1 Kings 5:8

LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ [5:22] και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G4314 PREP προς   N-PRI σαλωμων G3004 V-PAPNS λεγων G191 V-RAI-1S ακηκοα G4012 PREP περι G3956 A-GPM παντων G3739 R-GPM ων G649 V-RAI-2S απεσταλκας G4314 PREP προς G1473 P-AS με G1473 P-NS εγω G4160 V-AAS-1S ποιησω G3956 A-ASN παν G2307 N-ASN θελημα G4771 P-GS σου G3586 N-APN ξυλα   A-APN κεδρινα G2532 CONJ και   A-APN πευκινα
HOT(i) 8 (5:22) וישׁלח חירם אל שׁלמה לאמר שׁמעתי את אשׁר שׁלחת אלי אני אעשׂה את כל חפצך בעצי ארזים ובעצי ברושׁים׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H7971 וישׁלח sent H2438 חירם And Hiram H413 אל to H8010 שׁלמה Solomon, H559 לאמר saying, H8085 שׁמעתי I have considered H853 את   H834 אשׁר the things which H7971 שׁלחת thou sentest H413 אלי to H589 אני me for: I H6213 אעשׂה will do H853 את   H3605 כל all H2656 חפצך thy desire H6086 בעצי concerning timber H730 ארזים of cedar, H6086 ובעצי and concerning timber H1265 ברושׁים׃ of fir.
Vulgate(i) 8 et misit Hiram ad Salomonem dicens audivi quaecumque mandasti mihi ego faciam omnem voluntatem tuam in lignis cedrinis et abiegnis
Clementine_Vulgate(i) 8 Et misit Hiram ad Salomonem, dicens: Audivi quæcumque mandasti mihi: ego faciam omnem voluntatem tuam in lignis cedrinis et abiegnis.
Wycliffe(i) 8 And Hiram sente to Salomon, and seide, Y haue herde what euer thingis thou sentist to me; Y schal do al thi wille, in trees of cedres, and of beechis.
Coverdale(i) 8 And Hiram sent vnto Salomon, sayenge: I haue herde what thou hast sent vnto me: I wyl do acordinge vnto all thy desyre with Ceders and Pynetrees.
MSTC(i) 8 And Hiram sent again to Solomon, saying, "I have accepted the request which thou sentest to me for, and will satisfy all thy lust, concerning timber of Cedar trees and fir.
Matthew(i) 8 And Hiram sent agayne to Salomon saying: I haue accept the request whiche thou sentest to me for, & wyll satisfye all thy luste, concernynge tymbre of Cedar trees & fyre.
Great(i) 8 And Hiram sent to Salomon, saying: I haue consydred the thynges which thou sentest to me for: & will accomplysh all thy desyre, concerning tymbre of Cedar trees and fyrre.
Geneva(i) 8 And Hiram sent to Salomon, saying, I haue considered the things, for the which thou sentest vnto me, and will accomplish all thy desire, concerning the cedar trees and firre trees.
Bishops(i) 8 And Hiram sent to Solomon, saying: I haue considered the thinges which thou sentest to me for, & wyl accomplishe all thy desyre concerning tymber of Cedar trees and firre
DouayRheims(i) 8 And Hiram sent to Solomon, saying: I have heard all thou hast desired of me; and I will do all thy desire concerning cedar trees, and fir trees.
KJV(i) 8 And Hiram sent to Solomon, saying, I have considered the things which thou sentest to me for: and I will do all thy desire concerning timber of cedar, and concerning timber of fir.
KJV_Cambridge(i) 8 And Hiram sent to Solomon, saying, I have considered the things which thou sentest to me for: and I will do all thy desire concerning timber of cedar, and concerning timber of fir.
Thomson(i) 8 Then he sent to Solomon saying, I have considered all that thou hast proposed to me, and I will execute all thy pleasure. With respect to the cedar, and fir timber,
Webster(i) 8 And Hiram sent to Solomon, saying, I have considered the things which thou sentest to me for: and I will perform all thy desire concerning timber of cedar, and concerning timber of fir.
Brenton(i) 8 And he sent to Solomon, saying, I have listened concerning all that thou hast sent to me for: I will do all thy will: as for timber of cedar and fir,
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ ἀπέστειλε πρὸς Σαλωμὼν, λέγων, ἀκήκοα περὶ πάντων, ὧν ἀπέσταλκας πρὸς μέ· ἐγὼ ποιήσω πᾶν θέλημά σου· ξύλα κέδρινα καὶ πεύκινα
Leeser(i) 8 (5:22) And Hiram sent to Solomon, saying, I have heard what thou hast sent to me for: I will gladly execute all thy desire in respect of timber of cedar, and in respect of timber of fir.
YLT(i) 8 And Hiram sendeth unto Solomon, saying, I have heard that which thou hast sent unto me, I do all thy desire concerning cedar-wood, and fir-wood,
JuliaSmith(i) 8 And Hiram will send to Solomon, saying, I heard what thou sentest to me: I will do all thy pleasure in woods of cedars and in woods of cypress.
Darby(i) 8 And Hiram sent to Solomon, saying, I have heard the things which thou sentest to me for: I will do all thy desire concerning timber of cedar, and concerning timber of cypress.
ERV(i) 8 And Hiram sent to Solomon, saying, I have heard [the message] which thou hast sent unto me: I will do all thy desire concerning timber of cedar, and concerning timber of fir.
ASV(i) 8 And Hiram sent to Solomon, saying, I have heard [the message] which thou hast sent unto me: I will do all thy desire concerning timber of cedar, and concerning timber of fir.
JPS_ASV_Byz(i) 8 (5:22) And Hiram sent to Solomon, saying: 'I have heard that which thou hast sent unto me; I will do all thy desire concerning timber of cedar, and concerning timber of cypress.
Rotherham(i) 8 And Hiram sent unto Solomon, saying, I have heard that which thou hast sent unto me,––I, will do all thy desire, as to timber of cedar, and timber of fir.
CLV(i) 8 And Hiram sends unto Solomon, saying, I have heard that which you have sent unto me, I do all your desire concerning cedar-wood, and fir-wood,
BBE(i) 8 Then Hiram sent to Solomon, saying; The words you sent have been given to me: I will do all your desire in the question of cedar-wood and cypress-wood.
MKJV(i) 8 And Hiram sent to Solomon saying, I have heard that for which you sent to me. I will do all your desire concerning timber of cedar, and concerning timber of fir.
LITV(i) 8 And Hiram sent to Solomon, saying, I have heard that for which you have sent to me. I will do all your will as to cedar wood and fir wood.
ECB(i) 8 And Hiram sends to Shelomoh, saying, I heard what you sent me: I work all your delight concerning timber of cedar and concerning timber of cypress:
ACV(i) 8 And Hiram sent to Solomon, saying, I have heard that which thou have sent to me. I will do all thy desire concerning timber of cedar, and concerning timber of fir.
WEB(i) 8 Hiram sent to Solomon, saying, “I have heard the message which you have sent to me. I will do all your desire concerning timber of cedar, and concerning cypress timber.
NHEB(i) 8 Hiram sent to Solomon, saying, "I have heard the message which you have sent to me. I will satisfy all your desire concerning cedar wood and concerning the wood of evergreens.
AKJV(i) 8 And Hiram sent to Solomon, saying, I have considered the things which you sent to me for: and I will do all your desire concerning timber of cedar, and concerning timber of fir.
KJ2000(i) 8 And Hiram sent to Solomon, saying, I have considered the things which you sent to me: and I will do all your desire concerning timber of cedar, and concerning timber of fir.
UKJV(i) 8 And Hiram sent to Solomon, saying, I have considered the things which you sent to me for: and I will do all your desire concerning timber of cedar, and concerning timber of fir.
EJ2000(i) 8 And Hiram sent to Solomon, saying, I have heard that which thou didst send to tell me, and I will do all thy desire concerning the timber of cedar and concerning the timber of fir.
CAB(i) 8 And he sent to Solomon, saying, I have listened concerning all that you have sent to me, for I will do all your will: as for timber of cedar and fir,
LXX2012(i) 8 And he sent to Solomon, saying, I have listened concerning all that you have sent to me for: I will do all your will: [as for] timber of cedar and fir,
NSB(i) 8 Then Hiram sent Solomon the following message: »I received your message. I am ready to do what you ask. I will provide the cedars and the pine trees.
ISV(i) 8 “I have read the letter that you sent me. I’ll do what you’ve asked about the cedar and cypress timber.
LEB(i) 8 Hiram sent to Solomon, saying, "I have heard what you have sent to me; I will do all of your desire concerning the timber of cedars and concerning the timber of cypresses.
BSB(i) 8 Then Hiram sent a reply to Solomon, saying: “I have received your message; I will do all you desire regarding the cedar and cypress timber.
MSB(i) 8 Then Hiram sent a reply to Solomon, saying: “I have received your message; I will do all you desire regarding the cedar and cypress timber.
MLV(i) 8 And Hiram sent to Solomon, saying, I have heard that which you have sent to me. I will do all your desire concerning timber of cedar and concerning timber of fir.
VIN(i) 8 Then Hiram sent Solomon the following message: "I received your message. I am ready to do what you ask. I will provide the cedars and the pine trees.
Luther1545(i) 8 Und Hiram sandte zu Salomo und ließ ihm sagen: Ich habe gehöret, was du zu mir gesandt hast. Ich will tun nach all deinem Begehr mit Zedern und Tannenholz.
Luther1912(i) 8 Auch Gerste und Stroh für die Rosse und Renner brachten sie an den Ort, da er war, ein jeglicher nach seinem Befehl.
ELB1871(i) 8 Und Hiram sandte zu Salomo und ließ ihm sagen: Ich habe gehört, was du mir entboten hast; ich will all dein Begehr tun betreffs des Cedernholzes und betreffs des Cypressenholzes.
ELB1905(i) 8 Und die Gerste und das Stroh für die Rosse und für die Renner brachten sie O. brachte man an den Ort, wo er dh. der König, oder der Aufseher war, ein jeder nach seiner Vorschrift.
DSV(i) 8 En Hiram zond tot Salomo, zeggende: Ik heb gehoord, waarom gij tot mij gezonden hebt; ik zal al uw wil doen met het cederenhout, en met het dennenhout.
Giguet(i) 8 Puis, il envoya dire à Salomon: J’ai ouï toutes les choses au sujet desquelles tu as envoyé près de moi; je ferai tout ce que tu veux; cèdres et sapins,
DarbyFR(i) 8 Et Hiram envoya à Salomon, disant: J'ai entendu ce que tu m'as envoyé dire; je ferai tout ce que tu désires, à l'égard des bois de cèdre et des bois de cyprès.
Martin(i) 8 Hiram envoya donc vers Salomon pour lui dire : J'ai entendu ce que tu m'as envoyé dire, et je ferai tout ce que tu veux au sujet du bois de cèdre et du bois de sapin.
Segond(i) 8 Et Hiram fit répondre à Salomon: J'ai entendu ce que tu m'as envoyé dire. Je ferai tout ce qui te plaira au sujet des bois de cèdre et des bois de cyprès.
SE(i) 8 Y envió Hiram a decir a Salomón: He oído lo que me enviaste a decir; yo haré todo lo que te plazca acerca de la madera de cedro, y la madera de haya.
ReinaValera(i) 8 Y envió Hiram á decir á Salomón: He oído lo que me mandaste á decir: yo haré todo lo que te pluguiere acerca de la madera de cedro, y la madera de haya.
JBS(i) 8 Y envió Hiram a decir a Salomón: He oído lo que me enviaste a decir; yo haré todo lo que te plazca acerca de la madera de cedro, y la madera de haya.
Albanian(i) 8 Pastaj Hirami dërgoi t'i thotë Salomonit: "E shqyrtova me kujdes mesazhin që më çove. Unë do të bëj të gjitha ato që dëshiron ti lidhur me lëndën e kedrit dhe të qiparisit.
RST(i) 8 И послал Хирам к Соломону сказать: я выслушал то, за чем ты посылал ко мне, и исполню все желание твое о деревах кедровых и деревах кипарисовых;
Arabic(i) 8 وارسل حيرام الى سليمان قائلا. قد سمعت ما ارسلت به اليّ. انا افعل كل مسرتك في خشب الارز وخشب السرو.
Bulgarian(i) 8 И Хирам изпрати до Соломон да кажат: Чух посланието, което ми изпрати. Ще направя всичко, което желаеш, за кедровия и кипарисовия дървен материал.
Croatian(i) 8 I ječam i slamu za konje i tegleću marvu donosili su na mjesto gdje se zadržavao, svaki kako bi ga zapalo.
BKR(i) 8 I poslal Chíram k Šalomounovi, řka: Vyrozuměl jsem, oč jsi poslal ke mně; jáť učiním všecku vůli tvou z strany dříví cedrového i jedlového.
Danish(i) 8 Og Hiram sendte hen til Salomo og lod sige: Jeg har hørt det, som du sendte til mig om; jeg vil gøre al din Villie med Gedertræer og med Fyrretræer:
CUV(i) 8 希 蘭 打 發 人 去 見 所 羅 門 , 說 : 你 差 遣 人 向 我 所 題 的 那 事 , 我 都 聽 見 了 ; 論 到 香 柏 木 和 松 木 , 我 必 照 你 的 心 願 而 行 。
CUVS(i) 8 希 兰 打 发 人 去 见 所 罗 门 , 说 : 你 差 遣 人 向 我 所 题 的 那 事 , 我 都 听 见 了 ; 论 到 香 柏 木 和 松 木 , 我 必 照 你 的 心 愿 而 行 。
Esperanto(i) 8 Kaj HXiram sendis al Salomono, por diri:Mi auxskultis tion, kion vi sendis diri al mi; mi plenumos vian tutan deziron pri la arboj cedraj kaj arboj cipresaj.
Finnish(i) 8 Ja Hiram lähetti Salomon tykö, sanoen: minä olen kuullut, mitä minulle olet lähettänyt, ja minä teen myös kaiken sinun tahtos jälkeen, sedripuissa ja hongissa,
FinnishPR(i) 8 Ja Hiiram lähetti Salomolle tämän sanan: "Minä olen kuullut sanan, jonka sinä minulle lähetit. Minä olen täyttävä kaikessa sinun toivomuksesi, mitä tulee setripuihin ja kypressipuihin.
Haitian(i) 8 Apre sa, Iram voye di Salomon: -Mwen resevwa mesaj ou a. M'ap fè tou sa ou mande m' fè pou bwa sèd ak bwa pichpen yo.
Hungarian(i) 8 És elkülde Hírám Salamonhoz, ezt izenvén: Megértettem a mi felõl küldöttél hozzám; én megteszem minden kivánságodat mind a czédrusfákra, mind a fenyõfákra [nézve].
Indonesian(i) 8 Lalu Hiram mengirim jawaban ini kepada Salomo, "Aku sudah menerima berita permintaan Tuan, dan aku siap memenuhi permintaan Tuan. Aku akan menyediakan kayu cemara Libanon dan kayu cemara biasa sesuai permintaan Tuan.
Italian(i) 8 Ed Hiram mandò a dire a Salomone: Io ho inteso ciò che tu mi hai mandato; io farò tutto ciò che tu desideri intorno al legname di cedro, ed al legname di abete.
ItalianRiveduta(i) 8 E Hiram mandò a dire a Salomone: "Ho udito quello che m’hai fatto dire. Io farò tutto quello che desideri riguardo al legname di cedro e al legname di cipresso.
Korean(i) 8 이에 솔로몬에게 기별하여 가로되 `당신의 기별하신 말씀을 내가 듣고 내 백향목 재목과 잣나무 재목에 대하여는 당신의 바라시는대로 할지라
Lithuanian(i) 8 Hiramas pranešė Saliamonui: “Gavau žinią, kurią man siuntei. Aš viską padarysiu pagal tavo norą dėl medžių kirtimo.
PBG(i) 8 I posłał Hiram do Salomona, mówiąc: Słyszałem z czemeś posłał do mnie. Uczynię wszystkę wolą twoję około drzewa cedrowego, i około drzewa jodłowego.
Portuguese(i) 8 E Hiram mandou dizer a Salomão: Ouvi o que me mandaste dizer. Eu farei tudo quanto desejas acerca das madeiras de cedro e de cipreste.
Norwegian(i) 8 Og Hiram sendte bud til Salomo og lot si: Jeg har mottatt det budskap du har sendt mig; jeg skal i alle måter gjøre som du ønsker med sedertrærne og cypresstrærne.
Romanian(i) 8 Şi Hiram a trimes răspuns lui Solomon:,,Am auzit ce ai trimes să mi se spună. Voi face tot ce vei vrea în ce priveşte lemnele de cedru şi lemnele de chiparos.
Ukrainian(i) 8 А ячменю та соломи для коней та для румаків спроваджували до місця, де хто був, кожен за постановою для нього.