1 Peter 2:19

Stephanus(i) 19 τουτο γαρ χαρις ει δια συνειδησιν θεου υποφερει τις λυπας πασχων αδικως
Tregelles(i) 19 τοῦτο γὰρ χάρις, εἰ διὰ συνείδησιν θεοῦ ὑποφέρει τις λύπας πάσχων ἀδίκως.
Nestle(i) 19 τοῦτο γὰρ χάρις εἰ διὰ συνείδησιν Θεοῦ ὑποφέρει τις λύπας πάσχων ἀδίκως.
SBLGNT(i) 19 τοῦτο γὰρ χάρις εἰ διὰ συνείδησιν θεοῦ ὑποφέρει τις λύπας πάσχων ἀδίκως·
f35(i) 19 τουτο γαρ χαρις ει δια συνειδησιν θεου υποφερει τις λυπας πασχων αδικωv
Vulgate(i) 19 haec est enim gratia si propter conscientiam Dei sustinet quis tristitias patiens iniuste
Clementine_Vulgate(i) 19 Hæc est enim gratia, si propter Dei conscientiam sustinet quis tristitias, patiens injuste.
Wycliffe(i) 19 For this is grace, if for conscience of God ony man suffrith heuynessis, and suffrith vniustli.
Tyndale(i) 19 For it is thankeworthye yf a man for conscience towarde god endure grefe sufferinge wrongfully.
Coverdale(i) 19 For that is grace, yf a man for conscience towarde God endure grefe, and suffre wronge.
MSTC(i) 19 For it is thankworthy if a man, for conscience toward God, endure grief, suffering wrongfully.
Matthew(i) 19 For it is thanke worthy yf a man for conscience towarde God endure griefe, suffering wrongfullye.
Great(i) 19 For it is thanke worthye yf a man for conscience towarde God endure grefe, and suffer wrong vndeserued.
Geneva(i) 19 For this is thanke worthie, if a man for conscience toward God endure griefe, suffering wrongfully.
Bishops(i) 19 For it is thanke worthy, yf a man for coscience toward god, endure griefe, and suffer wrong vndeserued
DouayRheims(i) 19 For this is thankworthy: if, for conscience towards God, a man endure sorrows, suffering wrongfully.
KJV(i) 19 For this is thankworthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully.
KJV_Cambridge(i) 19 For this is thankworthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully.
Mace(i) 19 but even to the morose. for it is a recommendation to the divine favour, to suffer unjust persecution
Whiston(i) 19 For this [is] thank-worthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully.
Wesley(i) 19 For this is thank worthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully.
Worsley(i) 19 for this is an evidence of grace, if any one for conscience towards God endure griefs, suffering unjustly.
Haweis(i) 19 For this is gracious conduct, if for conscience towards God, any man undergo sorrows, suffering wrongfully.
Thomson(i) 19 For this is pleasing, if from a conscientious regard to God one endureth grief suffering wrongfully.
Webster(i) 19 For this is thank-worthy, if a man for conscience towards God endureth grief, suffering wrongfully.
Living_Oracles(i) 19 For this is acceptable, if any one, from conscience of God, sustain sorrows, suffering unjustly.
Etheridge(i) 19 For these are pleasing before Aloha, who, for the sake of a good conscience, endure the afflictions that come upon them unjustly.
Murdock(i) 19 For there is favor before God for them who, for the sake of a good conscience, endure sorrows that come upon them wrongfully.
Sawyer(i) 19 For this deserves thanks, if on account of a knowledge of God one endures pain, suffering unjustly.
Diaglott(i) 19 This for pleasing, if through a conscience of God bears up under any one griefs, suffering unjustly.
ABU(i) 19 For this is acceptable, if a man for conscience toward God endures griefs, suffering wrongfully.
Anderson(i) 19 For this is praiseworthy, if any one, on account of conscience to ward God, endure sorrows, suffering unjustly.
Noyes(i) 19 For this is acceptable, if any one on account of a sense of duty to God endureth hardships, suffering wrongfully.
YLT(i) 19 for this is gracious, if because of conscience toward God any one doth endure sorrows, suffering unrighteously;
JuliaSmith(i) 19 For this is grace, if any by consciousness of God bear grief, suffering unjustly.
Darby(i) 19 For this [is] acceptable, if one, for conscience sake towards God, endure griefs, suffering unjustly.
ERV(i) 19 For this is acceptable, if for conscience toward God a man endureth griefs, suffering wrongfully.
ASV(i) 19 For this is acceptable, if for conscience toward God a man endureth griefs, suffering wrongfully.
JPS_ASV_Byz(i) 19 For this is acceptable, if for conscience toward God a man endureth griefs, suffering wrongfully.
Rotherham(i) 19 For, this, is thankworthy,––If, for the sake of conscience towards God, one beareth griefs, suffering wrongfully,––
Twentieth_Century(i) 19 For this wins God's approval when, because conscious of God's presence, a man who is suffering unjustly bears his troubles patiently.
Godbey(i) 19 For this is grace, if, through the conscience of God, one bears sorrows and suffering unjustly.
WNT(i) 19 For it is an acceptable thing with God, if, from a sense of duty to Him, a man patiently submits to wrong, when treated unjustly.
Worrell(i) 19 For this is acceptable, if, for conscience toward God, one endures griefs, suffering wrongfully.
Moffatt(i) 19 for it is a merit when from a sense of God one bears the pain of unjust suffering.
Goodspeed(i) 19 For God approves a man if from a sense of duty he endures suffering unjustly inflicted—
Riverside(i) 19 For this is grace if for conscience toward God any one bears pain, suffering unjustly.
MNT(i) 19 For it is an acceptable thing to God, if from a sense of duty to him, a man endures a wrong, even suffering unjustly.
Lamsa(i) 19 For such men have favor before God; because of a good conscience they endure sorrows which come upon them unjustly.
CLV(i) 19 for this is grace, if, because of consciousness of God, anyone is undergoing sorrows, suffering unjustly."
Williams(i) 19 For it is pleasing in the sight of God for one to bear his sorrows though suffering innocently.
BBE(i) 19 For it is a sign of grace if a man, desiring to do right in the eyes of God, undergoes pain as punishment for something which he has not done.
MKJV(i) 19 For this is a grace, if for conscience toward God anyone endures grief, suffering wrongfully.
LITV(i) 19 For this is a grace, if because of conscience toward God anyone bears grief, suffering unjustly.
ECB(i) 19 For this is charism: if for sake of conscience toward Elohim one endures sorrow, suffering unjustly.
AUV(i) 19 For those of you who put up with such suffering unjustly, because of your close relationship to God, are to be commended.
ACV(i) 19 For this is graciousness, if, because of consciousness of God, any man endures sorrows, suffering wrongfully.
Common(i) 19 For a man is approved if, mindful of God, he bears up under pain while suffering unjustly.
WEB(i) 19 For it is commendable if someone endures pain, suffering unjustly, because of conscience toward God.
NHEB(i) 19 For it is commendable if someone endures pain, suffering unjustly, because of conscience toward God.
AKJV(i) 19 For this is thank worthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully.
KJC(i) 19 For this is thank worthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully.
KJ2000(i) 19 For this is commendable, if a man for conscience toward God endures grief, suffering wrongfully.
UKJV(i) 19 For this deserves giving of thanks, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully.
RKJNT(i) 19 For this is commendable, if for the sake of conscience toward God, a man endures sorrow while suffering wrongfully.
RYLT(i) 19 for this is gracious, if because of conscience toward God any one does endure sorrows, suffering unrighteously;
EJ2000(i) 19 For this is due to grace, if a man for conscience toward God endures grief, suffering wrongfully.
CAB(i) 19 For this is admirable, if because of conscience toward God someone endures pain, suffering unjustly.
WPNT(i) 19 For this is commendable, if because of conscience toward God someone endures grief, suffering unjustly.
JMNT(i) 19 for this [is] grace: if through [the] conscience, which is God, (or: through awareness pertaining to God; or: by means of a joint-knowing with God; or: because of consciousness of God), someone is continuing to bear and hold up under distress or pains (griefs; sorrows; anxieties; sufferings), continuously experiencing it wrongfully (unjustly; contrarily, in regard to fairness and right relationship; undeservedly)!
NSB(i) 19 For this is to your credit to suffer wrongfully and endure grief because of your conscience toward God.
ISV(i) 19 For it is a fine thing if, when moved by your conscience to please God, you suffer patiently when wronged.
LEB(i) 19 For this finds favor, if because of consciousness of God someone endures sorrows while* suffering unjustly.
BGB(i) 19 τοῦτο γὰρ χάρις εἰ διὰ συνείδησιν Θεοῦ ὑποφέρει τις λύπας πάσχων ἀδίκως.
BIB(i) 19 τοῦτο (This) γὰρ (for) χάρις (is acceptable), εἰ (if) διὰ (for sake of) συνείδησιν (conscience) Θεοῦ (toward God), ὑποφέρει (endures) τις (anyone) λύπας (griefs), πάσχων (suffering) ἀδίκως (unjustly).
BLB(i) 19 For this is acceptable, if for sake of conscience toward God, anyone endures griefs, suffering unjustly.
BSB(i) 19 For if anyone endures the pain of unjust suffering because he is conscious of God, this is to be commended.
MSB(i) 19 For if anyone endures the pain of unjust suffering because he is conscious of God, this is to be commended.
MLV(i) 19 For this is grace, if anyone undergoes sorrows, suffering wrongfully because of his consciousness of God.
VIN(i) 19 For it is commendable if someone endures pain, suffering unjustly, because of conscience toward God.
Luther1545(i) 19 Denn das ist Gnade, so jemand um des Gewissens willen zu Gott das Übel verträgt und leidet das Unrecht.
Luther1912(i) 19 Denn das ist Gnade, so jemand um des Gewissens willen zu Gott das Übel verträgt und leidet das Unrecht.
ELB1871(i) 19 Denn dies ist wohlgefällig, wenn jemand um des Gewissens vor Gott willen Beschwerden erträgt, indem er ungerecht leidet.
ELB1905(i) 19 Denn dies ist wohlgefällig, wenn jemand um des Gewissens vor Gott O. Gott gegenüber willen Beschwerden erträgt, indem er ungerecht leidet.
DSV(i) 19 Want dat is genade, indien iemand om het geweten voor God zwarigheid verdraagt, lijdende ten onrechte.
DarbyFR(i) 19 car c'est une chose digne de louange, si quelqu'un, par conscience envers Dieu, supporte des afflictions, souffrant injustement.
Martin(i) 19 Car c'est une chose agréable à Dieu si quelqu'un à cause de la conscience qu'il a envers Dieu, endure des afflictions, souffrant injustement.
Segond(i) 19 Car c'est une grâce que de supporter des afflictions par motif de conscience envers Dieu, quand on souffre injustement.
SE(i) 19 Porque esto es agradable, si alguno a causa de la conciencia que tiene delante de Dios, sufre molestias padeciendo injustamente.
ReinaValera(i) 19 Porque esto es agradable, si alguno á causa de la conciencia delante de Dios, sufre molestias padeciendo injustamente.
JBS(i) 19 Porque esto es debido a la gracia, si alguno a causa de la conciencia que tiene delante de Dios, sufre molestias padeciendo injustamente.
Albanian(i) 19 Sepse për këtë ju u thirrët, sepse edhe Krishti e vuajti për ne, duke ju lënë një shembull, që të ecni pas gjurmës së tij.
RST(i) 19 Ибо то угодно Богу, если кто, помышляя о Боге, переносит скорби, страдая несправедливо.
Peshitta(i) 19 ܠܗܠܝܢ ܓܝܪ ܐܝܬ ܠܗܘܢ ܛܝܒܘܬܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܛܠ ܬܐܪܬܐ ܫܦܝܪܬܐ ܡܤܝܒܪܝܢ ܥܩܬܐ ܕܐܬܝܢ ܥܠܝܗܘܢ ܒܥܘܠܐ ܀
Arabic(i) 19 لان هذا فضل ان كان احد من اجل ضمير نحو الله يحتمل احزانا متألما بالظلم.
Amharic(i) 19 በግፍ መከራን የሚቀበል ሰው እግዚአብሔርን እያሰበ ኃዘንን ቢታገሥ ምስጋና ይገባዋልና።
Armenian(i) 19 Քանի որ եթէ մէկը՝ Աստուծոյ հանդէպ բարի խղճմտանքով՝ տոկայ անիրաւօրէն չարչարուելու տրտմութեան, ասիկա շնո՛րհք մըն է:
Basque(i) 19 Ecen haur da gogaraco, baldin norbeitec Iaincoaganaco conscientiagatic fascheriaric suffritzen badu, iniustoqui suffritzen duelaric:
Bulgarian(i) 19 защото това е благодат, ако някой от съзнанието за Бога претърпява скръб, като страда несправедливо.
Croatian(i) 19 To je uistinu milost ako tko radi savjesti, radi Boga podnosi nevolje trpeći nepravedno.
BKR(i) 19 Neb toť jest milé, jestliže kdo pro svědomí Boží snáší zámutky, trpě bez viny.
Danish(i) 19 Thi dette finder Naade, dersom Nogen af Samvittighed for Gud fordrager Gjenvordigheder, naar han lider uretfærdeligen.
CUV(i) 19 倘 若 人 為 叫 良 心 對 得 住 神 , 就 忍 受 冤 屈 的 苦 楚 , 這 是 可 喜 愛 的 。
CUVS(i) 19 倘 若 人 为 叫 良 心 对 得 住 神 , 就 忍 受 冤 屈 的 苦 楚 , 这 是 可 喜 爱 的 。
Esperanto(i) 19 CXar tio estas lauxdinda, se pro konscienco al Dio oni elportas malgxojon, suferante maljuste.
Estonian(i) 19 Sest see on arm, kui keegi südametunnistuse pärast Jumala ees talub viletsusi, kannatades süütult.
Finnish(i) 19 Sillä se on armo, jos joku omantuntonsa tähden Jumalan tykö vaivaa kärsii, ja syyttömästi kärsii.
FinnishPR(i) 19 Sillä se on armoa, että joku omantunnon tähden Jumalan edessä kestää vaivoja, syyttömästi kärsien.
Haitian(i) 19 Bondye va beni nou, si, lè y'ap fè nou soufri pou sa nou pa fè, nou sipòte lafliksyon an paske nou konnen se sa Bondye vle.
Hungarian(i) 19 Mert az kedves dolog, ha valaki Istenrõl való meggyõzõdéséért tûr keserûségeket, méltatlanul szenvedvén.
Indonesian(i) 19 Allah akan memberkati kalian, kalau kalian karena sadar akan kemauan Allah, sabar menderita perlakuan yang tidak adil.
Italian(i) 19 Perciocchè questo è cosa grata, se alcuno, per la coscienza di Dio, sofferisce molestie, patendo ingiustamente.
ItalianRiveduta(i) 19 Poiché questo è accettevole: se alcuno, per motivo di coscienza davanti a Dio, sopporta afflizioni, patendo ingiustamente.
Japanese(i) 19 人もし受くべからざる苦難を受け、神を認むるに因りて憂に堪ふる事をせば、これ譽むべきなり。
Kabyle(i) 19 D ayen ilhan i win iṣebbṛen m' ara iɛeddi fell-as lbaṭel ilmend n ṭṭaɛa n Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 19 애매히 고난을 받아도 하나님을 생각함으로 슬픔을 참으면 이는 아름다우나
Latvian(i) 19 Jo tā ir žēlastība, ja kāds, apzinādamies Dievu, panes bēdas, netaisnīgi ciezdams.
Lithuanian(i) 19 Girtina, jeigu kas dėl Dievo pažinimo pakelia skausmus, nekaltai kentėdamas.
PBG(i) 19 Boć to jest łaska, jeźli kto dla sumienia Bożego ponosi frasunki, cierpiąc bezwinnie.
Portuguese(i) 19 Porque isto é agradável, que alguém, por causa da consciência para com Deus, suporte tristezas, padecendo injustamente.
Norwegian(i) 19 For dette finner nåde, om nogen av samvittighet for Gud finner sig i sorger når han lider urettferdig.
Romanian(i) 19 Căci este un lucru plăcut, dacă cineva, pentru cugetul lui faţă de Dumnezeu, sufere întristare, şi sufere pe nedrept.
Ukrainian(i) 19 Бо то вгодне, коли хто, через сумління перед Богом, терпить недолю, непоправді страждаючи.
UkrainianNT(i) 19 Се бо угодно перед Богом, кола хто ради совісти Божої переносить смуток, страждаючи не по правдї.