1 Peter 3:6

Stephanus(i) 6 ως σαρρα υπηκουσεν τω αβρααμ κυριον αυτον καλουσα ης εγενηθητε τεκνα αγαθοποιουσαι και μη φοβουμεναι μηδεμιαν πτοησιν
LXX_WH(i)
    6 G5613 ADV ως G4564 N-NSF σαρρα G5219 [G5707] V-IAI-3S | υπηκουεν G5219 [G5656] V-AAI-3S | υπηκουσεν G3588 T-DSM | τω G11 N-PRI αβρααμ G2962 N-ASM κυριον G846 P-ASM αυτον G2564 [G5723] V-PAP-NSF καλουσα G3739 R-GSF ης G1096 [G5675] V-AOI-2P εγενηθητε G5043 N-APN τεκνα G15 [G5723] V-PAP-NPF αγαθοποιουσαι G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G5399 [G5740] V-PNP-NPF φοβουμεναι G3367 A-ASF μηδεμιαν G4423 N-ASF πτοησιν
Tregelles(i) 6 ὡς Σάῤῥα ὑπήκουσεν τῷ Ἀβραὰμ κύριον αὐτὸν καλοῦσα, ἧς ἐγενήθητε τέκνα ἀγαθοποιοῦσαι καὶ μὴ φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν.
Nestle(i) 6 ὡς Σάρρα ὑπήκουσεν τῷ Ἀβραάμ, κύριον αὐτὸν καλοῦσα· ἧς ἐγενήθητε τέκνα ἀγαθοποιοῦσαι καὶ μὴ φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν.
RP(i) 6 ως 5613 {ADV} σαρρα 4564 {N-NSF} υπηκουσεν 5219 5656 {V-AAI-3S} τω 3588 {T-DSM} αβρααμ 11 {N-PRI} κυριον 2962 {N-ASM} αυτον 846 {P-ASM} καλουσα 2564 5723 {V-PAP-NSF} ης 3739 {R-GSF} εγενηθητε 1096 5675 {V-AOI-2P} τεκνα 5043 {N-APN} αγαθοποιουσαι 15 5723 {V-PAP-NPF} και 2532 {CONJ} μη 3361 {PRT-N} φοβουμεναι 5399 5740 {V-PNP-NPF} μηδεμιαν 3367 {A-ASF-N} πτοησιν 4423 {N-ASF}
SBLGNT(i) 6 ὡς Σάρρα ⸀ὑπήκουσεν τῷ Ἀβραάμ, κύριον αὐτὸν καλοῦσα· ἧς ἐγενήθητε τέκνα ἀγαθοποιοῦσαι καὶ μὴ φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν.
f35(i) 6 ως σαρρα υπηκουσεν τω αβρααμ κυριον αυτον καλουσα ης εγενηψητε τεκνα αγαψοποιουσαι και μη φοβουμεναι μηδεμιαν πτοησιν
ACVI(i)
   6 G5613 ADV ως AS G4564 N-NSF σαρρα SARAH G5219 V-AAI-3S υπηκουσεν OBEYED G3588 T-DSM τω THO G11 N-PRI αβρααμ ABRAHAM G2564 V-PAP-NSF καλουσα CALLING G846 P-ASM αυτον HIM G2962 N-ASM κυριον LORD G3739 R-GSF ης WHOSE G5043 N-APN τεκνα CHILDREN G1096 V-AOI-2P εγενηθητε YE BECAME G15 V-PAP-NPF αγαθοποιουσαι DOING GOOD G2532 CONJ και AND G3361 PRT-N μη NOT G5399 V-PNP-NPF φοβουμεναι BEING AFRAID OF G3367 A-ASF μηδεμιαν NOT ONE G4423 N-ASF πτοησιν FEAR
Vulgate(i) 6 sicut Sarra oboediebat Abrahae dominum eum vocans cuius estis filiae benefacientes et non timentes ullam perturbationem
Clementine_Vulgate(i) 6 Sicut Sara obediebat Abrahæ, dominum eum vocans: cujus estis filiæ benefacientes, et non pertimentes ullam perturbationem.
Wycliffe(i) 6 As Sara obeied to Abraham, and clepide hym lord; of whom ye ben douytris wel doynge, and not dredynge ony perturbacioun.
Tyndale(i) 6 eve as Sara obeyed Abraha and called him Lorde: whose doughters ye are as longe as ye do well and be not afrayde of every shadowe.
Coverdale(i) 6 Euen as Sara obeyed Abraham, and called him lorde: whose doughters ye are, as loge as ye do well, not beynge afrayed for eny trouble.
MSTC(i) 6 even as Sara obeyed Abraham and called him "Lord" — whose daughters ye are as long as ye do well, not being afraid of every shadow.
Matthew(i) 6 euen as Sara obeyed Abraham, and called hym Lorde: whose doughters ye are as longe as ye do well, and be not afrayde of euerye shadowe.
Great(i) 6 euen as Sara obeyed Abraham, and called hym Lorde: whose daughters ye are, as longe as ye do well, & are not afrayde for anye terrour.
Geneva(i) 6 As Sara obeyed Abraham, and called him Sir: whose daughters ye are, whiles yee doe well, not being afraide of any terrour.
Bishops(i) 6 Euen as Sara obeyed Abraham, and called hym Lorde, whose daughters ye are as long as ye do well, and are not afrayde for any terrour
DouayRheims(i) 6 As Sara obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters you are, doing well and not fearing any disturbance.
KJV(i) 6

Even as Sara obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters ye are, as long as ye do well, and are not afraid with any amazement.

KJV_Cambridge(i) 6 Even as Sara obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters ye are, as long as ye do well, and are not afraid with any amazement.
Mace(i) 6 such was Sarah, who show'd her obeysance to Abraham, by stiling him her Lord: and you will be stiled her children, if you imitate her conduct, and are not to be terrified out of your virtue.
Whiston(i) 6 Even as Sara obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters ye are as long as ye do well, and are not afraid with any amazement.
Wesley(i) 6 being subject to their own husbands, As Sarah obeyed Abraham, calling him lord, whose children ye are while ye do well, and are not afraid with any amazement.
Worsley(i) 6 whose daughters ye are, if ye do well, and are not terrified with any sinful fear.
Haweis(i) 6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord: whose children ye are, if ye do well, and are not affrighted with any terror.
Thomson(i) 6 [as Sarah, whose daughters you are, obeyed Abraham, calling him lord] doing what was right, and alarmed by no terror.
Webster(i) 6 Even as Sarah obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters ye are, as long as ye do well, and are not afraid with any amazement.
Living_Oracles(i) 6 even as Sarah obeyed Abraham, calling him Lord; whose daughters you are become, doing well, and not fearing any terror.
Etheridge(i) 6 even as Sara was subject to Abraham, and called him My Lord: of her be you the daughters in good works, not being perturbed by any fear.
Murdock(i) 6 just as Sarah was subject to Abraham, and called him, My lord: whose daughters ye are, by good works, while ye are not terrified by any fear.
Sawyer(i) 6 as Sarah obeyed Abraham, calling him Lord, whose children you are, doing good and having no fear.
Diaglott(i) 6 as Sarah hearkened to the Abraham, lord, him calling, of her you became children, doing good and not fearing not one terror.
ABU(i) 6 (as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; of whom ye became children,) doing good, and fearing no alarm.
Anderson(i) 6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord: and you are her children, if you do good, and fear no dismay.
Noyes(i) 6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose daughters ye have become, if ye do well, and fear no alarm.
YLT(i) 6 as Sarah was obedient to Abraham, calling him `sir,' of whom ye did become daughters, doing good, and not fearing any terror.
JuliaSmith(i) 6 (As Sara listened to Abraham, calling him lord: whose children ye are,) doing good, and not fearing any terror.
Darby(i) 6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
ERV(i) 6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord: whose children ye now are, if ye do well, and are not put in fear by any terror.
ASV(i) 6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord: whose children ye now are, if ye do well, and are not put in fear by any terror.
JPS_ASV_Byz(i) 6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye now are, if ye do well, and are not put in fear by any terror.
Rotherham(i) 6 As, Sarah, was obedient unto Abraham, calling him, lord,—whose children ye have become—so long as ye are doing good, and not bringing yourselves into fear of any single cause of alarm.
Twentieth_Century(i) 6 as Sarah did, who obeyed Abraham, and called him master. And you are her true children, as long as you live good lives, and let nothing terrify you.
Godbey(i) 6 as Sarah submitted to Abraham, calling him Lord: whose children you have become, doing good, and not fearing any calamity.
WNT(i) 6 Thus, for instance, Sarah obeyed Abraham, acknowledging his authority over her. And you have become Sarah's children if you do what is right and permit nothing whatever to terrify you.
Worrell(i) 6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord, of whom ye became children; if ye do good, and fear no alarm.
Moffatt(i) 6 Thus Sara obeyed Abraham by calling him 'lord'. And you are daughters of Sara if you do what is right and yield to no panic.
Goodspeed(i) 6 like Sarah, who obeyed Abraham, and called him Master. You are true daughters of hers, if you do right and are unafraid.
Riverside(i) 6 as Sarah obeyed Abraham and called him Master. You have become her children when you do well and feel no terror.
MNT(i) 6 thus, for example, Sarah obeyed Abraham, calling him lord. And you are daughters of Sarah, if you do what is right, and permit nothing to make you afraid.
Lamsa(i) 6 Even as Sara was submissive to Abraham and called him my LORD: whose daughters you are by reason of good works, and so long as you are not confused by any kind of false value.
CLV(i) 6 (as Sarah obeys Abraham, calling him "lord,whose children you became), doing good and not fearing dismay in anything."
Williams(i) 6 They were submissive to their husbands, as Sarah, for example, obeyed Abraham and called him master. You have become true daughters of hers, if you practice doing right and cease from every fear.
BBE(i) 6 As Sarah was ruled by Abraham, naming him lord; whose children you are if you do well, and are not put in fear by any danger.
MKJV(i) 6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children you became, doing good and fearing no terror.
LITV(i) 6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children you became, doing good, and fearing no terror. Gen. 18:12
ECB(i) 6 - as Sarah obeyed Abraham, calling him adoni: of whom you became children - as long as you do good and are not awestricken of any terror.
AUV(i) 6 Sarah obeyed her husband Abraham, even referring to him [in respectful terms such] as “sir.” You [wives] are her [spiritual] descendants if you also do what is right and are not fearful [that things in life will turn out badly].
ACV(i) 6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord, whose children ye became, doing good, and not being afraid of anything fearful.
Common(i) 6 just as Sarah obeyed Abraham, calling him lord. And you are her children if you do what is right and are not frightened by any fear.
WEB(i) 6 So Sarah obeyed Abraham, calling him lord, whose children you now are, if you do well, and are not put in fear by any terror.
NHEB(i) 6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord, whose children you now are, if you do well, and are not put in fear by any terror.
AKJV(i) 6 Even as Sara obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters you are, as long as you do well, and are not afraid with any amazement.
KJC(i) 6 Just as Sara obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters you are, as long as you do well, and are not afraid with any amazement.
KJ2000(i) 6 Even as Sara obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters you are, as long as you do well, and are not afraid with any terror.
UKJV(i) 6 Even as Sara obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters all of you are, as long as all of you do well, and are not afraid with any amazement.
RKJNT(i) 6 Thus Sarah obeyed Abraham, calling him lord: and you are her daughters, if you do right, and do not give way to fear.
EJ2000(i) 6 as Sara obeyed Abraham, calling him lord, of whom ye are made daughters, doing well and not being afraid of any terror.
CAB(i) 6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord, of whom you became children, when you do good and are not afraid of any terror.
WPNT(i) 6 as Sarah obeyed Abraham, calling him ‘lord’, whose (f) daughters you became by doing good and not being afraid of any intimidation.
JMNT(i) 6 as Sarah used to humbly hear and submissively obey Abraham, habitually calling him "lord" ("master;" "my owner"), of which woman you were birthed children (or: you are become her born ones [= daughters]), women normally doing good (performing virtue; creating excellence), and not being repeatedly caused to fear even one dismay (alarm; intimidation).
NSB(i) 6 Sarah obeyed Abraham and called him lord. You are her children now, if you do what is right and are not fearful.
ISV(i) 6 just as Sarah obeyed Abraham and called him lord. You have become her daughters by doing good and by not letting anything terrify you.
LEB(i) 6 like Sarah obeyed Abraham, calling him lord, whose children you have become when you* do good and are not frightened with respect to any terror.
BGB(i) 6 ὡς Σάρρα ὑπήκουσεν τῷ Ἀβραάμ, κύριον αὐτὸν καλοῦσα· ἧς ἐγενήθητε τέκνα ἀγαθοποιοῦσαι καὶ μὴ φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν.
BIB(i) 6 ὡς (as) Σάρρα (Sarah) ὑπήκουσεν (obeyed) τῷ (-) Ἀβραάμ (Abraham), κύριον (lord) αὐτὸν (him) καλοῦσα (calling), ἧς (of whom) ἐγενήθητε (you have become) τέκνα (children), ἀγαθοποιοῦσαι (doing good) καὶ (and) μὴ (not) φοβούμεναι (fearing) μηδεμίαν (not one) πτόησιν (consternation).
BLB(i) 6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord, of whom you have become children, doing good and not fearing any consternation.
BSB(i) 6 just as Sarah obeyed Abraham and called him lord. You are her children if you do what is right and refuse to quiver in fear.
MLV(i) 6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children you became, doing good and not fearing any terror.
VIN(i) 6 Thus Sarah obeyed Abraham, calling him lord: and you are her daughters, if you do right, and do not give way to fear.
Luther1545(i) 6 wie die Sara Abraham gehorsam war und hieß ihn HERR, welcher Töchter ihr worden seid, so ihr wohl tut und nicht so schüchtern seid.
Luther1912(i) 6 wie die Sara Abraham gehorsam war und hieß ihn Herr; deren Töchter ihr geworden seid, so ihr wohltut und euch nicht laßt schüchtern machen.
ELB1871(i) 6 wie Sarah dem Abraham gehorchte und ihn Herr nannte, deren Kinder ihr geworden seid, wenn ihr Gutes tut und keinerlei Schrecken fürchtet.
ELB1905(i) 6 wie Sara dem Abraham gehorchte und ihn Herr nannte, deren Kinder ihr geworden seid, wenn O. indem ihr Gutes tut und keinerlei Schrecken fürchtet.
DSV(i) 6 Gelijk Sara aan Abraham gehoorzaam is geweest, hem noemende heer, welker dochters gij geworden zijt, als gij weldoet, en niet vreest voor enige verschrikking.
DarbyFR(i) 6 comme Sara obéissait à Abraham, l'appelant seigneur, de laquelle vous êtes devenues les enfants, en faisant le bien et en ne craignant aucune frayeur.
Martin(i) 6 Comme Sara, qui obéissait à Abraham, l'appelant son Seigneur; de laquelle vous êtes les filles en faisant bien, lors même que vous ne craignez rien de ce que vous pourriez avoir à craindre.
Segond(i) 6 comme Sara, qui obéissait à Abraham et l'appelait son seigneur. C'est d'elle que vous êtes devenues les filles, en faisant ce qui est bien, sans vous laisser troubler par aucune crainte.
SE(i) 6 como Sara obedecía a Abraham, llamándole señor; de la cual vosotras sois hechas hijas, haciendo bien, y no sois espantadas de ningún pavor.
ReinaValera(i) 6 Como Sara obedecía á Abraham, llamándole señor; de la cual vosotras sois hechas hijas, haciendo bien, y no sois espantadas de ningún pavor.
JBS(i) 6 como Sara obedecía a Abraham, llamándole señor; de la cual vosotras sois hechas hijas, haciendo bien, y no estáis espantadas de ningún pavor.
Albanian(i) 6 Dhe më në fund jini të gjithë të një mendjeje, të dhembshur, plot dashuri vëllazërore, të mëshirshëm dhe dashamirës,
RST(i) 6 Так Сарра повиновалась Аврааму, называя его господином.Вы – дети ее, если делаете добро и не смущаетесь ни от какого страха.
Peshitta(i) 6 ܐܝܟܢܐ ܕܤܪܐ ܡܫܬܥܒܕܐ ܗܘܬ ܠܐܒܪܗܡ ܘܩܪܝܐ ܗܘܬ ܠܗ ܡܪܝ ܗܝ ܕܗܘܝܢ ܐܢܬܝܢ ܠܗ ܒܢܬܐ ܒܥܒܕܐ ܛܒܐ ܟܕ ܠܐ ܡܬܬܙܝܥܢ ܐܢܬܝܢ ܡܢ ܟܠ ܕܚܠܐ ܀
Arabic(i) 6 كما كانت سارة تطيع ابراهيم داعية اياه سيدها. التي صرتنّ اولادها صانعات خيرا وغير خائفات خوفا البتة
Amharic(i) 6 እንዲሁም ሣራ ለአብርሃም። ጌታ ብላ እየጠራችው ታዘዘችለት፤ እናንተም ከሚያስደነግጥ ነገር አንዳች እንኳ ሳትፈሩ መልካም ብታደርጉ ልጆችዋ ናችሁ።
Armenian(i) 6 ինչպէս Սառա կը հնազանդէր Աբրահամի՝ տէր կոչելով զայն: Դուք անոր զաւակներն էք, քանի բարիք կը գործէք ու չէք վախնար որեւէ սարսափէ:
Basque(i) 6 Sarac Abraham obeditzen çuen beçala, hura iaun deitzen çuela, ceinen alaba eguin içan baitzarete, vngui eguiten duçuela, eta eceinere iciapenen beldur etzaretela.
Bulgarian(i) 6 както Сара се покоряваше на Авраам и го наричаше господар, чиито деца станахте и вие, като правите добро и не се боите от никаква заплаха.
Croatian(i) 6 Sara se tako pokori Abrahamu te ga nazva gospodarom. Njezina ste djeca ako činite dobro ne bojeći se nikakva zastrašivanja.
BKR(i) 6 Jako Sára poslušna byla Abrahama, pánem jej nazývajici; jejížto vy jste dcerky, dobře činíce a nebojíce se žádného přestrašení.
Danish(i) 6 som Sara var Abraham lydig og kaldte ham Herre; og hendes Børn ere I blevne, dersom I gjøre Godt og ikke frygte for nogen Rædsel.
CUV(i) 6 就 如 撒 拉 聽 從 亞 伯 拉 罕 , 稱 他 為 主 。 你 們 若 行 善 , 不 因 恐 嚇 而 害 怕 , 便 是 撒 拉 的 女 兒 了 。
CUVS(i) 6 就 如 撒 拉 听 从 亚 伯 拉 罕 , 称 他 为 主 。 你 们 若 行 善 , 不 因 恐 吓 而 害 怕 , 便 是 撒 拉 的 女 儿 了 。
Esperanto(i) 6 kiel Sara obeis al Abraham, nomante lin sinjoro; kies infanoj vi farigxis, bonfarante, kaj ne ektimigate per ia teruro.
Estonian(i) 6 nõnda nagu Saara oli sõnakuulelik Aabrahamile ja "hüüdis teda isandaks", ja tema lasteks te olete saanud, kui te teete head ega karda ühtki hirmutust.
Finnish(i) 6 Niinkuin Sara oli Abrahamille kuuliainen ja kutsui hänen herraksi, jonka tyttäriksi te tulleet olette, jos te hyvin teette ja pelkäämättä olette.
FinnishPR(i) 6 niin oli Saara kuuliainen Aabrahamille, kutsuen häntä herraksi; ja hänen lapsikseen te olette tulleet, kun teette sitä, mikä hyvää on, ettekä anna minkään itseänne peljättää.
Haitian(i) 6 Se konsa Sara te ye. Li te soumèt devan Abraram jouk pou li te rele l' mèt. Nou menm tou, medam, nou se pitit Sara, si nou fè sa ki byen san nou pa pè anyen.
Hungarian(i) 6 Miként Sára engedelmeskedett Ábrahámnak, urának nevezvén õt, a kinek gyermekei lettetek, ha jót cselekesztek, és semmi félelemtõl nem rettegtek.
Indonesian(i) 6 Sara pun begitu juga, ia taat kepada Abraham dan menyebut dia tuannya. Saudara sekarang adalah anak-anak Sara, kalau kalian melakukan hal-hal yang baik dan tidak takut kepada apa pun.
Italian(i) 6 Siccome Sara ubbidì ad Abrahamo, chiamandolo signore; della quale voi siete figliuole, se fate ciò che è bene, non temendo alcuno spavento.
ItalianRiveduta(i) 6 come Sara che ubbidiva ad Abramo, chiamandolo signore; della quale voi siete ora figliuole, se fate il bene e non vi lasciate turbare da spavento alcuno.
Japanese(i) 6 即ちサラがアブラハムを主と呼びて之に服ひし如し。汝らも善を行ひて何事にも戰き懼れずばサラの子たるなり。
Kabyle(i) 6 am Saṛa iḍuɛen argaz-is Ibṛahim, tessawal-as « A Sidi. » Aț-țuɣalemt d yessi-s ma txeddmemt ayen yelhan mbla tugdi.
Korean(i) 6 사라가 아브라함을 주라 칭하여 복종한 것같이 너희가 선을 행하고 아무 두려운 일에도 놀라지 아니함으로 그의 딸이 되었느니라
Latvian(i) 6 Kā Sāra bija paklausīga Ābrahamam, saukdama to par kungu. Jūs esat viņas meitas, kad darāt labu un nebīstieties nekādu draudu.
Lithuanian(i) 6 Taip Sara klausė Abraomo ir vadino jį viešpačiu. Jūs tapote jos dukterimis, darydamos gera ir nebijodamos jokių bauginimų.
PBG(i) 6 Jako Sara była posłuszną Abrahamowi nazywając go panem; której wy stałyście się córkami, gdy dobrze czynicie, nie bojąc się żadnego postrachu.
Portuguese(i) 6 como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor; da qual vós sois filhas, se fazeis o bem e não temeis nenhum espanto.
Norwegian(i) 6 likesom Sara var Abraham lydig og kalte ham herre; og hennes barn er I blitt når I gjør det gode og ikke lar eder skremme av noget.
Romanian(i) 6 ca Sara, care asculta pe Avraam, şi-l numea domnul ei". Fiicele ei v-aţi făcut voi, dacă faceţi binele fără să vă temeţi de ceva.
Ukrainian(i) 6 Так Сара корилась Авраамові, і паном його називала. А ви її діти, коли добро робите та не лякаєтесь жадного страху.
UkrainianNT(i) 6 як Сарра слухала Авраама, паном його зовучи, котрої ви стали дїтьми, добре роблячи і не лякаючи ся нїякого страху.
SBL Greek NT Apparatus

6 ὑπήκουσεν Treg NIV RP] ὑπήκουεν WH