1 Peter 2:20

Stephanus(i) 20 ποιον γαρ κλεος ει αμαρτανοντες και κολαφιζομενοι υπομενειτε αλλ ει αγαθοποιουντες και πασχοντες υπομενειτε τουτο χαρις παρα θεω
LXX_WH(i)
    20 G4169 I-NSN ποιον G1063 CONJ γαρ G2811 N-NSN κλεος G1487 COND ει G264 [G5723] V-PAP-NPM αμαρτανοντες G2532 CONJ και G2852 [G5746] V-PPP-NPM κολαφιζομενοι G5278 [G5692] V-FAI-2P υπομενειτε G235 CONJ αλλ G1487 COND ει G15 [G5723] V-PAP-NPM αγαθοποιουντες G2532 CONJ και G3958 [G5723] V-PAP-NPM πασχοντες G5278 [G5692] V-FAI-2P υπομενειτε G5124 D-NSN τουτο G5485 N-NSF χαρις G3844 PREP παρα G2316 N-DSM θεω
Tischendorf(i)
  20 G4169 I-NSN ποῖον G1063 CONJ γὰρ G2811 N-NSN κλέος G1487 COND εἰ G264 V-PAP-NPM ἁμαρτάνοντες G2532 CONJ καὶ G2852 V-PPP-NPM κολαφιζόμενοι G5278 V-FAI-2P ὑπομενεῖτε; G235 CONJ ἀλλ' G1487 COND εἰ G15 V-PAP-NPM ἀγαθοποιοῦντες G2532 CONJ καὶ G3958 V-PAP-NPM πάσχοντες G5278 V-FAI-2P ὑπομενεῖτε, G3778 D-NSN τοῦτο G5485 N-NSF χάρις G3844 PREP παρὰ G2316 N-DSM θεῷ.
Tregelles(i) 20 ποῖον γὰρ κλέος εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε; ἀλλ᾽ εἰ ἀγαθοποιοῦντες καὶ πάσχοντες ὑπομενεῖτε, τοῦτο χάρις παρὰ θεῷ.
TR(i)
  20 G4169 I-NSN ποιον G1063 CONJ γαρ G2811 N-NSN κλεος G1487 COND ει G264 (G5723) V-PAP-NPM αμαρτανοντες G2532 CONJ και G2852 (G5746) V-PPP-NPM κολαφιζομενοι G5278 (G5692) V-FAI-2P υπομενειτε G235 CONJ αλλ G1487 COND ει G15 (G5723) V-PAP-NPM αγαθοποιουντες G2532 CONJ και G3958 (G5723) V-PAP-NPM πασχοντες G5278 (G5692) V-FAI-2P υπομενειτε G5124 D-NSN τουτο G5485 N-NSF χαρις G3844 PREP παρα G2316 N-DSM θεω
Nestle(i) 20 ποῖον γὰρ κλέος εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε; ἀλλ’ εἰ ἀγαθοποιοῦντες καὶ πάσχοντες ὑπομενεῖτε, τοῦτο χάρις παρὰ Θεῷ.
SBLGNT(i) 20 ποῖον γὰρ κλέος εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε; ἀλλ’ εἰ ἀγαθοποιοῦντες καὶ πάσχοντες ὑπομενεῖτε, τοῦτο χάρις παρὰ θεῷ.
f35(i) 20 ποιον γαρ κλεος ει αμαρτανοντες και κολαφιζομενοι υπομενειτε αλλ ει αγαθοποιουντες και πασχοντες υπομενειτε τουτο χαρις παρα τω θεω
IGNT(i)
  20 G4169 ποιον   G1063 γαρ For What G2811 κλεος Glory "is It", G1487 ει If G264 (G5723) αμαρτανοντες Sinning G2532 και And G2852 (G5746) κολαφιζομενοι Being Buffeted G5278 (G5692) υπομενειτε Ye Endure It? G235 αλλ But G1487 ει If G15 (G5723) αγαθοποιουντες Doing Good G2532 και And G3958 (G5723) πασχοντες Suffering G5278 (G5692) υπομενειτε Ye Endure "it", G5124 τουτο This "is" G5485 χαρις Acceptable G3844 παρα With G2316 θεω God.
ACVI(i)
   20 G1063 CONJ γαρ For G4169 I-NSN ποιον What Kind Of? G2811 N-NSN κλεος Credit G1487 COND ει If G264 V-PAP-NPM αμαρτανοντες Sinning G2532 CONJ και And G2852 V-PPP-NPM κολαφιζομενοι Being Beaten G5278 V-FAI-2P υπομενειτε Ye Will Endure G235 CONJ αλλ But G1487 COND ει If G15 V-PAP-NPM αγαθοποιουντες Doing Good G2532 CONJ και And G3958 V-PAP-NPM πασχοντες Suffering G5278 V-FAI-2P υπομενειτε Ye Will Endure G5124 D-NSN τουτο This G5485 N-NSF χαρις Graciousness G3844 PREP παρα With G2316 N-DSM θεω God
Vulgate(i) 20 quae enim gloria est si peccantes et colaphizati suffertis sed si benefacientes et patientes sustinetis haec est gratia apud Deum
Clementine_Vulgate(i) 20 Quæ enim est gloria, si peccantes, et colaphizati suffertis? sed si bene facientes patienter sustinetis, hæc est gratia apud Deum.
Wycliffe(i) 20 For what grace is it, if ye synnen, and ben buffatid, and suffren? But if ye don wel, and suffren pacientli, this is grace anentis God.
Tyndale(i) 20 For what prayse is it if when ye be buffeted for youre fautes ye take it paciently? But and yf when ye do well ye suffer wronge and take it paciently then is there thanke with God.
Coverdale(i) 20 For what prayse is it, yf wha ye be buffeted for yor fautes, ye take it paciently? But yf whan ye do well, ye suffre wronge, and take it paciently, that is grace with God.
MSTC(i) 20 For what praise is it, if when ye be buffeted for your faults, ye take it patiently? But and if when ye do well, ye suffer wrong and take it patiently, then is there thanks with God.
Matthew(i) 20 For what prayse is it, yf when ye be buffeted for your faultes, ye take it pacientlye? But and yf when ye do well, ye suffre wrong and take it pacyently, then is there thanke wt God.
Great(i) 20 For what prayse is it, yf when ye be buffeted for your fautes, ye take it pacyently? But & yf when ye do well, ye suffer wronge & take it paciently, then is ther thanke wt God.
Geneva(i) 20 For what praise is it, if when ye be buffeted for your faultes, yee take it paciently? but and if when ye doe well, ye suffer wrong and take it paciently, this is acceptable to God.
Bishops(i) 20 For what prayse is it, yf when ye be buffeted for your faultes, ye take it paciently? But yf when ye do well ye suffer wrong, & take it paciently, then is there thanke with God
DouayRheims(i) 20 For what glory is it, if, committing sin and being buffeted for it, you endure? But if doing well you suffer patiently: this is thankworthy before God.
KJV(i) 20 For what glory is it, if, when ye be buffeted for your faults, ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer for it, ye take it patiently, this is acceptable with God.
KJV_Cambridge(i) 20 For what glory is it, if, when ye be buffeted for your faults, ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer for it, ye take it patiently, this is acceptable with God.
Mace(i) 20 from a principle of conscience. what glory is there in suffering corporal punishment for real offences? but if you meet with ill usage for doing your duty, and bear it with constancy,
Whiston(i) 20 For what glory [is it],if when ye be buffeted for your faults, ye shall take it patiently? but if when ye do well, and suffer, ye take it patiently; for this [is] acceptable with God.
Wesley(i) 20 For what glory is it, if when ye commit faults and are buffeted, ye take it patiently? But if when ye do well and suffer, ye take it patiently, this is acceptable with God.
Worsley(i) 20 For what glory is it, if when ye sin and are punished for it, ye bear it patiently? but if when ye do well and suffer for it, ye bear it patiently, this will gain favor with God.
Haweis(i) 20 For what glory would there be, if committing faults, and being buffeted, ye suffered patiently? but if, when ye behave well, yet suffer, ye bear it patiently, this is graciously accepted of God.
Thomson(i) 20 For what glory is it, if when you commit a fault and are beaten, you suffer patiently? But if when acting well you meet with ill usage, and bear it, this is well pleasing in the sight of God.
Webster(i) 20 For what glory is it, if, when ye are buffeted for your faults, ye bear it patiently? but if, when ye do well, and suffer for it, ye bear it patiently, this is acceptable with God.
Living_Oracles(i) 20 But what praise is due, if, when you commit faults and are buffeted, you bear it patiently? Yet if, when you do well, and suffer, you bear it patiently, this is acceptable with God.
Etheridge(i) 20 For they who on account of their offences suffer tribulations, what praise have they? But when you do well and they afflict you, and you endure, then doth your praise become great with Aloha.
Murdock(i) 20 But they who endure afflictions on account of their offences, what praise have they? But if, when ye do well, they vex you, and ye endure it; then great is your praise with God.
Sawyer(i) 20 For what glory is it if when you sin and are punished you bear it patiently? But if you do well and suffer and bear it patiently, [this deserves thanks], for it is acceptable to God.
Diaglott(i) 20 What for credit, if sinning and being beaten you shall endure? but if doing good and suffering you shall endure, this pleasing with God.
ABU(i) 20 For what glory is it, if when ye are beaten for your faults, ye shall take it patiently? But if when ye do well, and suffer for it, ye take it patiently, this is acceptable with God.
Anderson(i) 20 For what praise is due, if, when you are punished for your faults, you endure it patiently? But if, when you do well, and suffer for it, you endure it patiently, this is praiseworthy in the- sight of God.
Noyes(i) 20 For what glory is it, if, when ye are beaten for your faults, ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer for it, ye take it patiently [it is glory]; for this is acceptable with God.
YLT(i) 20 for what renown is it, if sinning and being buffeted, ye do endure it ? but if, doing good and suffering for it, ye do endure, this is gracious with God,
JuliaSmith(i) 20 For what glory, if, sinning and being cuffed, ye endure? but if, doing good, and suffering, ye endure, this is grace with God.
Darby(i) 20 For what glory [is it], if sinning and being buffeted ye shall bear [it]? but if, doing good and suffering, ye shall bear [it], this is acceptable with God.
ERV(i) 20 For what glory is it, if, when ye sin, and are buffeted [for it], ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer [for it], ye shall take it patiently, this is acceptable with God.
ASV(i) 20 For what glory is it, if, when ye sin, and are buffeted [for it], ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer [for it], ye shall take it patiently, this is acceptable with God.
JPS_ASV_Byz(i) 20 For what glory is it, if, when ye sin, and are buffeted for it, ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer for it, ye shall take it patiently, this is acceptable with God.
Rotherham(i) 20 For what sort of honour is it––if, committing sin, and being buffeted, ye endure it? But, if, doing good, and suffering, ye endure it, this, is thankworthy with God.
Twentieth_Century(i) 20 What credit can you claim when, after doing wrong, you take your punishment for it patiently? But, on the other hand, if, after doing right, you take your sufferings patiently, that does win the approval of God.
Godbey(i) 20 For what glory is there, if, committing sin and being buffeted, you endure it? But if, doing good and suffering you endure it, this is grace with God.
WNT(i) 20 If you do wrong and receive a blow for it, what credit is there in your bearing it patiently? But if when you do right and suffer for it you bear it patiently, this is an acceptable thing with God.
Worrell(i) 20 For what glory is it, if, when sinning and being beaten, ye endure it? but, if, when doing well and suffering for it, ye endure it, this is acceptable with God.
Moffatt(i) 20 Where is the credit in standing punishment for having done wrong? No, if you stand suffering for having done right, that is what God counts a merit.
Goodspeed(i) 20 for what credit is there in your enduring being beaten for doing wrong? But if you endure suffering for doing what is right, you have God's approval.
Riverside(i) 20 For what credit is it if when you sin and are struck with the fist you are patient? But if though doing well, you suffer and are patient, that is grace in God's sight.
MNT(i) 20 For what credit is it if, when you are struck for a fault, you take it patiently? But if when you are doing well and suffer for it, you always take it patiently, this is acceptable with God.
Lamsa(i) 20 What praise have they who endure suffering because of their faults? But when you do good, and are made to suffer, and you take it patiently, then your glory is greater with God.
CLV(i) 20 For what credit is it if, sinning and being buffeted, you will be enduring it? But if, doing good and suffering, you will be enduring, this is grace with God."
Williams(i) 20 For what credit is it to bear it patiently, if you do wrong and are beaten for it? But if you do right and patiently suffer for it, it is pleasing in the sight of God.
BBE(i) 20 What credit is it if, when you have done evil, you take your punishment quietly? but if you are given punishment for doing right, and take it quietly, this is pleasing to God.
MKJV(i) 20 For what glory is it if you patiently endure while sinning and being buffeted? But if you suffer while doing good, and patiently endure, this is a grace from God.
LITV(i) 20 For what glory is it if you patiently endure while sinning and being buffeted? But if you are suffering while doing good, and patiently endure, this is a grace from God.
ECB(i) 20 For what fame is it, if you endure, when you are punched for your sinning? But if you endure, when you do good and suffer, this is charism with Elohim.
AUV(i) 20 But it is no credit to you if you put up with a beating you deserve. But if you patiently tolerate suffering for doing good, this is pleasing to God.
ACV(i) 20 For what kind of credit is it, if, sinning and being beaten, ye will endure? But if, doing good and suffering, ye will endure, this is graciousness with God.
Common(i) 20 For what credit is it, if when you do wrong and are beaten for it you patiently endure? But if when you do right and suffer for it you patiently endure, you have favor with God.
WEB(i) 20 For what glory is it if, when you sin, you patiently endure beating? But if, when you do well, you patiently endure suffering, this is commendable with God.
NHEB(i) 20 For what glory is it if, when you sin, you patiently endure beating? But if, when you do well, you patiently endure suffering, this is commendable with God.
AKJV(i) 20 For what glory is it, if, when you be buffeted for your faults, you shall take it patiently? but if, when you do well, and suffer for it, you take it patiently, this is acceptable with God.
KJC(i) 20 For what glory is it, if, when you be buffeted for your faults, you shall take it patiently? but if, when you do well, and suffer for it, you take it patiently, this is acceptable with God.
KJ2000(i) 20 For what glory is it, if, when you be buffeted for your faults, you shall take it patiently? but if, when you do well, and suffer for it, you take it patiently, this is commendable with God.
UKJV(i) 20 For what glory is it, if, when all of you be buffeted for your faults, all of you shall take it patiently? but if, when all of you do well, and suffer for it, all of you take it patiently, this is acceptable with God.
RKJNT(i) 20 For what credit is there, if, when you are beaten for your wrongs, you endure it patiently? but if, when you do well, and suffer for it, you endure it patiently, this is commendable before God.
RYLT(i) 20 for what renown is it, if sinning and being buffeted, you do endure it? but if, doing good and suffering for it, you do endure, this is gracious with God,
EJ2000(i) 20 For what glory is it if, when ye are buffeted for your faults, ye shall take it patiently? but if, when ye do well and suffer for it, ye take it patiently, this is due to grace from God.
CAB(i) 20 For what glory is it, if when you sin and are beaten, you endure? But if when you do good and suffer for it, you endure, this is admirable before God.
WPNT(i) 20 For what credit is it if upon sinning and being beaten you endure patiently? But if upon doing good and suffering you endure patiently, this is commendable before God.
JMNT(i) 20 For what sort of credible report (honorable rumor; credit; fame; praiseworthy reputation) [is it] if, being ones habitually doing what is wrong (failing to hit the target; sinning) and being repeatedly beaten and struck with a fist [p72 & other MSS: repeatedly lopped-off and pruned], you folks will continue [p72 & other MSS read: you are constantly] remaining under and enduring [it]? But to the contrary, if while habitually practicing virtue (doing good; constructing excellence) and [at the same time] repeatedly experiencing such bad treatment (or: continually suffering) you will continue [p72 reads: you are constantly] humbly remaining under, enduring and supporting [it], this [is] grace at the side of (or: from beside; = in the presence of) God,
NSB(i) 20 What value is there when you sin, and are buffeted for it, you take it patiently? But if, when you do well and suffer for it, you take it patiently, this is acceptable with God.
ISV(i) 20 What good does it do if, when you sin, you patiently receive punishment for it? But if you suffer for doing good and receive it patiently, you have God’s approval.
LEB(i) 20 For what credit is it if, when you* sin and are beaten for it, you endure? But if you endure when you* do good and suffer for it, this finds favor with God.
BGB(i) 20 ποῖον γὰρ κλέος εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε; ἀλλ’ εἰ ἀγαθοποιοῦντες καὶ πάσχοντες ὑπομενεῖτε, τοῦτο χάρις παρὰ Θεῷ.
BIB(i) 20 ποῖον (What kind of) γὰρ (for) κλέος (credit is it), εἰ (if) ἁμαρτάνοντες (sinning) καὶ (and) κολαφιζόμενοι (being struck) ὑπομενεῖτε (you shall endure)? ἀλλ’ (But) εἰ (if) ἀγαθοποιοῦντες (doing good) καὶ (and) πάσχοντες (suffering) ὑπομενεῖτε (you shall endure), τοῦτο (this is) χάρις (commendable) παρὰ (before) Θεῷ (God).
BLB(i) 20 For what kind of credit is it, if sinning and being struck, you shall endure? But if you shall endure doing good and suffering, this is commendable before God.
BSB(i) 20 How is it to your credit if you are beaten for doing wrong and you endure it? But if you suffer for doing good and you endure it, this is commendable before God.
MSB(i) 20 How is it to your credit if you are beaten for doing wrong and you endure it? But if you suffer for doing good and you endure it, this is commendable before God.
MLV(i) 20 For what credit is it, if, when you are sinning and are battered for it, you will be enduring it? But if, when you are doing good and are suffering for it, you will be enduring it; this is grace with God.
VIN(i) 20 How is it to your credit if you are beaten for doing wrong and you endure it? But if you suffer for doing good and you endure it, this is commendable before God.
Luther1545(i) 20 Denn was ist das für ein Ruhm, so ihr um Missetat willen Streiche leidet? Aber wenn ihr um Wohltat willen leidet und erduldet, das ist Gnade bei Gott.
Luther1912(i) 20 Denn was ist das für ein Ruhm, so ihr um Missetat willen Streiche leidet? Aber wenn ihr um Wohltat willen leidet und erduldet, das ist Gnade bei Gott.
ELB1871(i) 20 Denn was für ein Ruhm ist es, wenn ihr ausharret, indem ihr sündiget und geschlagen werdet? Wenn ihr aber ausharret, indem ihr Gutes tut und leidet, das ist wohlgefällig bei Gott.
ELB1905(i) 20 Denn was für ein Ruhm ist es, wenn ihr ausharret, indem ihr sündiget und geschlagen werdet? Wenn ihr aber ausharret, indem ihr Gutes tut und leidet, das ist wohlgefällig bei Gott.
DSV(i) 20 Want wat lof is het, indien gij verdraagt, als gij zondigt, en daarover geslagen wordt? Maar indien gij verdraagt, als gij weldoet, en daarover lijdt, dat is genade bij God.
DarbyFR(i) 20 Car quelle gloire y a-t-il, si, souffletés pour avoir mal fait, vous l'endurez? mais si, en faisant le bien, vous souffrez, et que vous l'enduriez, cela est digne de louange devant Dieu,
Martin(i) 20 Autrement, quel honneur en aurez-vous, si recevant des soufflets pour avoir mal fait, vous le souffrez patiemment ? mais si en faisant bien vous êtes pourtant affligés, et que vous le souffriez patiemment, voilà où Dieu prend plaisir.
Segond(i) 20 En effet, quelle gloire y a-t-il à supporter de mauvais traitements pour avoir commis des fautes? Mais si vous supportez la souffrance lorsque vous faites ce qui est bien, c'est une grâce devant Dieu.
SE(i) 20 Porque ¿qué gloria es, si pecando vosotros sois abofeteados, y lo sufrís? Mas si haciendo bien sois afligidos, y lo sufrís, esto ciertamente es agradable delante de Dios.
ReinaValera(i) 20 Porque ¿qué gloria es, si pecando vosotros sois abofeteados, y lo sufrís? mas si haciendo bien sois afligidos, y lo sufrís, esto ciertamente es agradable delante de Dios.
JBS(i) 20 Porque ¿qué gloria es, si pecando vosotros sois abofeteados, y lo sufrís? Mas si haciendo bien sois afligidos, y lo sufrís, esto ciertamente es debido a la gracia de Dios.
Albanian(i) 20 ''Ai nuk bëri asnjë mëkat dhe nuk u gjet asnjë mashtrim në gojë të tij''.
RST(i) 20 Ибо что за похвала, если вы терпите, когда вас бьют за проступки? Но если, делая добро и страдая, терпите, это угодно Богу.
Peshitta(i) 20 ܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܕܡܛܠ ܤܟܠܘܬܗܘܢ ܡܤܝܒܪܝܢ ܐܘܠܨܢܐ ܐܝܕܐ ܬܫܒܘܚܬܐ ܗܘܝܐ ܠܗܘܢ ܐܠܐ ܡܐ ܕܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܫܦܝܪ ܘܐܠܨܝܢ ܠܟܘܢ ܘܡܤܝܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܝܕܝܢ ܝܪܒܐ ܬܫܒܘܚܬܟܘܢ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 20 لانه اي مجد هو ان كنتم تلطمون مخطئين فتصبرون. بل ان كنتم تتألمون عاملين الخير فتصبرون فهذا فضل عند الله
Amharic(i) 20 ኃጢአት አድርጋችሁ ስትጎሰሙ ብትታገሡ፥ ምን ክብር አለበት? ነገር ግን መልካም አድርጋችሁ መከራን ስትቀበሉ ብትታገሡ፥ ይህ ነገር በእግዚአብሔር ዘንድ ምስጋና ይገባዋል።
Armenian(i) 20 Արդարեւ գովեստի արժանի ի՞նչ կայ, եթէ տոկաք՝ մինչ կը կռփահարուիք մեղանչած ըլլալով: Բայց եթէ տոկաք՝ մինչ կը չարչարուիք բարիք գործած ըլլալով, ասիկա շնո՛րհք մըն է Աստուծոյ քով:
Basque(i) 20 Ecen cer laudorio da, baldin falta eguinic buffetatzen çaretenean pairatzen baduçue? baina baldin vngui eguiten duçuelaric eta affligitzen çaretelaric pairatzen baduçue, haur da Iaincoaren gogaraco.
Bulgarian(i) 20 Защото каква похвала, ако понасяте търпеливо, когато ви бият за престъпленията ви? Но когато вършите добро и страдате, ако понасяте търпеливо, това е благодат пред Бога.
Croatian(i) 20 Kakve li slave doista ako za grijehe udarani strpljivo podnosite? No ako dobro čineći trpite pa strpljivo podnosite, to je Bogu milo.
BKR(i) 20 Nebo jaká jest chvála, byste pak i snášeli pohlavkování, hřešíce? Ale jestliže dobře činíce, a bez viny trpíce, snášíte, toť jest milé před Bohem.
Danish(i) 20 Thi hvad er det for en Roes, dersom I, naar I synde og blive slagne, lide taalmodeligen? Men dersom I, naar I gjøre Godt og lide derfor, ere taalmodige, dette finder Naade for Gud.
CUV(i) 20 你 們 若 因 犯 罪 受 責 打 , 能 忍 耐 , 有 甚 麼 可 誇 的 呢 ? 但 你 們 若 因 行 善 受 苦 , 能 忍 耐 , 這 在 神 看 是 可 喜 愛 的 。
CUVS(i) 20 你 们 若 因 犯 罪 受 责 打 , 能 忍 耐 , 冇 甚 么 可 夸 的 呢 ? 但 你 们 若 因 行 善 受 苦 , 能 忍 耐 , 这 在 神 看 是 可 喜 爱 的 。
Esperanto(i) 20 CXar kia honoro estas, se, pekante kaj sekve batate, vi tion pacience elportas? sed se, bonfarante kaj sekve suferante, vi tion pacience elportas, tio estas lauxdinda antaux Dio.
Estonian(i) 20 Sest mis kiitus see on, kui teid pekstakse patu pärast ning te jääte kannatlikuks? Aga kui te head tehes ja kurja kannatades püsite kannatlikena, siis on see arm Jumala juures.
Finnish(i) 20 Sillä mikä kiitos se on, jos te pahain tekoinne tähden piestään, ja te kärsitte? Mutta kuin te hyvin teette ja kuitenkin vaivataan, ja te sen kärsitte, niin se on armo Jumalan edessä.
FinnishPR(i) 20 Sillä mitä kiitettävää siinä on, jos te olette kärsivällisiä silloin, kun teitä syntienne tähden piestään? Mutta jos olette kärsivällisiä, kun hyvien tekojenne tähden saatte kärsiä, niin se on Jumalan armoa.
Haitian(i) 20 Ki lwanj ki gen nan sa si nou sipòte lè y'ap maltrete nou pou sa nou fè ki mal? Men, si lè nou fè byen, nou sipòte tou sa y'ap fè nou soufri poutèt byen nou fè a, sa se yon bèl bagay devan Bondye.
Hungarian(i) 20 Mert micsoda dicsõség az, ha vétkezve és arczul veretve tûrtök? de ha jót cselekedve és [mégis] szenvedve tûrtök, ez kedves dolog Istennél.
Indonesian(i) 20 Sebab apakah istimewanya kalau kalian sabar menderita hukuman yang seharusnya kalian tanggung karena bersalah? Tetapi kalau kalian dengan sabar menanggung penderitaan yang menimpamu karena berbuat yang benar, maka Allah akan memberkatimu.
Italian(i) 20 Imperocchè, qual gloria è egli, se, peccando ed essendo puniti, voi il sofferite? ma, se facendo bene, e pur patendo, voi il sofferite, ciò è cosa grata dinnanzi a Iddio.
ItalianRiveduta(i) 20 Infatti, che vanto c’è se, peccando ed essendo malmenati, voi sopportate pazientemente? Ma se facendo il bene, eppur patendo, voi sopportate pazientemente, questa è cosa grata a Dio.
Japanese(i) 20 もし罪を犯して撻たるるとき、之を忍ぶとも何の功かある。されど若し善を行ひてなほ苦しめらるる時これを忍ばば、これ神の譽めたまふ所なり。
Kabyle(i) 20 Ma tețwaɛaqbem imi txedmem kra n diri, ma tṣebṛem i wannect-agi, anwa ara kkun-icekkṛen ? Meɛna ma iɛedda fell-awen lbaṭel, mi txedmem ayen yelhan, tṣebṛem, d ayen yelhan ɣer Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 20 죄가 있어 매를 맞고 참으면 무슨 칭찬이 있으리요 오직 선을 행함으로 고난을 받고 참으면 이는 하나님 앞에 아름다우니라
Latvian(i) 20 Jo kāds gods būtu, ja jūs panesat, kad jūs sit pārkāpuma dēļ? Bet ja jūs, labu darīdami, pacietīgi panesat, tas ir Dievam patīkams.
Lithuanian(i) 20 Menka garbė, jei jūs kantrūs, kai esate plakami už nusikaltimus. Bet kai esate kantrūs, darydami gera ir kentėdami, Dievo akyse tai verta pagyrimo.
PBG(i) 20 Bo cóż jest za chwała, jeźlibyście grzesząc, cierpliwie znosili, by was i pięściami bito? Ale jeźli dobrze czyniąc i cierpiąc znosicie, to jest łaska u Boga.
Portuguese(i) 20 Pois, que glória é essa, se, quando cometeis pecado e sois por isso esbofeteados, sofreis com paciência? Mas se, quando fazeis o bem e sois afligidos, o sofreis com paciência, isso é agradável a Deus.
Norwegian(i) 20 For hvad ros er det om I er tålmodige når I synder og får straff for det? Men om I er tålmodige når I gjør det gode og allikevel må lide, da finner dette nåde hos Gud.
Romanian(i) 20 În adevăr, ce fală este să suferiţi cu răbdare să fiţi pălmuiţi, cînd aţi făcut rău? Dar dacă suferiţi cu răbdare, cînd aţi făcut ce este bine, lucrul acesta este plăcut lui Dumnezeu.
Ukrainian(i) 20 Бо яка похвала, коли терпите ви, як вас б'ють за провини? Але коли з мукою терпите за добрі вчинки, то це вгодне Богові!
UkrainianNT(i) 20 Яка бо похвала, коли, согрішаючи й биті в лице, терпите? Тільки коли добре робите, і, страждаючи терпите, то се угодно перед Богом.