1 Peter 4:16-17

ABP_Strongs(i)
  16 G1487 But if G1161   G5613 as G* a Christian, G3361 let him not G153 be ashamed, G1392 but let him glorify G1161   G3588   G2316 God G1722 in G3588   G3313 this part! G3778  
  17 G3754 For G3588 it is the G2540 time G3588   G756 to begin G3588 the G2917 judgment G575 from G3588 the G3624 house G3588   G2316 of God; G1487 and if G1161   G4412 first G575 from G1473 us, G5100 what G3588 is the G5056 end G3588 of the ones G544 disobeying G3588 the G3588   G2316 good news of God? G2098  
ABP_GRK(i)
  16 G1487 ει δε G1161   G5613 ως G* χριστιανός G3361 μη G153 αισχυνέσθω G1392 δοξαζέτω δε G1161   G3588 τον G2316 θεόν G1722 εν G3588 τω G3313 μέρει τούτω G3778  
  17 G3754 ότι G3588 ο G2540 καιρος G3588 του G756 άρξασθαι G3588 το G2917 κρίμα G575 από G3588 του G3624 οίκου G3588 του G2316 θεού G1487 ει δε G1161   G4412 πρώτον G575 αφ΄ G1473 ημών G5100 τι G3588 το G5056 τέλος G3588 των G544 απειθούντων G3588 τω G3588 του G2316 θεού ευαγγελίω G2098  
Stephanus(i) 16 ει δε ως χριστιανος μη αισχυνεσθω δοξαζετω δε τον θεον εν τω μερει τουτω 17 οτι ο καιρος του αρξασθαι το κριμα απο του οικου του θεου ει δε πρωτον αφ ημων τι το τελος των απειθουντων τω του θεου ευαγγελιω
LXX_WH(i)
    16 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G5613 ADV ως G5546 N-NSM χριστιανος G3361 PRT-N μη G153 [G5744] V-PPM-3S αισχυνεσθω G1392 [G5720] V-PAM-3S δοξαζετω G1161 CONJ δε G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G5129 D-DSN τουτω
    17 G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM " ο " G2540 N-NSM καιρος G3588 T-GSM του G756 [G5670] V-AMN αρξασθαι G3588 T-ASN το G2917 N-ASN κριμα G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1487 COND ει G1161 CONJ δε G4412 ADV πρωτον G575 PREP αφ G2257 P-1GP ημων G5101 I-NSN τι G3588 T-NSN το G5056 N-NSN τελος G3588 T-GPM των G544 [G5723] V-PAP-GPM απειθουντων G3588 T-DSN τω G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2098 N-DSN ευαγγελιω
Tischendorf(i)
  16 G1487 COND εἰ G1161 CONJ δὲ G5613 ADV ὡς G5546 N-NSM Χριστιανός, G3361 PRT-N μὴ G153 V-PPM-3S αἰσχυνέσθω, G1392 V-PAM-3S δοξαζέτω G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεὸν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G3686 N-DSN ὀνόματι G3778 D-DSN τούτῳ.
  17 G3754 CONJ ὅτι G2540 N-NSM καιρὸς G3588 T-GSN τοῦ G756 V-AMN ἄρξασθαι G3588 T-ASN τὸ G2917 N-ASN κρίμα G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G3624 N-GSM οἴκου G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ· G1487 COND εἰ G1161 CONJ δὲ G4412 ADV-S πρῶτον G575 PREP ἀφ' G2248 P-1GP ἡμῶν, G5101 I-NSN τί G3588 T-NSN τὸ G5056 N-NSN τέλος G3588 T-GPM τῶν G544 V-PAP-GPM ἀπειθούντων G3588 T-DSN τῷ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2098 N-DSN εὐαγγελίῳ;
Tregelles(i) 16 εἰ δὲ ὡς χριστιανός, μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν θεὸν ἐν τῷ ὀνόματι τούτῳ. 17 ὅτι ὁ καιρὸς τοῦ ἄρξασθαι τὸ κρῖμα ἀπὸ τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ· εἰ δὲ πρῶτον ἀφ᾽ ἡμῶν, τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ θεοῦ εὐαγγελίῳ;
TR(i)
  16 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G5613 ADV ως G5546 N-NSM χριστιανος G3361 PRT-N μη G153 (G5744) V-PPM-3S αισχυνεσθω G1392 (G5720) V-PAM-3S δοξαζετω G1161 CONJ δε G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3313 N-DSN μερει G5129 D-DSN τουτω
  17 G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G2540 N-NSM καιρος G3588 T-GSN του G756 (G5670) V-AMN αρξασθαι G3588 T-ASN το G2917 N-ASN κριμα G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1487 COND ει G1161 CONJ δε G4412 ADV πρωτον G575 PREP αφ G2257 P-1GP ημων G5101 I-NSN τι G3588 T-NSN το G5056 N-NSN τελος G3588 T-GPM των G544 (G5723) V-PAP-GPM απειθουντων G3588 T-DSN τω G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2098 N-DSN ευαγγελιω
Nestle(i) 16 εἰ δὲ ὡς Χριστιανός, μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν Θεὸν ἐν τῷ ὀνόματι τούτῳ. 17 ὅτι ὁ καιρὸς τοῦ ἄρξασθαι τὸ κρίμα ἀπὸ τοῦ οἴκου τοῦ Θεοῦ· εἰ δὲ πρῶτον ἀφ’ ἡμῶν, τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ;
RP(i)
   16 G1487CONDειG1161CONJδεG5613ADVωvG5546N-NSMχριστιανοvG3361PRT-NμηG153 [G5744]V-PPM-3SαισχυνεσθωG1392 [G5720]V-PAM-3SδοξαζετωG1161CONJδεG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG1722PREPενG3588T-DSNτωG3313N-DSNμερειG3778D-DSNτουτω
   17 G3754CONJοτιG3588T-NSMοG2540N-NSMκαιροvG3588T-GSNτουG756 [G5670]V-AMNαρξασθαιG3588T-ASNτοG2917N-ASNκριμαG575PREPαποG3588T-GSMτουG3624N-GSMοικουG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1487CONDειG1161CONJδεG4412ADV-SπρωτονG575PREPαφG1473P-1GPημωνG5101I-NSNτιG3588T-NSNτοG5056N-NSNτελοvG3588T-GPMτωνG544 [G5723]V-PAP-GPMαπειθουντωνG3588T-DSNτωG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2098N-DSNευαγγελιω
SBLGNT(i) 16 εἰ δὲ ὡς Χριστιανός, μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν θεὸν ἐν τῷ ⸀ὀνόματι τούτῳ. 17 ὅτι ὁ καιρὸς τοῦ ἄρξασθαι τὸ κρίμα ἀπὸ τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ· εἰ δὲ πρῶτον ἀφ’ ἡμῶν, τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ θεοῦ εὐαγγελίῳ;
f35(i) 16 ει δε ως χριστιανος μη αισχυνεσθω δοξαζετω δε τον θεον εν τω μερει τουτω 17 οτι ο καιρος του αρξασθαι το κριμα απο του οικου του θεου ει δε πρωτον αφ ημων τι το τελος των απειθουντων τω του θεου ευαγγελιω
IGNT(i)
  16 G1487 ει   G1161 δε But If G5613 ως As G5546 χριστιανος A Christian, G3361 μη Not G153 (G5744) αισχυνεσθω Let Him Be Ashamed, G1392 (G5720) δοξαζετω   G1161 δε   G3588 τον But Let Him Glorify G2316 θεον God G1722 εν   G3588 τω In G3313 μερει Respect G5129 τουτω This.
  17 G3754 οτι Because G3588 ο The G2540 καιρος   G3588 του Time "for" G756 (G5670) αρξασθαι To Have Begun G3588 το The G2917 κριμα Judgment G575 απο From G3588 του The G3624 οικου   G3588 του House G2316 θεου Of God " Is Come "; G1487 ει   G1161 δε But If G4412 πρωτον First G575 αφ From G2257 ημων Us, G5101 τι What G3588 το The G5056 τελος End G3588 των Of Those G544 (G5723) απειθουντων Disobeying G3588 τω   G3588 του The G2316 θεου Of God G2098 ευαγγελιω Glad Tidings?
ACVI(i)
   16 G1161 CONJ δε But G1487 COND ει If G5613 ADV ως As G5546 N-NSM χριστιανος Anointedian G153 V-PPM-3S αισχυνεσθω Let Him Be Ashamed G3361 PRT-N μη Not G1161 CONJ δε But G1392 V-PAM-3S δοξαζετω Let Him Glorify G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G1722 PREP εν In G5129 D-DSN τουτω This G3588 T-DSN τω The G3313 N-DSN μερει Regard
   17 G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSM ο Tho G2540 N-NSM καιρος Time G3588 T-GSN του The G756 V-AMN αρξασθαι To Begin G3588 T-ASN το The G2917 N-ASN κριμα Judgment G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G3624 N-GSM οικου House G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1161 CONJ δε And G1487 COND ει If G4412 ADV πρωτον First G575 PREP αφ From G2257 P-1GP ημων Us G5101 I-NSN τι What? G3588 T-NSN το The G5056 N-NSN τελος End G3588 T-GPM των Of Thos G544 V-PAP-GPM απειθουντων Who Disobey G3588 T-DSN τω The G2098 N-DSN ευαγγελιω Good News G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
new(i)
  16 G1161 Yet G1487 if G5613 any man suffereth as G5546 an Anointed One, G153 0 let him G3361 not G153 [G5744] be ashamed; G1161 but G1392 [G5720] let him glorify G2316 God G1722 on G5129 this G3313 part.
  17 G3754 For G2540 the season G2917 is come that judgment G756 [G5670] must begin G575 at G3624 the house G2316 of God: G1161 and G1487 if G4412 it first G575 beginneth with G2257 us, G5101 what G5056 shall be the end G544 [G5723] of them that obey not G2098 the good news G2316 of God?
Vulgate(i) 16 si autem ut Christianus non erubescat glorificet autem Deum in isto nomine 17 quoniam tempus ut incipiat iudicium de domo Dei si autem primum a nobis qui finis eorum qui non credunt Dei evangelio
Clementine_Vulgate(i) 16 Si autem ut christianus, non erubescat: glorificet autem Deum in isto nomine: 17 quoniam tempus est ut incipiat judicium a domo Dei. Si autem primum a nobis, quis finis eorum, qui non credunt Dei Evangelio?
Wycliffe(i) 16 but if as a cristen man, schame he not, but glorifie he God in this name. 17 For tyme is, that doom bigynne at Goddis hous; and if it bigynne first at vs, what ende schal be of hem, that bileuen not to the gospel?
Tyndale(i) 16 Yf eny man suffre as a Christe man let him not be ashamed: but let him glorifie god on his behalfe. 17 For the tyme is come that iudgement must begynne at the housse of god. If it fyrst begynne at vs what shall the ende be of them which beleve not the gospell of god?
Coverdale(i) 16 Yf eny man suffre as a Christen man, let him not be ashamed, but let him prayse God on this behalfe. 17 For ye tyme is come, that iudgmet must begynne at the house of God. Yf it first begynne at vs, what shal the ende be of the which beleue not the Gospell of God?
MSTC(i) 16 If any man suffer as a Christian man, let him not be ashamed: but let him glorify God on his behalf. 17 For the time is come that judgment must begin at the house of God. If it first begin at us, what shall the end be of them which believe not the gospel of God?
Matthew(i) 16 Yf any man suffer as a Christen man, let him not be ashamed, but let him glorifie God on this behalfe. 17 For the time is come that iudgemente must beginne at the house of God. Yf it fyrst begynne at vs, what shal the ende be of them, whiche beleue not the Gospel of God?
Great(i) 16 If eny man suffre as a Christen man, let him not be ashamed: but let him glorifye God on this behalfe. 17 For the tyme is come, that iudgement must begynne at the house of God. If it fyrst begynne at vs, what shall the ende be of them, whych beleue not the Gospell of God?
Geneva(i) 16 But if any man suffer as a Christian, let him not bee ashamed: but let him glorifie God in this behalfe. 17 For the time is come, that iudgement must beginne at the house of God. If it first beginne at vs, what shall the ende be of them which obey not the Gospel of God?
Bishops(i) 16 Yf any [man suffer] as a Christian man, let hym not be ashamed, but let him glorifie God on this behalfe 17 For the tyme is [come] that iudgement must begin at the house of God. Yf it first [begin] at vs, what shall the ende be of them whiche beleue not the Gospell of God
DouayRheims(i) 16 But, if as a Christian, let him not be ashamed: but let him glorify God in that name. 17 For the time is, that judgment should begin at the house of God. And if at first at us, what shall be the end of them that believe not the gospel of God?
KJV(i) 16 Yet if any man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf. 17 For the time is come that judgment must begin at the house of God: and if it first begin at us, what shall the end be of them that obey not the gospel of God?
KJV_Cambridge(i) 16 Yet if any man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf. 17 For the time is come that judgment must begin at the house of God: and if it first begin at us, what shall the end be of them that obey not the gospel of God?
KJV_Strongs(i)
  16 G1161 Yet G1487 if G5613 any man suffer as G5546 a Christian G153 , let him G3361 not G153 be ashamed [G5744]   G1161 ; but G1392 let him glorify [G5720]   G2316 God G1722 on G5129 this G3313 behalf.
  17 G3754 For G2540 the time G2917 is come that judgment G756 must begin [G5670]   G575 at G3624 the house G2316 of God G1161 : and G1487 if G4412 it first G575 begin at G2257 us G5101 , what G5056 shall the end G544 be of them that obey not [G5723]   G2098 the gospel G2316 of God?
Mace(i) 16 but whoever suffers as a christian, let him not be asham'd, but rather give thanks to God upon that account. 17 for now is the time when God will begin his judgments with his own church. now if he begins with us, what will the conclusion be to those who do not obey the divine gospel?
Whiston(i) 16 Yet if [it be] as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God in this name. 17 For the time [is], that judgment must begin at the house of God: and if [it] first [begin] at us, what shall the end [be] of them that obey not the gospel of God?
Wesley(i) 16 Yet if any suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf. 17 For the time is come for judgment to begin at the house of God: but if it begin at us, what shall the end be of them that obey not the gospel of God?
Worsley(i) 16 But if any suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God herein. 17 For the time is coming when judgement is to begin at the house of God: and if at us first, what will be the end of those that obey not the gospel of God?
Haweis(i) 16 But if any man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him give glory to God on this very account. 17 For now is the time when judgment is commencing at the house of God; and if it begin with us, what will be the end of those who obey not the gospel of God?
Thomson(i) 16 and if as a Christian, let him not be ashamed, but glorify God in this respect. 17 For the time is come when judgment is to begin at the house of God. And if it begin first with us, what must be the end of them who disregard the glad tidings of God?
Webster(i) 16 Yet if any man suffereth as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf. 17 For the time is come that judgment must begin at the house of God: and if it first beginneth at us, what will be the end of them that obey not the gospel of God?
Webster_Strongs(i)
  16 G1161 Yet G1487 if G5613 any man suffereth as G5546 a Christian G153 0 , let him G3361 not G153 [G5744] be ashamed G1161 ; but G1392 [G5720] let him glorify G2316 God G1722 on G5129 this G3313 behalf.
  17 G3754 For G2540 the time G2917 is come that judgment G756 [G5670] must begin G575 at G3624 the house G2316 of God G1161 : and G1487 if G4412 it first G575 beginneth with G2257 us G5101 , what G5056 shall be the end G544 [G5723] of them that obey not G2098 the gospel G2316 of God?
Living_Oracles(i) 16 However, if any one suffer as a Christian, let him not be ashamed, but let him even glorify God on that account. 17 Indeed, the time is come that punishment must begin at the house of God; and if it begin first at us, what the end of them who do not obey the gospel of God?
Etheridge(i) 16 But if he suffer as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify Aloha in that very name. 17 For the time is, that judgment shall begin from the house of Aloha. But if from us it begin, what is the end (to be) of them who obey not the gospel of Aloha?
Murdock(i) 16 But if he suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on account of this name. 17 For it is the time when judgment will commence with the house of God: and if it commence with us, what will be the end of those who obey not the gospel of God?
Sawyer(i) 16 but as a Christian, let him not be ashamed, let him glorify God on this account. 17 For it is time for judgment to begin at the house of God; and if it first begins with us, what will the end be of those that obey not the gospel of God?
Diaglott(i) 16 if but as a Christian, not let him be ashamed let him glorify but the God in the respect to this. 17 Because the season for the to begin the judgment from the house of the God; if but first from of us, what the end of those being disobedient to the of the God glad tidings?
ABU(i) 16 but if as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God in this name. 17 Because the time is come that judgment should begin from the house of God; but if it begin first from us, what shall be the end of those who obey not the gospel of God?
Anderson(i) 16 But if any one suffer as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God on this account. 17 For the time has come that judgment must begin at the house of God; and if it begin first at us, what shall be the end of those who obey not the gospel of God?
Noyes(i) 16 but if as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God in this name. 17 For the time is come for judgment to begin at the house of God; but if it first begin with us, what will be the end of those who obey not the gospel of God?
YLT(i) 16 and if as a Christian, let him not be ashamed; and let him glorify God in this respect; 17 because it is the time of the beginning of the judgment from the house of God, and if first from us, what the end of those disobedient to the good news of God?
JuliaSmith(i) 16 And if as a Christian, let him not be ashamed; and let him praise God in this portion. 17 For the time for judgment to have begun from the house of God: and if first from us, what the end of them not believing the good tidings of God?
Darby(i) 16 but if as a christian, let him not be ashamed, but glorify God in this name. 17 For the time of having the judgment begin from the house of God [is come]; but if first from us, what [shall be] the end of those who obey not the glad tidings of God?
ERV(i) 16 but if [a man suffer] as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God in this name. 17 For the time [is come] for judgment to begin at the house of God: and if [it begin] first at us, what [shall be] the end of them that obey not the gospel of God?
ASV(i) 16 but if [a man suffer] as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God in this name. 17 For the time [is come] for judgment to begin at the house of God: and if [it begin] first at us, what [shall be] the end of them that obey not the gospel of God?
JPS_ASV_Byz(i) 16 but if a man suffer as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God in this respect. 17 For the time is come for judgment to begin at the house of God; and if it begin first at us, what shall be the end of them that obey not the gospel of God?
Rotherham(i) 16 But, if as a Christian, let him not be ashamed, but be glorifying God in this name. 17 For it is the ripe time for the judgment to begin with the house of God; but, if first with us, what shall be the end of them who yield not unto the glad–message of God?
Twentieth_Century(i) 16 But, if a man suffers as a Christian, do not let him be ashamed of it; let him bring honour to God even though he bears that name. 17 For the time has come for judgment to begin with the House of God; and, if it begins with us, what will be the end of those who reject God's Good News?
Godbey(i) 16 but if as a Christian, be not ashamed, but glorify God in this name. 17 Because it is time that judgment should begin from the house of God: and if it is first from us, what shall be the end of those who obey not the gospel of God?
WNT(i) 16 If, however, any one suffers because he is a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God for being permitted to bear that name. 17 For the time has come for judgement to begin, and to begin at the house of God; and if it begins with us, what will be the end of those who reject God's Good News?
Worrell(i) 16 but, if one suffers as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God in this name. 17 Because it is the time for judgment to begin at the house of God; and, if it begin first at us, what shall be the end of those who obey not the Gospel of God?
Moffatt(i) 16 but if a man suffers for being a Christian, he must not be ashamed, he must rather glorify God for that. 17 It is time for the Judgment to begin with the household of God; and if it begins with us, what will be the fate of those who refuse obedience to God's gospel?
Goodspeed(i) 16 but if a man suffers for being a Christian, he must not be ashamed of it, but must do honor to God through that name. 17 For the time has come for the judgment to begin with the household of God, and if it begins with us, what will be the end of those who refuse God's good news?
Riverside(i) 16 But if he suffers as a Christian he should not be ashamed, but should glorify God by that name. 17 For the time has come for judgment to begin at the house of God. And if it begins first with us, what will be the end of those who disobey the good news of God?
MNT(i) 16 But if any man is suffering as a Christian, let him not be ashamed; but let him ever glorify God in this Name. 17 It is time for judgment to begin with the household of God; and if it first begin with us, what shall be the end of those who are disobedient to the gospel?
Lamsa(i) 16 If any man suffers as a Christian, let him not be ashamed: but let him glorify God through that very name. 17 For the time is come that judgment must begin with the house of God: and if it first begins with us, what shall be the end of those who do not obey the gospel of God?
CLV(i) 16 yet if as a Christian, let him not be ashamed, yet let him be glorifying God in this name, 17 seeing that it is the era for the judgment to begin from the house of God. Now if first from us, what is the consummation of those who are stubborn as to God's evangel?
Williams(i) 16 but if anyone suffers for being a Christian, he must not be ashamed of it, but should keep on praising God for bearing this name. 17 Because the time has come for judgment to begin at the household of God, and if it begins with us, what will the end be of those who are rejecting God's good news?
BBE(i) 16 But if he undergoes punishment as a Christian, that is no shame to him; let him give glory to God in this name. 17 For the time has come for the judging, starting with the church of God; but if it makes a start with us, what will be the end of those who are not under the rule of God?
MKJV(i) 16 But if one suffers as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God because of this. 17 For the time has come for the judgment to begin from the house of God. And if it first begins from us, what will be the end of those disobeying the gospel of God?
LITV(i) 16 But if one suffers as a Christian, do not let him be ashamed, but to glorify God in this respect. 17 Because the time has come to begin the judgment from the house of God; and if firstly from us, what will be the end of the ones disobeying the gospel of God?
ECB(i) 16 Yet if as a Messianist, shame not; but glorify Elohim in this part. 17 Because this is the season that judgment must begin from the house of El: and if first from us, what is the completion/shalom of them who distrust the evangelism of Elohim?
AUV(i) 16 But if a person should have to suffer because he is a Christian, he should not be ashamed [of it], but instead, he should bring honor to God by [wearing] the name [of Christ]. 17 For the time has [now] come for the house of God [the church, See I Tim. 3:15] to begin receiving judgment [i.e., by undergoing persecution], and if it starts with us [Christians], what will be the [ultimate] end of people who do not obey the Gospel of God?
ACV(i) 16 But if as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God in this regard. 17 Because the time to begin judgment is from the house of God, and if first from us, what is the end of those who disobey the good news of God?
Common(i) 16 yet if one suffers as a Christian, let him not be ashamed, but under that name let him glorify God. 17 For it is time for judgment to begin with the household of God; and if it begins with us, what will be the outcome for those who do not obey the gospel of God?
WEB(i) 16 But if one of you suffers for being a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God in this matter. 17 For the time has come for judgment to begin with the household of God. If it begins first with us, what will happen to those who don’t obey the Good News of God?
NHEB(i) 16 But if as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God in this name. 17 For the time has come for judgment to begin with the household of God; and if it begins first with us, what will happen to those who do not obey the Good News of God?
AKJV(i) 16 Yet if any man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf. 17 For the time is come that judgment must begin at the house of God: and if it first begin at us, what shall the end be of them that obey not the gospel of God?
KJC(i) 16 yet if any man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf. 17 For the time is come that judgment must begin at the house of God: and if it first begin at us, what shall the end be of them that obey not the gospel of God?
KJ2000(i) 16 Yet if any man suffers as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf. 17 For the time is come that judgment must begin at the house of God: and if it first begins with us, what shall the end be of them that obey not the gospel of God?
UKJV(i) 16 Yet if any man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf. 17 For the time has come that judgment must begin at the house of God: and if it first begin at us, what shall the end be of them that obey not the gospel of God?
RKJNT(i) 16 Yet if any man suffers as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God that he bears that name. 17 For the time has come for judgment, which must begin with the household of God: and if it begins with us, what shall the end be for those who do not obey the gospel of God?
RYLT(i) 16 and if as a Christian, let him not be ashamed; and let him glorify God in this respect; 17 because it is the time of the beginning of the judgment from the house of God, and if first from us, what the end of those disobedient to the good news of God?
EJ2000(i) 16 But if anyone suffers as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God on this behalf. 17 For it is time that the judgment begins from the house of God; and if it first begins with us, what shall the end be of those that do not obey the gospel of God?
CAB(i) 16 but if anyone suffers as a Christian, let him not be put to shame, but let him glorify God in this matter. 17 For the time has come for judgment to begin at the house of God; and if it begins with us first, what will be the end of those who are disobedient to the gospel of God?
WPNT(i) 16 but if anyone suffers as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God in this matter. 17 Because the time has come for judgment to begin at God’s house; now if it starts with us, what will be the end of those who keep disobeying the Gospel of God?
JMNT(i) 16 Yet if as a Christian [she or he is suffering], let him or her not continue feeling shame or embarrassment, but let him or her constantly glorify (give credit to; enhance the reputation of; bring an opinion of high status for) God within this Name (or: in union with this name [i.e., "Christian;" or, referring to "the Name of Christ" in vs. 14, above]), 17 because [it is; this is; now is] the [other MSS: a] fitting situation and fertile moment of the appointed season for the result of the judgment (the effect of the separating for evaluation and decision) to begin (to start) from God's house. Now if first from us, what [will be] the closing act (the final stage; the end; the consummation; the outcome; the finished product) pertaining to those continuing unpersuaded and unconvinced by (or: uncompliant to; disobedient to; stubborn in) God's message of goodness and well-being (or: good news)?
NSB(i) 16 If a man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God in this name. 17 For the time has come for judgment to begin at the house of God. If it begins with us first what will it be like in the end for those who do not obey the good news of God?
ISV(i) 16 But if you suffer for being a Christian, do not feel ashamed, but glorify God with that name. 17 For the time has come for judgment to begin with the household of God. And if it begins with us, what will be the outcome for those who refuse to obey the gospel of God?
LEB(i) 16 But if someone suffers as a Christian, he must not be ashamed, but must glorify God with this name. 17 For it is the time for the judgment to begin out from the household of God. But if it begins out from us first, what will be the outcome for those who are disobedient to the gospel of God?
BGB(i) 16 εἰ δὲ ὡς Χριστιανός, μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν Θεὸν ἐν τῷ ὀνόματι τούτῳ. 17 ὅτι ὁ καιρὸς τοῦ ἄρξασθαι τὸ κρίμα ἀπὸ τοῦ οἴκου τοῦ Θεοῦ· εἰ δὲ πρῶτον ἀφ’ ἡμῶν, τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ;
BIB(i) 16 εἰ (if) δὲ (however) ὡς (as) Χριστιανός (a Christian), μὴ (not) αἰσχυνέσθω (let him be ashamed); δοξαζέτω (let him glorify) δὲ (however) τὸν (-) Θεὸν (God) ἐν (in) τῷ (the) ὀνόματι (name) τούτῳ (this). 17 ὅτι (For it is) ὁ (the) καιρὸς (time for) τοῦ (-) ἄρξασθαι (to have begun) τὸ (the) κρίμα (judgment) ἀπὸ (from) τοῦ (the) οἴκου (house) τοῦ (-) Θεοῦ (of God); εἰ (if) δὲ (now) πρῶτον (first) ἀφ’ (from) ἡμῶν (us), τί (what will be) τὸ (the) τέλος (outcome) τῶν (of those) ἀπειθούντων (disobeying) τῷ (the) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) εὐαγγελίῳ (gospel)?
BLB(i) 16 but if as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God in this name. 17 For it is the time for the judgment to have begun from the house of God; and if from us first, what will be the outcome of those disobeying the gospel of God?
BSB(i) 16 But if you suffer as a Christian, do not be ashamed, but glorify God that you bear that name. 17 For it is time for judgment to begin with the family of God; and if it begins with us, what will the outcome be for those who disobey the gospel of God?
MSB(i) 16 But if you suffer as a Christian, do not be ashamed, but glorify God in this matter. 17 For it is time for judgment to begin with the family of God; and if it begins with us, what will the outcome be for those who disobey the gospel of God?
MLV(i) 16 But if anyone suffers as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God in this respect. 17 Because the time for judgment is to begin from the house of God, and if it begins first from us, what will be the end of those who are disobedient to the good-news of God?
VIN(i) 16 But if you suffer as a Christian, do not be ashamed, but glorify God that you bear this name. 17 For it is time for judgment to begin with the family of God; and if it begins with us, what will the outcome be for those who disobey the gospel of God?
Luther1545(i) 16 Leidet er aber als ein Christ, so schäme er sich nicht; er ehre aber Gott in solchem Fall. 17 Denn es ist Zeit, daß anfange das Gericht an dem Hause Gottes. So aber zuerst an uns, was will's für ein Ende werden mit denen, die dem Evangelium Gottes nicht glauben?
Luther1912(i) 16 Leidet er aber als ein Christ, so schäme er sich nicht; er ehre aber Gott in solchem Fall. 17 Denn es ist Zeit, daß anfange das Gericht an dem Hause Gottes. So aber zuerst an uns, was will's für ein Ende werden mit denen, die dem Evangelium nicht glauben?
ELB1871(i) 16 wenn aber als Christ, so schäme er sich nicht, sondern verherrliche Gott in diesem Namen. 17 Denn die Zeit ist gekommen, daß das Gericht anfange bei dem Hause Gottes; wenn aber zuerst bei uns, was wird das Ende derer sein, die dem Evangelium Gottes nicht gehorchen!
ELB1905(i) 16 wenn aber als Christ, so schäme er sich nicht, sondern verherrliche Gott in diesem Namen. 17 Denn die Zeit ist gekommen, daß das Gericht anfange bei W. von... an dem Hause Gottes; wenn aber zuerst bei W. von...an uns, was wird das Ende derer sein, die dem Evangelium Gottes nicht gehorchen! O. glauben
DSV(i) 16 Maar indien iemand lijdt als een Christen, die schame zich niet, maar verheerlijke God in dezen dele. 17 Want het is de tijd, dat het oordeel beginne van het huis Gods; en indien het eerst van ons begint, welk zal het einde zijn dergenen, die het Evangelie van God ongehoorzaam zijn?
DSV_Strongs(i)
  16 G1161 Maar G1487 indien G5613 [iemand] [lijdt] als G5546 een Christen G153 G5744 , die schame zich G3361 niet G1161 , maar G1392 G5720 verheerlijke G2316 God G1722 in G5129 dezen G3313 dele.
  17 G3754 Want G2540 het is de tijd G2917 , dat het oordeel G756 G5670 beginne G575 van G3624 het huis G2316 Gods G1161 ; en G1487 indien G4412 het eerst G575 van G2257 ons G5101 [begint], welk G5056 zal het einde G2098 zijn dergenen, die het Evangelie G2316 van God G544 G5723 ongehoorzaam zijn?
DarbyFR(i) 16 mais si quelqu'un souffre comme chrétien, qu'il n'en ait pas honte, mais qu'il glorifie Dieu en ce nom. 17 Car le temps est venu de commencer le jugement par la maison de Dieu; mais s'il commence premièrement par nous, quelle sera la fin de ceux qui n'obéissent pas à l'évangile de Dieu?
Martin(i) 16 Mais si quelqu'un souffre comme Chrétien, qu'il n'en ait point de honte, mais qu'il glorifie Dieu en cela. 17 Car il est temps que le jugement commence par la maison de Dieu; or s'il commence premièrement par nous, quelle sera la fin de ceux qui n'obéissent point à l'Evangile de Dieu ?
Segond(i) 16 Mais si quelqu'un souffre comme chrétien, qu'il n'en ait point honte, et que plutôt il glorifie Dieu à cause de ce nom. 17 Car c'est le moment où le jugement va commencer par la maison de Dieu. Or, si c'est par nous qu'il commence, quelle sera la fin de ceux qui n'obéissent pas à l'Evangile de Dieu?
Segond_Strongs(i)
  16 G1161 Mais G1487 si G5613 quelqu’un souffre comme G5546 chrétien G153 , qu’il n’en ait G0   G3361 point G153 honte G5744   G1161 , et G1392 que plutôt il glorifie G5720   G2316 Dieu G1722 à cause de G5129 ce G3313 nom.
  17 G3754 Car G2540 c’est le moment G2917 où le jugement G756 va commencer G5670   G575 par G3624 la maison G2316 de Dieu G1161 . Or G1487 , si G575 c’est par G2257 nous G4412 qu’il commence G5101 , quelle G5056 sera la fin G544 de ceux qui n’obéissent pas G5723   G2098 à l’Evangile G2316 de Dieu ?
SE(i) 16 Pero si alguno padece como cristiano, no se avergüence; antes glorifique a Dios en esta parte. 17 Porque es tiempo de que el juicio comience desde la casa de Dios; y si primero comienza por nosotros, ¿qué será el fin de aquellos que no obedecen al Evangelio de Dios?
ReinaValera(i) 16 Pero si alguno padece como Cristiano, no se avergüence; antes glorifique á Dios en esta parte. 17 Porque es tiempo de que el juicio comience de la casa de Dios: y si primero comienza por nosotros, ¿qué será el fin de aquellos que no obedecen al evangelio de Dios?
JBS(i) 16 Pero si alguno padece como cristiano, no se avergüence; antes glorifique a Dios en esta parte. 17 Porque es tiempo de que el juicio comience desde la casa de Dios; y si primero comienza por nosotros, ¿qué será el fin de aquellos que no obedecen al Evangelio de Dios?
Albanian(i) 16 Dhe ''nëse i drejti mezi shpëton, ku do të duket i pabesi dhe mëkatari? 17 Prandaj edhe ata që vuajnë sipas vullnetit të Perëndisë, le t'i besojnë shpirtrat e vet atij, si te Krijuesi besnik, duke bërë të mirën.
RST(i) 16 а если как Христианин, то не стыдись, но прославляй Бога за такую участь. 17 Ибо время начаться суду с дома Божия; если же прежде с нас начнется , то какой конец непокоряющимся Евангелию Божию?
Peshitta(i) 16 ܐܢ ܕܝܢ ܚܐܫ ܐܝܟ ܟܪܤܛܝܢܐ ܠܐ ܢܒܗܬ ܐܠܐ ܢܫܒܚ ܠܐܠܗܐ ܒܗ ܒܗܢܐ ܫܡܐ ܀ 17 ܡܛܠ ܕܙܒܢܐ ܗܘ ܕܢܫܪܐ ܕܝܢܐ ܡܢ ܒܝܬܗ ܕܐܠܗܐ ܐܢ ܕܝܢ ܡܢܢ ܡܫܪܐ ܐܝܕܐ ܗܝ ܚܪܬܐ ܕܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܡܬܛܦܝܤܝܢ ܠܤܒܪܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 16 ولكن ان كان كمسيحي فلا يخجل بل يمجد الله من هذا القبيل. 17 لانه الوقت لابتداء القضاء من بيت الله. فان كان اولا منا فما هي نهاية الذين لا يطيعون انجيل الله.
Amharic(i) 16 ክርስቲያን እንደሚሆን ግን መከራን ቢቀበል ስለዚህ ስም እግዚአብሔርን ያመስግን እንጂ አይፈር። 17 ፍርድ ከእግዚአብሔር ቤት ተነሥቶ የሚጀመርበት ጊዜ ደርሶአልና፤ አስቀድሞም በእኛ የሚጀመር ከሆነ ለእግዚአብሔር ወንጌል የማይታዘዙ መጨረሻቸው ምን ይሆን?
Armenian(i) 16 Սակայն եթէ չարչարուի իբր քրիստոնեայ՝ թող չամչնայ, հապա թող փառաւորէ Աստուած այս մասին: 17 Որովհետեւ ատենը եկած է՝ որ դատաստանը սկսի Աստուծոյ տունէն: Ու եթէ նախ սկսի մեզմէ, հապա ի՞նչ պիտի ըլլայ վախճանը անոնց՝ որ չեն անսար Աստուծոյ աւետարանին:
Basque(i) 16 Baina baldin Christino beçala affligitzen bada etzayola laido, aitzitic glorifica beça Iaincoa alde harçaz. 17 Ecen ordu da has dadin iugemendua Iaincoaren etchetic: eta baldin lehenic gureganic hatsen bada, ceric içanen da Iaincoaren Euangelioa obeditzen eztutenén fina?
Bulgarian(i) 16 Но ако страда някой като християнин, да не се срамува, а да слави Бога с това име. 17 Защото дойде времето да се започне съдът от Божия дом; и ако започне първо от нас, какъв ще бъде краят на тези, които не се покоряват на Божието благовестие?
Croatian(i) 16 ako li kao kršćanin, neka se ne stidi, nego slavi Boga zbog tog imena. 17 Ta vrijeme je da započne Sud - od doma Božjega. No ako već od vas započinje, kakav je onda svršetak onih što nisu poslušni Božjem evanđelju?
BKR(i) 16 Jestliže pak kdo trpí jako křesťan, nestyď se za to, ale oslavujž Boha v té částce. 17 Neboť jest čas, aby se začal soud od domu Božího. A poněvadž nejprv začíná se od nás, jakýž bude konec těch, kteříž nejsou povolni evangelium Božímu?
Danish(i) 16 men lider han som en Christen, da skamme han sig ikke, men ære Gud i den Deel. 17 Thi det er Tiden, at Dommen skal begynde fra Guds Huus; men begynder den først fra os, hvad Ende vil det faae med den, som ikke troe Guds Evangelium?
CUV(i) 16 若 為 作 基 督 徒 受 苦 , 卻 不 要 羞 恥 , 倒 要 因 這 名 歸 榮 耀 給 神 。 17 因 為 時 候 到 了 , 審 判 要 從 神 的 家 起 首 。 若 是 先 從 我 們 起 首 , 那 不 信 從 神 福 音 的 人 將 有 何 等 的 結 局 呢 ?
CUVS(i) 16 若 为 作 基 督 徒 受 苦 , 却 不 要 羞 耻 , 倒 要 因 这 名 归 荣 耀 给 神 。 17 因 为 时 候 到 了 , 审 判 要 从 神 的 家 起 首 。 若 是 先 从 我 们 起 首 , 那 不 信 从 神 福 音 的 人 将 冇 何 等 的 结 局 呢 ?
Esperanto(i) 16 sed se iu suferas kiel Kristano, li ne hontu; sed li gloru Dion en tiu nomo. 17 CXar jam venis la tempo por la komenco de la jugxo cxe la domo de Dio; kaj se gxi komencigxas cxe ni, kia estos la sorto de tiuj, kiuj ne obeas al la evangelio de Dio?
Estonian(i) 16 Aga kui keegi kannatab ristiinimesena, siis ta ärgu häbenegu, vaid andku Jumalale austust selle nimega. 17 Sest aeg on kohtul alata Jumala kojast; kui see aga algab kõigepealt meist, missugune ots ootab neid, kes ei ole sõnakuulelikud Jumala Evangeeliumile?
Finnish(i) 16 Mutta jos hän kärsii niinkuin kristitty, älköön hävetkö, vaan kiittäkään Jumalaa sen osan tähden. 17 Sillä aika on, että tuomion pitää Jumalan huoneesta alkaman. Mutta jos se ensin meistä alkaa, minkäs lopun ne saavat, jotka ei Jumalan evankeliumia usko?
FinnishPR(i) 16 mutta jos hän kärsii kristittynä, älköön hävetkö, vaan ylistäköön sen nimensä tähden Jumalaa. 17 Sillä aika on tuomion alkaa Jumalan huoneesta; mutta jos se alkaa ensiksi meistä, niin mikä on niiden loppu, jotka eivät ole Jumalan evankeliumille kuuliaiset?
Haitian(i) 16 Men, si yon moun ap soufri paske se kretyen li ye, li pa bezwen wont pou sa. Okontrè, se pou li fè lwanj Bondye dèske li pote non Kris la. 17 Paske, dat la rive pou jijman Bondye a konmanse. L'ap konmanse ak moun ki nan kay Bondye a anvan. Si li konmanse ak nou, nou pa bezwen mande sak pral rive moun sa yo ki pa koute bon nouvèl Bondye a.
Hungarian(i) 16 Ha pedig mint keresztyén [szenved,] ne szégyelje, sõt dicsõítse azért az Istent. 17 Mert [itt] az ideje, hogy elkezdõdjék az ítélet az Istennek házán: ha pedig elõször mi rajtunk [kezdõdik], mi lesz azoknak a végök, a kik nem engedelmeskednek az Isten evangyéliomának?
Indonesian(i) 16 Tetapi kalau kalian menderita sebab kalian orang Kristen, janganlah malu karena hal itu. Berterimakasihlah kepada Allah, bahwa kalian membawa nama Kristus. 17 Sudah sampai waktunya Allah mengadili dunia. Dan umat Allah sendirilah yang akan diadili terlebih dahulu. Nah, kalau Allah akan mulai dengan kita, bagaimanakah jadinya nanti dengan orang-orang yang tidak percaya kepada Kabar Baik dari Allah itu?
Italian(i) 16 Ma, se patisce come Cristiano, non si vergogni; anzi glorifichi Iddio in questa parte. 17 Perciocchè, egli è il tempo che il giudicio cominci dalla casa di Dio; e se comincia prima da noi, qual sarà la fine di coloro che non ubbidiscono all’evangelo di Dio?
ItalianRiveduta(i) 16 ma se uno patisce come Cristiano, non se ne vergogni, ma glorifichi Iddio portando questo nome. 17 Poiché è giunto il tempo in cui il giudicio ha da cominciare dalla casa di Dio; e se comincia prima da noi, qual sarà la fine di quelli che non ubbidiscono al Vangelo di Dio?
Japanese(i) 16 されど若しキリステアンたるをもて苦難を受けなば、之を恥づることなく、反つて此の名によりて神を崇めよ。 17 既に時いたれり、審判は神の家より始るべし。まづ我等より始るとせば、神の福音に從はざる者のその結局は如何にぞや。
Kabyle(i) 16 lameɛna ma yella ițwaqheṛ imi yumen s Lmasiḥ, ur ilaq ara ad inneḥcam; ilaq ad iḥmed Sidi Ṛebbi ɣef yisem-agi. 17 Yewweḍ-ed lweqt n lḥisab n Sidi Ṛebbi; yerna ad ibdu seg wat wexxam-is. Ihi ma yella seg-neɣ ara ibdu lḥisab, amek ara tili taggara n wid ur numin ara s lexbaṛ n lxiṛ n Sidi Ṛebbi ?
Latvian(i) 16 Bet kas cieš kā kristīgais, lai nekaunās, bet lai pagodina Dievu šinī vārdā! 17 Jo laiks tiesai iesākties no Dieva nama. Bet ja vispirms no mums, tad kāds gals tiem, kas netic Dieva evaņģēlijam?
Lithuanian(i) 16 Bet jei kenčia kaip krikščionis, tegul nesigėdija, o tešlovina dėl to Dievą. 17 Nes jau metas prasidėti teismui nuo Dievo namų; ir jeigu jis pirmiausia prasideda nuo mūsų, tai koks galas laukia tų, kurie neklauso Dievo Evangelijos?!
PBG(i) 16 Lecz jeźli cierpi jako chrześcijanin, niech się nie wstydzi, owszem niech chwali Boga w tej mierze . 17 Albowiem czas jest, aby się sąd począł od domu Bożego; a ponieważ najprzód zaczyna się od nas, jakiż będzie koniec tych, co są nieposłuszni Ewangielii Bożej?
Portuguese(i) 16 mas, se padece como cristão, não se envergonhe, antes glorifique a Deus neste nome. 17 Porque já é tempo que comece o julgamento pela casa de Deus; e se começa por nós, qual será o fim daqueles que desobedecem ao evangelho de Deus?
Norwegian(i) 16 men lider han som kristen, da skal han ikke skamme sig, men prise Gud for dette navn. 17 For det er nu tiden da dommen skal begynne med Guds hus; men begynner det med oss, hvad blir da enden for dem som ikke vil tro Guds evangelium?
Romanian(i) 16 Dimpotrivă, dacă sufere pentrucă este creştin, să nu-i fie ruşine, ci să proslăvească pe Dumnezeu pentru numele acesta. 17 Căci sîntem în clipa cînd judecata stă să înceapă dela casa lui Dumnezeu. Şi dacă începe cu noi, care va fi sfîrşitul celorce nu ascultă de Evanghelia lui Dumnezeu?
Ukrainian(i) 16 а коли як християнин, то нехай не соромиться він, але хай прославляє Бога за те. 17 Бо час уже суд розпочати від Божого дому; а коли він почнеться перше з нас, то який кінець тих, хто противиться Божій Євангелії?
UkrainianNT(i) 16 коли ж яко Християнин, то нехай ве соромить ся, а прославляє Бога за сю участь. 17 Бо пора початись судові від до му .Божого; коли ж найперш од нас, то який конець тих, що не корять ся благовістю Божому?
SBL Greek NT Apparatus

16 ὀνόματι WH Treg NIV] μέρει RP