 19 Let those therefore who suffer by the will of God, commit their souls to him in well doing as a faithful creator.
Diaglott(i) 19 therefore also those suffering according to the will of the God, as to a faithful creator let commit the lives of themselves in doing good.
ABU(i) 19 Wherefore let those also, who suffer according to the will of God, commit the keeping of their souls to him in well-doing, as to a faithful Creator.
Anderson(i) 19 Wherefore, let those also who suffer according to the will of God, by doing good, commit their souls to him as to a faithful Creator.
Noyes(i) 19 Wherefore let those who suffer according to the will of God commit the keeping of their souls to him in welldoing, as to a faithful Creator.
YLT(i) 19 so that also those suffering according to the will of god, as to a stedfast Creator, let them commit their own souls in good doing.
JuliaSmith(i) 19 Therefore let them also suffering according to the will of God commit their souls in doing good, as to a faithful Creator.
Darby(i) 19 Wherefore also let them who suffer according to the will of God commit their souls in well-doing to a faithful Creator.
ERV(i) 19 Wherefore let them also that suffer according to the will of God commit their souls in well-doing unto a faithful Creator.
ASV(i) 19 Wherefore let them also that suffer according to the will of God commit their souls in well-doing unto a faithful Creator.
JPS_ASV_Byz(i) 19 Wherefore let them also that suffer according to the will of God commit their souls in well-doing, as unto a faithful Creator.
Rotherham(i) 19 So then, let, them who are even suffering, according to the will of God, unto a faithful Creator, be committing their souls, in well-doing.
Twentieth_Century(i) 19 Therefore, I say, let those who suffer, because God wills it so, commit their lives into the hands of a faithful Creator, and persevere in doing right.
Godbey(i) 19 So let those indeed suffering according to the will of God submit their souls to the faithful Creator, in good work.
WNT(i) 19 Therefore also, let those who are suffering in accordance with the will of God entrust their souls in well-doing to a faithful Creator.
Worrell(i) 19 Wherefore, let those also who suffer according to the will of God commit their souls in well-doing to a Faithful Creator.
Moffatt(i) 19 So let those who are suffering by the will of God trust their souls to him, their faithful Creator, as they continue to do right.
Goodspeed(i) 19 Therefore, those who suffer by the will of God must intrust their souls to a Creator who is faithful, and continue to do what is right.
Riverside(i) 19 So then let those who are suffering according to the will of God commit their souls in well-doing to a faithful Creator.
MNT(i) 19 So let those who are suffering according to the will of God commit the keeping of their souls to him in well-doing, as unto a faithful Creator.
Lamsa(i) 19 Therefore let those who suffer according to the will of God commit their souls to him in well doing, as to a faithful Creator.
CLV(i) 19 So that, let those also who are suffering according to the will of God commit their souls to a faithful Creator in the doing of good."
Williams(i) 19 Therefore, those who suffer in accordance with God's will must also, in doing right, entrust their souls to the Creator who is faithful.
BBE(i) 19 For this reason let those who by the purpose of God undergo punishment, keep on in well-doing and put their souls into the safe hands of their Maker.
MKJV(i) 19 Therefore let those who suffer according to the will of God commit their souls in well-doing, as to a faithful Creator.
LITV(i) 19 So as indeed the ones suffering according to God's will, as to a faithful Creator, let them commit their souls in well-doing.
ECB(i) 19 So whoever suffers according to the will of Elohim, commend your own souls in doing good, as to a trustworthy Creator.
AUV(i) 19 Therefore, those who [are allowed to] suffer in harmony with God’s [permissive] will, should commit their souls to a trustworthy Creator, [who will take everything into account], while they go on [trying] to do what is right.

ACV(i) 19 Therefore also let those who suffer according to the will of God entrust their souls as to a faithful Creator by well-doing.
Common(i) 19 Therefore, let those who suffer according to God's will do right and entrust their souls to a faithful Creator.
WEB(i) 19 Therefore let them also who suffer according to the will of God in doing good entrust their souls to him, as to a faithful Creator.
NHEB(i) 19 Therefore let them also who suffer according to the will of God in doing good entrust their souls to him, as to a faithful Creator.
AKJV(i) 19 Why let them that suffer according to the will of God commit the keeping of their souls to him in well doing, as to a faithful Creator.
KJC(i) 19 Therefore let them that suffer according to the will of God commit the keeping of their souls to him in well doing, as unto a faithful Creator.
KJ2000(i) 19 Therefore let them that suffer according to the will of God commit the keeping of their souls to him in well doing, as unto a faithful Creator.
UKJV(i) 19 Wherefore let them that suffer according to the will of God commit the keeping of their souls to him in well doing, as unto a faithful Creator.
RKJNT(i) 19 Therefore, let those who suffer according to the will of God commit the keeping of their souls to a faithful Creator by doing right.
EJ2000(i) 19 Therefore, let those that are afflicted according to the will of God commit the keeping of their souls unto him as unto a faithful Creator, doing good.
CAB(i) 19 Therefore let those who suffer according to the will of God entrust their souls to Him in doing good, as to a faithful Creator.
WPNT(i) 19 And so let those who suffer according to the will of God entrust their souls to Him in doing good, as to a faithful Creator.
JMNT(i) 19 So then, also, let those repeatedly feeling the effects of experiences and of suffering which correspond to, and [are] in the sphere of, God's will (intent; purpose) continuously commit their souls to a Faithful Former (or: Loyal Founder; Trustworthy Creator), within [the] producing of good (in union with making of virtue; in construction of excellence; within the midst of performing goodness).
NSB(i) 19 Let them also that suffer according to the will of God commend themselves in well doing to a faithful Creator.
ISV(i) 19 So then, those who suffer according to God's will should entrust their souls to their faithful Creator and continue to do what is good.
LEB(i) 19 So then also those who suffer according to the will of God must entrust their souls to a faithful Creator in doing good.
BGB(i) 19 Ὥστε καὶ οἱ πάσχοντες κατὰ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ πιστῷ Κτίστῃ παρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς αὐτῶν ἐν ἀγαθοποιΐᾳ.
BIB(i) 19 Ὥστε (Therefore) καὶ (also), οἱ (those) πάσχοντες (suffering) κατὰ (according to) τὸ (the) θέλημα (will) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), πιστῷ (to the faithful) Κτίστῃ (Creator) παρατιθέσθωσαν (let them commit) τὰς (the) ψυχὰς (souls) αὐτῶν (of them) ἐν (in) ἀγαθοποιΐᾳ (well doing).
BLB(i) 19 Therefore also, those suffering according to the will of God, let them commit their souls to the faithful Creator in well-doing.
BSB(i) 19 So then, those who suffer according to God’s will should entrust their souls to their faithful Creator and continue to do good.
MLV(i) 19 So-then those who are also suffering according to the will of God in good-doing, let them consign themselves, their souls, as to a faithful Creator.
VIN(i) 19 So then, those who suffer according to God’s will should entrust their souls to their faithful Creator and continue to do good.
Luther1545(i) 19 Darum, welche da leiden nach Gottes Willen, die sollen ihm ihre Seelen befehlen als dem treuen Schöpfer in guten Werken.
Luther1912(i) 19 Darum, welche da leiden nach Gottes Willen, die sollen ihm ihre Seelen befehlen als dem treuen Schöpfer in guten Werken.
ELB1871(i) 19 Daher sollen auch die, welche nach dem Willen Gottes leiden, einem treuen Schöpfer ihre Seelen befehlen im Gutestun.
ELB1905(i) 19 Daher sollen auch die, welche nach dem Willen Gottes leiden, einem treuen Schöpfer ihre Seelen befehlen im Gutestun.
DSV(i) 19 Zo dan ook die lijden naar den wil van God, dat zij hun zielen Hem, als den getrouwen Schepper, bevelen met weldoen.
DarbyFR(i) 19 ceux donc aussi qui souffrent selon la volonté de Dieu, remettent leurs âmes en faisant le bien, à un fidèle créateur.
Martin(i) 19 Que ceux-là donc aussi qui souffrent par la volonté de Dieu, puisqu'ils font ce qui est bon lui recommandent leurs âmes, comme au fidèle Créateur.
Segond(i) 19 Ainsi, que ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu remettent leurs âmes au fidèle Créateur, en faisant ce qui est bien.
SE(i) 19 Y por eso los que son afligidos según la voluntad de Dios, encomiéndenle sus almas, como a fiel Criador, haciendo bien.
ReinaValera(i) 19 Y por eso los que son afligidos según la voluntad de Dios, encomiéndenle sus almas, como á fiel Criador, haciendo bien.
JBS(i) 19 Y por eso los que son afligidos según la voluntad de Dios, encomiéndenle sus almas, como a fiel Creador, haciendo bien.
Albanian(i) 19 ruani tufën e Perëndisë që është midis jush, duke e mbikqyrur jo me detyrim, por me dëshirë, jo për përfitim të pandershëm, po me vullnet të mirë,
RST(i) 19 Итак страждущие по воле Божией да предадут Ему, как верному Создателю, души свои, делая добро.
Peshitta(i) 19 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܝܠܝܢ ܕܚܫܝܢ ܐܝܟ ܨܒܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܢܓܥܠܘܢ ܠܗ ܢܦܫܬܗܘܢ ܒܥܒܕܐ ܫܦܝܪܐ ܐܝܟ ܕܠܒܪܘܝܐ ܡܗܝܡܢܐ ܀
Arabic(i) 19 فاذا الذين يتألمون بحسب مشيئة الله فليستودعوا انفسهم كما لخالق امين في عمل الخير
Amharic(i) 19 ስለዚህ ደግሞ እንደ እግዚአብሔር ፈቃድ መከራን የሚቀበሉ፥ መልካምን እያደረጉ ነፍሳቸውን ለታመነ ፈጣሪ አደራ ይስጡ።
Armenian(i) 19 Հետեւաբար, անոնք որ կը չարչարուին Աստուծոյ կամքին համաձայն, բարիք գործելով թող աւանդեն իրենց անձերը անոր՝ իբր հաւատարիմ Արարիչին:
Basque(i) 19 Halacotz bada Iaincoaren vorondatez affligitzen diradenéc, creaçale fidelari beçala bere arimác gommenda bietzote vngui eguinéz.
Bulgarian(i) 19 Затова и тези, които страдат по Божията воля, нека предават душите си на верния Създател, като вършат добро.
Croatian(i) 19 Stoga oni koji po volji Božjoj trpe, neka dobrim djelima povjere duše svoje vjernom Stvoritelju.
BKR(i) 19 A protož i ti, kteříž trpí podle vůle Boží, jakožto věrnému Stvořiteli ať poroučejí duše své, dobře činíce.
Danish(i) 19 Derfor skulle og de, som lide efter Guds Villie, befale ham, som en trofast Skaber, deres Skjæle ved at gjøre Godt.
CUV(i) 19 所 以 , 那 照 神 旨 意 受 苦 的 人 要 一 心 為 善 , 將 自 己 靈 魂 交 與 那 信 實 的 造 化 之 主 。
CUVS(i) 19 所 以 , 那 照 神 旨 意 受 苦 的 人 要 一 心 为 善 , 将 自 己 灵 魂 交 与 那 信 实 的 造 化 之 主 。
Esperanto(i) 19 Tial ankaux tiuj, kiuj suferas laux la volo de Dio, alkonfidu siajn animojn en bonfarado al fidela Kreinto.
Estonian(i) 19 Seepärast usaldagu need, kes Jumala tahtmise järgi kannatavad, oma hinged ustava Looja hooleks, tehes head.
Finnish(i) 19 Sentähden ne, jotka Jumalan tahdon jälkeen kärsivät, antakaan sielunsa niinkuin uskolliselle Luojalle hyvissä töissä.
FinnishPR(i) 19 Sentähden, uskokoot myös ne, jotka Jumalan tahdon mukaan kärsivät, sielunsa uskolliselle Luojalle, tehden sitä, mikä hyvää on.
Haitian(i) 19 Se poutèt sa, moun k'ap soufri paske se sa Bondye vle pou yo a, se pou yo pa sispann fè sa ki byen, se pou yo renmèt nanm yo nan men Bondye ki kreye yo, epi ki p'ap lage yo.
Hungarian(i) 19 Annakokáért a kik az Isten akaratából szenvednek is, ajánlják [néki] lelköket mint hû teremtõnek, jót cselekedvén.
Indonesian(i) 19 Sebab itu, kalau ada orang-orang yang menderita karena Allah menghendaki demikian, hendaklah orang-orang itu hidup dengan benar dan mempercayakan diri kepada Pencipta mereka. Ia akan selalu menepati janji-Nya.
Italian(i) 19 Perciò quelli ancora, che patiscono secondo la volontà di Dio, raccomandingli le anime loro, come al fedele Creatore, con far bene.
ItalianRiveduta(i) 19 Perciò anche quelli che soffrono secondo la volontà di Dio, raccomandino le anime loro al fedel Creatore, facendo il bene.
Japanese(i) 19 されば神の御意に從ひて苦難を受くる者は、善を行ひて己が靈魂を眞實なる造物主にゆだね奉るべし。
Kabyle(i) 19 Ma yella s lebɣi n Sidi Ṛebbi i genneɛtab yiwen; ilaq ad yerr kullec ger ifassen n win i t-id-ixelqen, ad ițkel fell-as, ad ikemmel di lecɣal-is ilhan.
Latvian(i) 19 Tāpēc arī tie, kas cieš saskaņā ar Dieva gribu, labos darbos lai nodod savas dvēseles uzticīgajam Radītājam!
Lithuanian(i) 19 Todėl tie, kurie kenčia pagal Dievo valią, tepaveda savo sielas Jam, ištikimajam Kūrėjui, darydami gera.
PBG(i) 19 Przetoż i ci, którzy cierpią według woli Bożej, niechaj jemu, jako wiernemu Stworzycielowi, poruczają dusze swoje, dobrze czyniąc.
Portuguese(i) 19 Portanto os que sofrem segundo a vontade de Deus confiem as suas almas ao fiel Criador, praticando o bem.
Norwegian(i) 19 Derfor skal og de som efter Guds vilje må lide, overgi sine sjeler til den trofaste skaper, idet de gjør det gode.
Romanian(i) 19 Aşa că cei ce sufăr după voia lui Dumnezeu, să-şi încredinţeze sufletele credinciosului Ziditor, şi să facă ce este bine.
Ukrainian(i) 19 Тому й ті, хто з Божої волі страждає, нехай душі свої віддадуть в доброчинстві Йому, як Створителю вірному.
UkrainianNT(i) 19 Тим то й страждаючі по волі Божій, як вірному Творцеві, нехай передають душі свої, роблячи добре.
SBL Greek NT Apparatus

19 θεοῦ WH Treg NIV] + ὡς RP • αὐτῶν Treg NIV RP] – WH