1 Kings 8:16

ABP_GRK(i)
  16 G575 αφ΄ G3739 ης G2250 ημέρας G1806 εξήγαγον G3588 τον G2992 λαόν μου G1473   G* Ισραήλ G1537 εξ G* Αιγύπτου G3756 ουκ εξελεξάμην G1586   G1722 εν G4172 πόλει G1722 εν G1520 ενί G4638.1 σκήπτρω G* Ισραήλ G3588 του G3618 οικοδομήσαι G3624 οίκον G3588 του G1510.1 είναι G3588 το G3686 όνομά G1473 μου G1563 εκεί G235 αλλ΄ G1586 εξελεξάμην G1722 εν G* Δαυίδ G3588 του G1510.1 είναι G2233 ηγούμενον G1909 επί G3588 τον G2992 λαόν μου G1473   G* Ισραήλ
LXX_WH(i)
    16 G575 PREP αφ G3739 R-GSF ης G2250 N-GSF ημερας G1806 V-AAI-1S εξηγαγον G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1473 P-GS μου G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G3364 ADV ουκ   V-AMI-1S εξελεξαμην G1722 PREP εν G4172 N-DSF πολει G1722 PREP εν G1519 A-DSN ενι   N-DSN σκηπτρω G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-GSN του G3618 V-AAN οικοδομησαι G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSN του G1510 V-PAN ειναι G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G1473 P-GS μου G1563 ADV εκει G2532 CONJ και   V-AMI-1S εξελεξαμην G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G1510 V-PAN ειναι G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G1473 P-GS μου G1563 ADV εκει G2532 CONJ και   V-AMI-1S εξελεξαμην G3588 T-ASM τον   N-PRI δαυιδ G3588 T-GSN του G1510 V-PAN ειναι G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1473 P-GS μου G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 16 מן היום אשׁר הוצאתי את עמי את ישׂראל ממצרים לא בחרתי בעיר מכל שׁבטי ישׂראל לבנות בית להיות שׁמי שׁם ואבחר בדוד להיות על עמי ישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H4480 מן Since H3117 היום the day H834 אשׁר that H3318 הוצאתי I brought forth H853 את   H5971 עמי my people H853 את   H3478 ישׂראל Israel H4714 ממצרים   H3808 לא no H977 בחרתי I chose H5892 בעיר city H3605 מכל out of all H7626 שׁבטי the tribes H3478 ישׂראל of Israel H1129 לבנות to build H1004 בית a house, H1961 להיות might be H8034 שׁמי that my name H8033 שׁם therein; H977 ואבחר but I chose H1732 בדוד David H1961 להיות to be H5921 על over H5971 עמי my people H3478 ישׂראל׃ Israel.
Vulgate(i) 16 a die qua eduxi populum meum Israhel de Aegypto non elegi civitatem de universis tribubus Israhel ut aedificaretur domus et esset nomen meum ibi sed elegi David ut esset super populum meum Israhel
Clementine_Vulgate(i) 16 A die qua eduxi populum meum Israël de Ægypto, non elegi civitatem de universis tribubus Israël, ut ædificaretur domus, et esset nomen meum ibi: sed elegi David ut esset super populum meum Israël.
Wycliffe(i) 16 Fro the dai in which Y ledde my puple Israel out of Egipt, Y chees not a citee of alle the lynagis of Israel, that an hows schulde be bildid, and my name schulde be there; but Y chees Dauid, that he schulde be ouer my puple Israel.
Coverdale(i) 16 Sence the daye yt I broughte my people of Israel out of Egipte, haue I chosen no cite amoge all the trybes of Israel, to buylde me an house, that my name might be there. But Dauid haue I chosen, to be ouer my people of Israel.
MSTC(i) 16 'From the day I brought my people Israel out of Egypt, I chose no city among any of the tribes of Israel, to build a house, that my name might be there: But I have chosen David to be ruler over my people Israel.'
Matthew(i) 16 from the daye I brought my people Israel out of Egypte, I chose no cytye among any of the trybes of Israel, to buylde an house, that my name myght be there: But I haue chosen Dauid to be ruler ouer my people Israel.
Great(i) 16 Sens the daye that I brought my people Israel out of Egipt, I chose no cytie of all the trybes of Israel, to buylde an house, that my name myght be therin. But I haue chosen Dauid to be ruler ouer my people Israel.
Geneva(i) 16 Since the day that I brought my people Israel out of Egypt, I chose no citie of all the tribes of Israel, to builde an house that my name might be there: but I haue chosen Dauid to be ouer my people Israel.
Bishops(i) 16 Sence the day that I brought my people Israel out of Egypt, I chose no citie of all the tribes of Israel to build an house, that my name might be therein: But I haue chosen Dauid to be ruler ouer my people of Israel
DouayRheims(i) 16 Since the day that I brought my people Israel, out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel, for a house to be built, that my name might be there: but I chose David to be over my people Israel.
KJV(i) 16

Since the day that I brought forth my people Israel out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build an house, that my name might be therein; but I chose David to be over my people Israel.

KJV_Cambridge(i) 16 Since the day that I brought forth my people Israel out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build an house, that my name might be therein; but I chose David to be over my people Israel.
Thomson(i) 16 From the day I brought my people Israel out of Egypt, I made no choice of a city in any tribe of Israel to build a house for my name to be there. Now I have made choice of Jerusalem for my name to be there, and have chosen David to be over my people Israel.
Webster(i) 16 Since the day that I brought forth my people Israel from Egypt, I have chosen no city out of all the tribes of Israel to build a house, that my name might be therein; but I chose David to be over my people Israel.
Brenton(i) 16 From the day that I brought out my people Israel out of Egypt, I have not chosen a city in any one tribe of Israel to build a house, so that my name should be there: but I chose Jerusalem that my name should be there, and I chose David to be over my people Israel.
Brenton_Greek(i) 16 ἀφʼ ἧς ἡμέρας ἐξήγαγον τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραὴλ ἐξ Αἰγύπτου, οὐκ ἐξελεξάμην ἐν πόλει ἐν ἑνὶ σκήπτρῳ Ἰσραὴλ τοῦ οἰκοδομῆσαι οἶκον τοῦ εἶναι τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ· καὶ ἐξελεξάμην ἐν Ἱερουσαλὴμ εἶναι τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ· καὶ ἐξελεξάμην τὸν Δαυὶδ τοῦ εἶναι ἐπὶ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ.
Leeser(i) 16 Since the day that I brought forth my people Israel out of Egypt, I did not make choice of any city out of all the tribes of Israel to build a house, that my name might be therein; but I made choice of David to be over my people Israel.
YLT(i) 16 From the day that I brought out My people, even Israel, from Egypt, I have not fixed on a city out of all the tribes of Israel, to build a house for My name being there; and I fix on David to be over My people Israel.
JuliaSmith(i) 16 From the day which I brought forth my people Israel out of Egypt I chose not a city from all the tribes of Israel to build a house for my name to be there; and I will choose upon David to be over my people Israel
Darby(i) 16 Since the day that I brought forth my people Israel out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build a house in, that my name might be there; but I have chosen David to be over my people Israel.
ERV(i) 16 Since the day that I brought forth my people Israel out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build an house, that my name might be there; but I chose David to be over my people Israel.
ASV(i) 16 Since the day that I brought forth my people Israel out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build a house, that my name might be there; but I chose David to be over my people Israel.
JPS_ASV_Byz(i) 16 Since the day that I brought forth My people Israel out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build a house, that My name might be there; but I chose David to be over My people Israel.
Rotherham(i) 16 Since the day that I brought forth my people Israel, out of Egypt, I had chosen no city, out of all the tribes of Israel, for building a house, where my Name might be,—but I have chosen Jerusalem, that my Name should be there, and I have chosen David, to be over my people Israel:
CLV(i) 16 From the day that I brought out My people, even Israel, from Egypt, I have not fixed on a city out of all the tribes of Israel, to build a house for My name being there; and I fix on David to be over My people Israel.
BBE(i) 16 From the day when I took my people Israel out of Egypt, no town in all the tribes of Israel has been marked out by me for the building of a house for the resting-place of my name; but I made selection of David to be king over my people Israel.
MKJV(i) 16 From the day that I brought forth My people Israel out of Egypt, I did not choose any city out of all the tribes of Israel to build a house, so that My name might be in it. But I chose David to be over My people Israel.
LITV(i) 16 From the day that I brought out My people, even Israel, from Egypt, I have not chosen a city out of all the tribes of Israel to build a house for My name to be there; but I chose David to be over My people Israel.
ECB(i) 16 Since the day I brought my people Yisra El from Misrayim, I chose no city from all the scions of Yisra El to build a house for my name to be therein; but I chose David to be over my people Yisra El.
ACV(i) 16 Since the day that I brought forth my people Israel out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build a house, that my name might be there, but I chose David to be over my people Israel.
WEB(i) 16 ‘Since the day that I brought my people Israel out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build a house, that my name might be there; but I chose David to be over my people Israel.’
NHEB(i) 16 'Since the day that I brought my people Israel out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build a house, that my name might be there, nor did I choose any man to be a leader over my people Israel; but I chose Jerusalem that my name may be there, and I chose David to be over my people Israel.'
AKJV(i) 16 Since the day that I brought forth my people Israel out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build an house, that my name might be therein; but I chose David to be over my people Israel.
KJ2000(i) 16 Since the day that I brought forth my people Israel out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build a house, that my name might be there; but I chose David to be over my people Israel.
UKJV(i) 16 Since the day that I brought forth my people Israel out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build an house, that my name might be therein; but I chose David to be over my people Israel.
EJ2000(i) 16 Since the day that I brought forth my people Israel out of Egypt, I have chosen no city out of all the tribes of Israel in which to build a house, that my name might be there, but I chose David to be over my people Israel.
CAB(i) 16 From the day that I brought out My people Israel out of Egypt, I have not chosen a city in any one tribe of Israel to build a house, so that My name should be there, but I chose Jerusalem that My name should be there, and I chose David to be over My people Israel.
LXX2012(i) 16 From the day that I brought out my people Israel out of Egypt, I have not chosen a city in [any] one tribe of Israel to build a house, so that my name should be there: but I chose Jerusalem that my name should be there, and I chose David to be over my people Israel.
NSB(i) 16 »‘Since the time I brought my people out of Egypt, I have not chosen any city in all the land of Israel in which a temple should be built where I would be worshiped. But I chose you, David, to rule my people.’«
ISV(i) 16 'From the day I brought out my people Israel from Egypt I never chose a city from all the tribes of Israel to build a temple where my name might reside. I have chosen David to be over my people Israel.'
LEB(i) 16 'From the day that I brought out my people Israel from Egypt I have not chosen a city from all the tribes of Israel to build a house where my name might be, but I have chosen David to be over my people Israel.'
MLV(i) 16 Since the day that I brought out my people Israel out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build a house, that my name might be there, but I chose David to be over my people Israel.
VIN(i) 16 'From the day I brought my people Israel out of Egypt, I chose no city among any of the tribes of Israel, to build a house, that my name might be there: But I have chosen David to be ruler over my people Israel.'
Luther1545(i) 16 Von dem Tage an, da ich mein Volk Israel aus Ägypten führete, habe ich nie keine Stadt erwählet unter irgend einem Stamm Israels, daß mir ein Haus gebauet würde, daß mein Name da wäre; David aber habe ich erwählet, daß er über mein Volk Israel sein sollte.
Luther1912(i) 16 Von dem Tage an, da ich mein Volk Israel aus Ägypten führte, habe ich keine Stadt erwählt unter irgend einem Stamm Israels, daß mir ein Haus gebaut würde, daß mein Name da wäre; David aber habe ich erwählt, daß er über mein Volk Israel sein sollte.
ELB1871(i) 16 Von dem Tage an, da ich mein Volk Israel aus Ägypten herausführte, habe ich keine Stadt aus allen Stämmen Israels erwählt, um ein Haus zu bauen, damit mein Name daselbst wäre; aber ich habe David erwählt, daß er über mein Volk Israel wäre.
ELB1905(i) 16 Von dem Tage an, da ich mein Volk Israel aus Ägypten herausführte, habe ich keine Stadt aus allen Stämmen Israels erwählt, um ein Haus zu bauen, damit mein Name daselbst wäre; aber ich habe David erwählt, daß er über mein Volk Israel wäre.
DSV(i) 16 Van dien dag af, dat Ik Mijn volk Israël uit Egypteland uitgevoerd heb, heb Ik geen stad verkoren uit alle stammen van Israël, om een huis te bouwen, dat Mijn Naam daar zou wezen; maar Ik heb David verkoren, dat hij over Mijn volk Israël wezen zou.
Giguet(i) 16 Depuis le jour où j’ai tiré de l’Égypte mon peuple Israël, je n’ai choisi en Israël ni ville, ni tribu, pour qu’on bâtit un temple où résidât mon Nom; puis, j’ai choisi Jérusalem pour que mon nom y réside, et j’ai choisi David pour qu’il soit sur mon peuple Israël.
DarbyFR(i) 16 Depuis le jour que j'ai fait sortir d'Égypte mon peuple Israël, je n'ai choisi aucune ville d'entre toutes les tribus d'Israël pour y bâtir une maison afin que mon nom y fût; mais j'ai choisi David pour être roi sur mon peuple Israël.
Martin(i) 16 Depuis le jour que je retirai mon peuple d'Israël hors d'Egypte, je n'ai choisi aucune ville d'entre toutes les Tribus d'Israël pour y bâtir une maison, afin que mon Nom y fût; mais j'ai choisi David, afin qu'il eût la charge de mon peuple d'Israël.
Segond(i) 16 Depuis le jour où j'ai fait sortir d'Egypte mon peuple d'Israël, je n'ai point choisi de ville parmi toutes les tribus d'Israël pour qu'il y fût bâti une maison où résidât mon nom, mais j'ai choisi David pour qu'il régnât sur mon peuple d'Israël!
SE(i) 16 Desde el día que saqué mi pueblo Israel de Egipto, no he escogido ciudad de todas las tribus de Israel para edificar Casa en la cual estuviese mi nombre, aunque escogí a David para que presidiese en mi pueblo Israel.
ReinaValera(i) 16 Desde el día que saqué mi pueblo Israel de Egipto, no he escogido ciudad de todas las tribus de Israel para edificar casa en la cual estuviese mi nombre, aunque escogí á David para que presidiese en mi pueblo Israel.
JBS(i) 16 Desde el día que saqué a mi pueblo Israel de Egipto, no he escogido ciudad de todas las tribus de Israel para edificar Casa en la cual estuviera mi nombre, aunque escogí a David para que presidiera en mi pueblo Israel.
Albanian(i) 16 "Nga dita që nxora popullin tim të Izraelit nga Egjipti, unë nuk kam zgjedhur asnjë qytet midis tërë fiseve të Izraelit për të ndërtuar një shtëpi, ku emri im të qëndronte, por kam zgjedhur Davidin që të mbretërojë mbi popullin tim të Izraelit".
RST(i) 16 „с того дня, как Я вывел народ Мой Израиля из Египта, Я не избралгорода ни в одном из колен Израилевых, чтобы построен был дом, в котором пребывало бы имя Мое; и избрал Давида, чтобы быть ему над народом Моим Израилем".
Arabic(i) 16 منذ يوم اخرجت شعبي اسرائيل من مصر لم اختر مدينة من جميع اسباط اسرائيل لبناء بيت ليكون اسمي هناك بل انما اخترت داود ليكون على شعبي اسرائيل.
Bulgarian(i) 16 От деня, когато изведох народа Си Израил от Египет, Аз не избрах град от всичките израилеви племена, където да се построи дом, за да бъде там Името Ми, но избрах Давид да бъде над народа Ми Израил.
Croatian(i) 16 'Od dana kad izvedoh svoj narod iz zemlje egipatske, nisam izabrao grada ni iz kojega Izraelova plemena da se u njemu sagradi Dom gdje bi prebivalo moje Ime, nego sam izabrao Davida da on zapovijeda mojim narodom Izraelom.'
BKR(i) 16 Od toho dne, kteréhož jsem vyvedl lid svůj Izraelský z Egypta, nevyvolil jsem města z žádného pokolení Izraelského k vystavení v něm domu, kdež by přebývalo jméno mé, ale Davida jsem vyvolil, aby spravoval lid můj Izraelský.
Danish(i) 16 Fra den Dag, da jeg udførte mit Folk Israel at Ægypten, har jeg ikke udvalgt en Stad af alle Israels Stammer, at man skulde bygge et Hus, for at mit Navn skulde være der; men jeg udvalgte David, at han skulde være over mit Folk Israel.
CUV(i) 16 他 說 : 自 從 我 領 我 民 以 色 列 出 埃 及 以 來 , 我 未 曾 在 以 色 列 各 支 派 中 選 擇 一 城 建 造 殿 宇 ─ 為 我 名 的 居 所 , 但 揀 選 大 衛 治 理 我 民 以 色 列 。
CUVS(i) 16 他 说 : 自 从 我 领 我 民 以 色 列 出 埃 及 以 来 , 我 未 曾 在 以 色 列 各 支 派 中 选 择 一 城 建 造 殿 宇 ― 为 我 名 的 居 所 , 但 拣 选 大 卫 治 理 我 民 以 色 列 。
Esperanto(i) 16 De post la tago, kiam Mi elkondukis Mian popolon Izrael el Egiptujo, Mi elektis neniun urbon inter cxiuj triboj de Izrael, por konstrui domon, en kiu estus Mia nomo; sed Mi elektis Davidon, ke li estu super Mia popolo Izrael.
Finnish(i) 16 Siitä päivästä, jona minä johdatin minun kansani Israelin Egyptistä, en ole minä yhtään kaupunkia valinnut kaikesta Israelin sukukunnasta, että minulle huone rakennettaisiin, niin että minun nimeni olis siellä: mutta Davidin minä olen valinnut minun kansani Israelin päälle.
FinnishPR(i) 16 'Siitä päivästä saakka, jona minä vein kansani Israelin pois Egyptistä, en ole mistään Israelin sukukunnasta valinnut yhtään kaupunkia, että siihen rakennettaisiin temppeli, missä minun nimeni asuisi; mutta minä olen valinnut Daavidin vallitsemaan kansaani Israelia'.
Haitian(i) 16 Depi jou mwen te fè pèp mwen an soti kite peyi Lejip, mwen pa janm chwazi yon lavil nan tout peyi pèp Izrayèl la kote pou yo bati yon tanp ladan l' pou mwen rete. Men, mwen te chwazi David pou li gouvènen pèp mwen an, pèp Izrayèl la.
Hungarian(i) 16 Attól a naptól fogva, a melyen kihoztam az én népemet, az Izráelt Égyiptomból, soha nem választottam egyetlen várost sem az Izráel minden nemzetségei közül, hogy ott nékem házat építenének, a melyben lenne az én nevem; hanem csak Dávidot választottam, hogy õ legyen az én népem, Izráel felett.
Italian(i) 16 Cioè: Dal giorno che io trassi fuor di Egitto il mio popolo Israele, io non ho scelta alcuna città d’infra tutte le tribù d’Israele, per edificarvi una Casa, nella quale il mio Nome dimorasse; ma io ho scelto Davide, per istabilirlo sopra il mio popolo Israele.
ItalianRiveduta(i) 16 Dal giorno che trassi il mio popolo d’Israele dall’Egitto, io non scelsi alcuna città, fra tutte le tribù d’Israele, per edificarvi una casa, ove il mio nome dimorasse; ma scelsi Davide per regnare sul mio popolo d’Israele.
Korean(i) 16 내가 내 백성 이스라엘을 애굽에서 인도하여 낸 날부터 내 이름을 둘 만한 집을 건축하기 위하여 이스라엘 모든 지파 가운데서 아무 성읍도 택하지 아니하고 다만 다윗을 택하여 내 백성 이스라엘을 다스리게 하였노라 하신지라
Lithuanian(i) 16 ‘Nuo tos dienos, kai išvedžiau savo tautą Izraelį iš Egipto, Aš nepasirinkau jokio miesto iš visų Izraelio giminių statyti namams, kur būtų mano vardas, bet išsirinkau Dovydą, kad jis valdytų mano tautą­Izraelį’.
PBG(i) 16 Ode dnia, któregom wywiódł lud mój Izraelski z Egiptu, nie obrałem miasta ze wszystkich pokoleń Izraelskich ku zbudowaniu domu, gdzieby przebywało imię moje, alem obrał Dawida, aby był nad ludem moim Izraelskim.
Portuguese(i) 16 Desde o dia em que eu tirei do Egipto o meu povo Israel, não escolhi cidade alguma de todas as tribos de Israel para se edificar ali uma casa em que estivesse o meu nome; porém escolhi a David, para que presidisse sobre o meu povo Israel.
Norwegian(i) 16 Fra den dag jeg førte mitt folk Israel ut av Egypten, har jeg ikke utvalgt nogen by blandt alle Israels stammer, så der skulde bygges et hus til bolig for mitt navn; men jeg utvalgte David til å råde over mitt folk Israel.
Romanian(i) 16 ,Din ziua cînd am scos din Egipt pe poporul Meu Israel, n'am ales nici o cetate dintre toate seminţiile lui Israel ca să Mi se zidească în ea o casă unde să locuiască Numele Meu, ci am ales pe David să împărăţească peste poporul Meu Israel!`
Ukrainian(i) 16 Від того дня, коли Я вивів Свій народ, Ізраїля, з Єгипту, Я не вибрав Собі міста зо всіх Ізраїлевих племен, щоб збудувати храм на пробування Мого Ймення там. І вибрав Я Давида, щоб був над Моїм Ізраїлевим народом.