1 Peter 3:21

Stephanus(i) 21 ο και ημας αντιτυπον νυν σωζει βαπτισμα ου σαρκος αποθεσις ρυπου αλλα συνειδησεως αγαθης επερωτημα εις θεον δι αναστασεως ιησου χριστου
LXX_WH(i)
    21 G3739 R-NSN ο G2532 CONJ και G5209 P-2AP υμας G499 A-NSN αντιτυπον G3568 ADV νυν G4982 [G5719] V-PAI-3S σωζει G908 N-NSN βαπτισμα G3756 PRT-N ου G4561 N-GSF σαρκος G595 N-NSF αποθεσις G4509 N-GSM ρυπου G235 CONJ αλλα G4893 N-GSF συνειδησεως G18 A-GSF αγαθης G1906 N-NSN επερωτημα G1519 PREP εις G2316 N-ASM θεον G1223 PREP δι G386 N-GSF αναστασεως G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου
Tischendorf(i)
  21 G3739 R-NSN G2532 CONJ καὶ G5210 P-2AP ὑμᾶς G499 A-NSN ἀντίτυπον G3568 ADV νῦν G4982 V-PAI-3S σῴζει G908 N-NSN βάπτισμα, G3756 PRT-N οὐ G4561 N-GSF σαρκὸς G595 N-NSF ἀπόθεσις G4509 N-GSM ῥύπου G235 CONJ ἀλλὰ G4893 N-GSF συνειδήσεως G18 A-GSF ἀγαθῆς G1906 N-NSN ἐπερώτημα G1519 PREP εἰς G2316 N-ASM θεόν, G1223 PREP δι' G386 N-GSF ἀναστάσεως G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ,
Tregelles(i) 21 ὃ καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν σώζει βάπτισμα, (οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου, ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς ἐπερώτημα εἰς θεόν), δι᾽ ἀναστάσεως Ἰησοῦ χριστοῦ,
TR(i)
  21 G3739 R-NSN ο G2532 CONJ και G2248 P-1AP ημας G499 A-NSN αντιτυπον G3568 ADV νυν G4982 (G5719) V-PAI-3S σωζει G908 N-NSN βαπτισμα G3756 PRT-N ου G4561 N-GSF σαρκος G595 N-NSF αποθεσις G4509 N-GSM ρυπου G235 CONJ αλλα G4893 N-GSF συνειδησεως G18 A-GSF αγαθης G1906 N-NSN επερωτημα G1519 PREP εις G2316 N-ASM θεον G1223 PREP δι G386 N-GSF αναστασεως G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου
Nestle(i) 21 ὃ καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν σῴζει βάπτισμα, οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς ἐπερώτημα εἰς Θεόν, δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ,
RP(i) 21 ο 3739 {R-NSN} αντιτυπον 499 {A-NSN} νυν 3568 {ADV} και 2532 {CONJ} ημας 1473 {P-1AP} σωζει 4982 5719 {V-PAI-3S} βαπτισμα 908 {N-NSN} ου 3756 {PRT-N} σαρκος 4561 {N-GSF} αποθεσις 595 {N-NSF} ρυπου 4509 {N-GSM} αλλα 235 {CONJ} συνειδησεως 4893 {N-GSF} αγαθης 18 {A-GSF} επερωτημα 1906 {N-NSN} εις 1519 {PREP} θεον 2316 {N-ASM} δι 1223 {PREP} αναστασεως 386 {N-GSF} ιησου 2424 {N-GSM} χριστου 5547 {N-GSM}
SBLGNT(i) 21 ὃ ⸂καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν⸃ σῴζει βάπτισμα, οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς ἐπερώτημα εἰς θεόν, δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ,
f35(i) 21 ο αντιτυπον νυν και ημας σωζει βαπτισμα ου σαρκος αποψεσις ρυπου αλλα συνειδησεως αγαψης επερωτημα εις ψεον δι αναστασεως ιησου χριστου
IGNT(i)
  21 G3739 ο WHICH G2532 και ALSO G2248 ημας US G499 αντιτυπον FIGURE G3568 νυν NOW G4982 (G5719) σωζει SAVES " EVEN " G908 βαπτισμα BAPTISM, G3756 ου NOT G4561 σαρκος OF FLESH G595 αποθεσις A PUTTING AWAY G4509 ρυπου OF "THE" FILTH, G235 αλλα BUT G4893 συνειδησεως OF A CONSCIENCE G18 αγαθης GOOD "THE" G1906 επερωτημα DEMAND G1519 εις TOWARDS G2316 θεον GOD, G1223 δι BY "THE" G386 αναστασεως RESURRECTION G2424 ιησου OF JESUS G5547 χριστου CHRIST,
ACVI(i)
   21 G3739 R-NSN ο WHICH G499 A-NSN αντιτυπον COUNTERPART G908 N-NSN βαπτισμα IMMERSION G3568 ADV νυν NOW G2532 CONJ και ALSO G4982 V-PAI-3S σωζει SAVES G2248 P-1AP ημας US G3756 PRT-N ου NOT G595 N-NSF αποθεσις PUTTING AWAY G4509 N-GSM ρυπου OF FILTH G4561 N-GSF σαρκος OF FLESH G235 CONJ αλλα BUT G1906 N-NSN επερωτημα APPEAL G18 A-GSF αγαθης OF GOOD G4893 N-GSF συνειδησεως CONSCIENCE G1519 PREP εις TOWARD G2316 N-ASM θεον GOD G1223 PREP δι THROUGH G386 N-GSF αναστασεως RESURRECTION G2424 N-GSM ιησου OF IESOUS G5547 N-GSM χριστου ANOINTED
Vulgate(i) 21 quod et vos nunc similis formae salvos facit baptisma non carnis depositio sordium sed conscientiae bonae interrogatio in Deum per resurrectionem Iesu Christi
Clementine_Vulgate(i) 21 Quod et vos nunc similis formæ salvos fecit baptisma: non carnis depositio sordium, sed conscientiæ bonæ interrogatio in Deum per resurrectionem Jesu Christi.
Wycliffe(i) 21 And so baptym of lijk forme makith vs saaf; not the puttyng awei of the filthis of fleisch, but the axyng of a good conscience in God, bi the ayenrysyng of oure Lord Jhesu Crist, that is in the riyt half of God,
Tyndale(i) 21 which signifieth baptim that now saveth vs not ye puttinge awaye of ye filth of the flesshe but in that a good conscience consenteth to God by ye resurreccio of Iesus Christ
Coverdale(i) 21 Which signifieth baptyme yt now saueth vs: not ye puttinge awaye of the fylth of the flesh, but in yt a good cosciece cosenteth vnto God by ye resurreccion of Iesus Christ,
MSTC(i) 21 which signifieth baptism that now saveth us, not the putting away of the filth of the flesh, but in that a good conscience consenteth to God, by the resurrection of Jesus Christ,
Matthew(i) 21 which signifyeth baptisme that nowe saueth vs, not the puttinge awaye of the fylth of the fleshe, but in that a good conscience consenteth to God, by the resurreccion of Iesus Christe,
Great(i) 21 like as baptyme also now saueth vs, not the puttynge awaye of the fylth of the flesshe, but in that a good conseyence consenteth to God, by the resurreccyon of Iesus Christ,
Geneva(i) 21 Whereof the baptisme that nowe is, answering that figure, (which is not a putting away of the filth of the flesh, but a confident demaunding which a good conscience maketh to God) saueth vs also by the resurrection of Iesus Christ,
Bishops(i) 21 To the which also the figure agreeth that nowe saueth vs, euen baptisme, not the puttyng away of the fylth of the fleshe, but in that a good conscience maketh request to God, by the resurrection of Iesus Christe
DouayRheims(i) 21 Whereunto baptism, being of the like form, now saveth you also: not the putting away of the filth of the flesh, but, the examination of a good conscience towards God by the resurrection of Jesus Christ.
KJV(i) 21

The like figure whereunto even baptism doth also now save us (not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God,) by the resurrection of Jesus Christ:

KJV_Cambridge(i) 21 The like figure whereunto even baptism doth also now save us (not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God,) by the resurrection of Jesus Christ:
Mace(i) 21 thus baptism, which corresponds to the deluge, does now save us, not as it is a cleansing from external filth, but as it is an engagement to lead a divine life, from the belief of the resurrection of Jesus Christ,
Whiston(i) 21 The which figure baptism doth also now save you: not the putting away of the filth of the flesh, but the stipulation of a good conscience towards God, by the resurrection of Jesus Christ:
Wesley(i) 21 The antitype whereof, baptism, now saveth us, (not the putting away the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God) by the resurrection of Jesus Christ,
Worsley(i) 21 The resemblance of which, even baptism, doth also now save us, (not the outward cleansing of filth from the flesh, but the answer of a good conscience towards God) by the resurrection of Jesus Christ,
Haweis(i) 21 The antitype to which baptism now saveth us (not the mere removal of filth from the flesh, but the engagement of a good conscience to God), by the resurrection of Jesus Christ:
Thomson(i) 21 an antitype to which, namely baptism, [not a removal of the filth of the flesh, but an earnest conscientious application to God] doth now save us also, by means of the resurrection of Jesus Christ,
Webster(i) 21 The like figure to which, even baptism, doth also now save us (not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience towards God,) by the resurrection of Jesus Christ:
Living_Oracles(i) 21 the antitype, immersion, does, also, now save us, (not putting away the filth of the flesh; but seeking of a good conscience toward God,) by the resurrection of Jesus Christ;
Etheridge(i) 21 After which very type also you are saved in baptism,[B'mahmuditho.] not while you cleanse the body from filth, but while you make confession of [Or, in.] Aloha with a pure conscience, and of [Or, in.] the resurrection of Jeshu Meshiha;
Murdock(i) 21 And ye also, by a like figure, are made alive by baptism, (not when ye wash your bodies from filth, but when ye confess God with a pure conscience,) and by the resurrection of Jesus the Messiah;
Sawyer(i) 21 The archetype of which, baptism, also now saves us, not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience in God, through the resurrection of Jesus Christ,
Diaglott(i) 21 which also us a representation now saves a dipping, (not of flesh a putting away of fifth, but a conscience good seeking after towards God,) through resurrection of Jesus Anointed;
ABU(i) 21 which in an antitype, immersion, now saves us also (not the putting away of the filth of the flesh, but the requirement of a good conscience toward God), by the resurrection of Jesus Christ;
Anderson(i) 21 the likeness of which, even immersion, (not the putting away of the filth of the flesh, but the seeking of a good conscience toward God,) does now also save us, through the resurrection of Jesus Christ,
Noyes(i) 21 which in its antitype, baptism, is now saving you,not the putting away of the filth of the flesh, but the earnest seeking for a good conscience toward God,by the resurrection of Jesus Christ;
YLT(i) 21 also to which an antitype doth now save us—baptism, (not a putting away of the filth of flesh, but the question of a good conscience in regard to God,) through the rising again of Jesus Christ,
JuliaSmith(i) 21 By which also the figure, immersion, now saves us (not by laying aside of the filth of the flesh, but the question of a good. consciousness toward God,) by the rising up of Jesus Christ:
Darby(i) 21 which figure also now saves you, [even] baptism, not a putting away of [the] filth of flesh, but [the] demand as before God of a good conscience, by [the] resurrection of Jesus Christ,
ERV(i) 21 which also after a true likeness doth now save you, [even ]baptism, not the putting away of the filth of the flesh, but the interrogation of a good conscience toward God, through the resurrection of Jesus Christ;
ASV(i) 21 which also after a true likeness doth now save you, even baptism, not the putting away of the filth of the flesh, but the interrogation of a good conscience toward God, through the resurrection of Jesus Christ;
JPS_ASV_Byz(i) 21 which also after a true likeness doth now save you, even baptism, not the putting away of the filth of the flesh, but the interrogation of a good conscience toward God, through the resurrection of Jesus Christ,
Rotherham(i) 21 Which [water] in manner corresponding, doth, now, save, you also—even immersion,—not a putting away of the filth of the flesh, but the request unto God, for a good conscience, through the resurrection of Jesus Christ,—
Twentieth_Century(i) 21 And baptism, which this foreshadowed, now saves you--not the mere cleansing of the body, but the search of a clear conscience after God--through the resurrection of Jesus Christ,
Godbey(i) 21 Which antitype baptism does even now save you, not the removal of the filth of the flesh, but the seeking after a good conscience toward God, through the resurrection of Jesus Christ:
WNT(i) 21 And, corresponding to that figure, the water of baptism now saves you--not the washing off of material defilement, but the craving of a good conscience after God--through the resurrection of Jesus Christ,
Worrell(i) 21 which, in its anti-type, immersion, now saves you also (not a putting away of the filth of flesh, but the requirement of a good conscience toward God), through the resurrection of Jesus Christ,
Moffatt(i) 21 Baptism, the counterpart of that, saves you to-day (not the mere washing of dirt from the flesh but the prayer for a clean conscience before God) by the resurrection of Jesus Christ
Goodspeed(i) 21 Baptism, which corresponds to it, now saves you also (not as the mere removing of physical stain, but as the craving for a conscience right with God)—through the resurrection of Jesus Christ,
Riverside(i) 21 This is a type of baptism, which now saves us — not the putting off of soil from the flesh, but the endeavor for a good conscience toward God through the resurrection of Jesus Christ.
MNT(i) 21 Baptism, the counterpart of that, now saves you (not the washing off of the filth of the flesh, but the prayer for a good conscience toward God), through the resurrection of Jesus Christ.
Lamsa(i) 21 You also are saved in that very manner by baptism, not merely by washing the filth from the body, but by confessing God with a clean conscience, and by the resurrection of Jesus Christ,
CLV(i) 21 the representation of which, baptism, is now saving you also (not the putting off of the filth of the flesh, but the inquiry of a good conscience to God), through the resurrection of Jesus Christ,
Williams(i) 21 Baptism, which corresponds to this figure, now saves you, too -- I do not mean the mere removal of physical stains, but the craving for a clear conscience toward God -- through the resurrection of Jesus Christ,
BBE(i) 21 And baptism, of which this is an image, now gives you salvation, not by washing clean the flesh, but by making you free from the sense of sin before God, through the coming again of Jesus Christ from the dead;
MKJV(i) 21 which figure now also saves us, baptism; not a putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God, by the resurrection of Jesus Christ;
LITV(i) 21 Which figure now also saves us, baptism (not a putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God through the resurrection of Jesus Christ;
ECB(i) 21 to which baptism, the antitype, now also saves us - not the laying aside of filth of flesh but the question of a good conscience to Elohim through the resurrection of Yah Shua Messiah:
AUV(i) 21 This water prefigured immersion [into Christ], which now also saves you, not by removing dirt from the [physical] body, but [by serving] as an appeal [or, “pledge”] to God for a clear conscience through the raising of Jesus Christ from the dead.
ACV(i) 21 Which counterpart--immersion--now also saves us, not the putting away of filth of flesh, but an appeal of a good conscience toward God, through the resurrection of Jesus Christ,
Common(i) 21 And corresponding to that, baptism now saves younot the removal of dirt from the flesh, but an appeal to God for a good consciencethrough the resurrection of Jesus Christ,
WEB(i) 21 This is a symbol of baptism, which now saves you—not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God, through the resurrection of Jesus Christ,
NHEB(i) 21 This is a symbol of baptism, which now saves you—not the removal of dirt from the body, but an appeal to God for a good conscience, through the resurrection of Jesus Christ,
AKJV(i) 21 The like figure whereunto even baptism does also now save us (not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God,) by the resurrection of Jesus Christ:
KJC(i) 21 The like figure whereunto even baptism does also now save us (not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God,) by the resurrection of Jesus Christ:
KJ2000(i) 21 The like figure unto which even baptism does also now save us (not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God,) by the resurrection of Jesus Christ:
UKJV(i) 21 The like figure unto which even baptism does also now save us (not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God,) by the resurrection of Jesus Christ:
RKJNT(i) 21 This water symbolizes baptism, which now saves us (not by the removal of dirt from the body, but by an appeal of a good conscience to God,) through the resurrection of Jesus Christ,
EJ2000(i) 21 ¶ Unto the figure of which the baptism that does now correspond saves us (not taking away the uncleanness of the flesh, but giving testimony of a good conscience before God) by the resurrection of Jesus, the Christ,
CAB(i) 21 which as an antitype, baptism now also saves us-(not the putting away of the filth of the flesh, but an appeal to God for a good conscience), through the resurrection of Jesus Christ,
WPNT(i) 21 This is an antitype of baptism, that now saves us also (not the removal of physical filth, but the appeal into God from a good conscience) through the resurrection of Jesus Christ,
JMNT(i) 21 [into] which, also, an echo of correspondent form (or: a copy; an antitype; an impress which answers back; in place of the type or pattern) is now progressively delivering (rescuing) you folks (or: repeatedly bringing you to safety): immersion (submersion and envelopment which brings absorption and permeation to the point of saturation) – not [the] putting off of [the] filth (removal of dirt) away from [the] flesh (= not baptism or bathing of the physical body, or the removal of the alienated false persona), but rather – the result of a full inquiry into the midst of God (or: the effect of an added request unto God; or: = a further quest into “the Divine Mystery” – Paul Tillich) made by a good conscience (from an excellent joint-knowing; in relation to virtuous co-knowledge). [It saves you and it is made] through means of [the] resurrection of Jesus Christ,
NSB(i) 21 This was a symbol pointing to baptism, which now saves you. It is not the washing off of bodily dirt, but the promise made to God for a good conscience. It saves you through the resurrection of Jesus Christ.
ISV(i) 21 Baptism, which is symbolized by that water, now saves you also, not by removing dirt from the body, but by asking God for a clear conscience based on the resurrection of Jesus, the Messiah,
LEB(i) 21 And* also, corresponding to this, baptism now saves you, not the removal of dirt from the flesh, but an appeal to God for a good conscience through the resurrection of Jesus Christ,
BGB(i) 21 ὃ καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν σῴζει βάπτισμα, οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς ἐπερώτημα εἰς Θεόν, δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ,
BIB(i) 21 ὃ (which) καὶ (also) ὑμᾶς (you) ἀντίτυπον (prefigures) νῦν (now) σῴζει (saving) βάπτισμα (baptism), οὐ (not) σαρκὸς (of flesh) ἀπόθεσις (a putting away) ῥύπου (of the filth), ἀλλὰ (but) συνειδήσεως (of a conscience) ἀγαθῆς (good), ἐπερώτημα (the demand) εἰς (toward) Θεόν (God), δι’ (through) ἀναστάσεως (the resurrection) Ἰησοῦ (of Jesus) Χριστοῦ (Christ),
BLB(i) 21 which also prefigures the baptism now saving you, not a putting away of the filth of flesh, but the demand of a good conscience toward God, through the resurrection of Jesus Christ,
BSB(i) 21 And this water symbolizes the baptism that now saves you—not the removal of dirt from the body, but the pledge of a clear conscience toward God. It saves you through the resurrection of Jesus Christ,
MLV(i) 21 which is our counterpart, immersion, saves us also now, not the removal of the filth of the flesh, but the demand of a good conscience toward God, through the resurrection of Jesus Christ;
VIN(i) 21 And this water symbolizes the baptism that now saves you—not the removal of dirt from the body, but the pledge of a clear conscience toward God. It saves you through the resurrection of Jesus Christ,
Luther1545(i) 21 welches nun auch uns selig macht in der Taufe, die durch jenes bedeutet ist, nicht das Abtun des Unflats am Fleisch, sondern der Bund eines guten Gewissens mit Gott durch die Auferstehung Jesu Christi,
Luther1912(i) 21 welches nun auch uns selig macht in der Taufe, die durch jenes bedeutet ist, nicht das Abtun des Unflats am Fleisch, sondern der Bund eines guten Gewissens mit Gott durch die Auferstehung Jesu Christi,
ELB1871(i) 21 welches Gegenbild auch euch jetzt errettet, das ist die Taufe (nicht ein Ablegen der Unreinigkeit des Fleisches, sondern das Begehren eines guten Gewissens vor Gott), durch die Auferstehung Jesu Christi,
ELB1905(i) 21 welches Gegenbild auch euch jetzt errettet, das ist die Taufe [nicht ein Ablegen der Unreinigkeit des Fleisches, sondern das Begehren O. die Forderung, das Zeugnis eines guten Gewissens vor Eig. zu, an Gott], durch die Auferstehung Jesu Christi,
DSV(i) 21 Waarvan het tegenbeeld, de doop, ons nu ook behoudt, niet die een aflegging is der vuiligheid des lichaams, maar die een vraag is van een goed geweten tot God, door de opstanding van Jezus Christus;
DarbyFR(i) 21
or cet antitype vous sauve aussi maintenant, c'est-à-dire le baptême, non le dépouillement de la saleté de la chair, mais la demande à Dieu d'une bonne conscience, par la résurrection de Jésus Christ,
Martin(i) 21 A quoi aussi maintenant répond la figure qui nous sauve, c'est-à-dire, le Baptême; non point celui par lequel les ordures de la chair sont nettoyées, mais la promesse faite à Dieu d'une conscience pure, par la résurrection de Jésus-Christ;
Segond(i) 21 Cette eau était une figure du baptême, qui n'est pas la purification des souillures du corps, mais l'engagement d'une bonne conscience envers Dieu, et qui maintenant vous sauve, vous aussi, par la résurrection de Jésus-Christ,
SE(i) 21 A la figura de la cual el bautismo que ahora corresponde nos salva (no quitando las inmundicias de la carne, mas dando testimonio de una buena conciencia delante de Dios,) por la resurrección de Jesús, el Cristo,
ReinaValera(i) 21 A la figura de la cual el bautismo que ahora corresponde nos salva (no quitando las inmundicias de la carne, sino como demanda de una buena conciencia delante de Dios,) por la resurrección de Jesucristo:
JBS(i) 21 ¶ A la figura de la cual el bautismo que ahora corresponde nos salva (no quitando las inmundicias de la carne, mas dando testimonio de una buena conciencia delante de Dios,) por la resurrección de Jesús el Cristo,
Albanian(i) 21 Sepse duke qenë se Krishti ka vuajtur për ne në mish, armatosuni edhe ju me të njëjtin mendim, sepse ai që ka vuajtur në mish pushoi së mëkatuari,
RST(i) 21 Так и нас ныне подобное сему образу крещение, не плотской нечистоты омытие, но обещание Богу доброй совести, спасает воскресением Иисуса Христа,
Peshitta(i) 21 ܕܐܦ ܐܢܬܘܢ ܒܗ ܒܗܘ ܛܘܦܤܐ ܚܝܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܡܥܡܘܕܝܬܐ ܠܘ ܟܕ ܦܓܪܐ ܡܫܝܓܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܨܐܬܐ ܐܠܐ ܟܕ ܡܘܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܐܠܗܐ ܒܬܐܪܬܐ ܕܟܝܬܐ ܘܒܩܝܡܬܗ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
Arabic(i) 21 الذي مثاله يخلّصنا نحن الآن اي المعمودية لا ازالة وسخ الجسد بل سؤال ضمير صالح عن الله بقيامة يسوع المسيح
Amharic(i) 21 ይህም ውኃ ደግሞ ማለት ጥምቅት ምሳሌው ሆኖ አሁን ያድነናል፥ የሰውነትን እድፍ ማስወገድ አይደለም፥ ለእግዚአብሔር የበጎ ሕሊና ልመና ነው እንጂ፥ ይህም በኢየሱስ ክርስቶስ ትንሣኤ ነው፤
Armenian(i) 21 Անոր կրկնատիպը եղող մկրտութիւնն ալ հիմա կը փրկէ մեզ, (ո՛չ թէ մարմինին աղտը լքելը, հապա Աստուծոյ հանդէպ բարի խղճմտանքի մը յանձնառութիւնը,) Յիսուս Քրիստոսի յարութեամբ:
Basque(i) 21 Ceini orain ihardesten draucan baptismoaren figurác gu-ere saluatzen gaitu: ez haraguico satsutassunac chahutzen dituenac, baina conscientiá onaren attestationeac Iaincoaren aitzinean Iesus Christen resurrectioneaz:
Bulgarian(i) 21 чийто образ, кръщението, и сега ви спасява – не измиването на плътската нечистота, а молбата към Бога за чиста съвест – чрез възкресението на Иисус Христос,
Croatian(i) 21 Njezin protulik, krštenje - ne odlaganje tjelesne nečistoće, nego molitva za dobru savjest upravljena Bogu - i vas sada spasava po uskrsnuću Isusa Krista
BKR(i) 21 K čemužto připodobněn jsa nyní křest, i nás spaseny činí, ne to tělesné špíny smytí, ale dobrého svědomí u Boha dotázání, skrze vzkříšení Ježíše Krista.
Danish(i) 21 hvis Modbillede nu frelser os, Daaben, hvilken ikke er Renselse fra Kjødets Ureenhed, men en god Samvittigheds Pagt med Gud ved Jesu Christi Opstandelse;
CUV(i) 21 這 水 所 表 明 的 洗 禮 , 現 在 藉 著 耶 穌 基 督 復 活 也 拯 救 你 們 ; 這 洗 禮 本 不 在 乎 除 掉 肉 體 的 污 穢 , 只 求 在 神 面 前 有 無 虧 的 良 心 。
CUVS(i) 21 这 水 所 表 明 的 洗 礼 , 现 在 藉 着 耶 稣 基 督 复 活 也 拯 救 你 们 ; 这 洗 礼 本 不 在 乎 除 掉 肉 体 的 污 秽 , 只 求 在 神 面 前 冇 无 亏 的 良 心 。
Esperanto(i) 21 kiu ankaux vin nun savas en antitipo, la bapto, ne la formetado de la karna malpurajxo, sed la demando de bona konscienco al Dio per la relevigxo de Jesuo Kristo;
Estonian(i) 21 Sellele võrdluskujule vastavalt päästab teidki nüüd vesi ristimisena, mitte kui liha rüveduse kõrvaldamine, vaid kui hea südametunnistuse nõudmine Jumala ees Jeesuse Kristuse ülestõusmise kaudu,
Finnish(i) 21 Se nyt meitäkin kasteessa autuaaksi tekee, joka sitä aavisti (ei että lihan saastaisuudet pannaan pois, vaan että se on hyvän omantunnon liitto Jumalan tykönä) Jesuksen Kristuksen ylösnousemisen kautta,
FinnishPR(i) 21 Tämän vertauskuvan mukaan vesi nyt teidätkin pelastaa, kasteena-joka ei ole lihan saastan poistamista, vaan hyvän omantunnon pyytämistä Jumalalta-Jeesuksen Kristuksen ylösnousemuksen kautta,
Haitian(i) 21 Pou nou menm, dlo sa a kanpe pou dlo batèm lan k'ap delivre nou koulye a. Batèm lan, se pa yon bagay k'ap wete kras sou kò nou. Men, se yon angajman nou pran devan Bondye ak yon konsyans san repwòch. Bondye sove nou gremesi Jezikri ki te leve soti vivan nan lanmò,
Hungarian(i) 21 A mi minket is megtart most képmás gyanánt, mint keresztség, a mi nem a test szenyjének lemosása, hanem jó lelkiismeret keresése Isten iránt, a Jézus Krisztus feltámadása által;
Indonesian(i) 21 Nah, kejadian itu merupakan kiasan dari baptisan yang sekarang ini menyelamatkan kalian. Baptisan ini bukanlah suatu upacara membersihkan badan dari semua yang kotor-kotor, melainkan merupakan janjimu kepada Allah dari hati nurani yang baik. Baptisan itu menyelamatkan kalian karena Yesus Kristus sudah hidup kembali dari kematian,
Italian(i) 21 Alla qual figura corrisponde il battesimo, il quale non il nettamento delle brutture della carne, ma la domanda di buona coscienza verso Iddio ora salva ancora noi, per la risurrezione di Gesù Cristo.
ItalianRiveduta(i) 21 Alla qual figura corrisponde il battesimo (non il nettamento delle sozzure della carne ma la richiesta di una buona coscienza fatta a Dio), il quale ora salva anche voi, mediante la resurrezione di Gesù Cristo,
Japanese(i) 21 その水に象れるバプテスマは肉の汚穢を除くにあらず、善き良心の神に對する要求にして、イエス・キリストの復活によりて今なんぢらを救ふ。
Kabyle(i) 21 Aman-agi, d lemtel n weɣḍas i kkun-ițselliken ass-a ula d kunwi. Aɣḍas-agi n waman mačči d ayen i gessizdigen lǧețța n wemdan, lameɛna ițbeggin-ed belli nefka tudert-nneɣ i Sidi Ṛebbi s wul yeṣfan. Ayagi yezmer a d-yedṛu i lmend n ḥeggu n Sidna Ɛisa Lmasiḥ
Latvian(i) 21 Tas attēlo kristību, kura tagad arī jūs izglābj. Tā nav miesas netīrību nomazgāšana, bet Dievam veltīta lūgšana labā sirdsapziņā caur Jēzus Kristus augšāmcelšanos.
Lithuanian(i) 21 Ir mus dabar gelbsti tų įvykių vaizdinys­krikštas. Jis nėra kūno nešvaros nuplovimas, bet grynos sąžinės atsakas Dievui per prisikėlimą Jėzaus Kristaus,
PBG(i) 21 Czego teraz chrzest wzorem będąc, zbawia nas (nie składanie cielesnego plugastwa, ale obietnica spólna sumienia dobrego u Boga,) przez zmartwychwstanie Jezusa Chrystusa,
Portuguese(i) 21 que também agora, por uma verdadeira figura «o baptismo», vos salva, o qual não é o despojamento da imundície da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo,
Norwegian(i) 21 det som også nu frelser oss i sitt motbillede, dåpen, som ikke er avleggelse av kjødets urenhet, men en god samvittighets pakt med Gud ved Jesu Kristi opstandelse,
Romanian(i) 21 Icoana aceasta închipuitoare vă mîntuieşte acum pe voi, şi anume botezul, care nu este o curăţire de întinăciunile trupeşti, ci mărturia unui cuget curat înaintea lui Dumnezeu, prin învierea lui Isus Hristos,
Ukrainian(i) 21 Того образ, хрищення не тілесної нечистости позбуття, але обітниця Богові доброго сумління, спасає тепер і нас воскресенням Ісуса Христа,
UkrainianNT(i) 21 чого образ хрещеннє (не відложеннє тілесної нечистоти, а совісти доброї обітниця перед Богом), що і нас тепер спасає через воскресеннє Ісуса Христа,
SBL Greek NT Apparatus

21 καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν WH Treg NIV] ἀντίτυπον νῦν καὶ ἡμᾶς RP