1 Kings 3:23

ABP_GRK(i)
  23 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G935 βασιλεύς G1473 αυταίς G1473 συ G3004 λέγεις G3778 ούτος G3588 ο G5207 υιός μου G1473   G3588 ο ζων G2198   G2532 και G3588 ο G5207 υιός ταύτης G3778   G3588 ο G2348 τεθνηκώς G2532 και G1473 συ G3004 λέγεις G3780 ουχί G235 αλλά G3588 ο G5207 υιός μου G1473   G3588 ο G2198 ζων G2532 και G3588 ο G5207 υιός ταύτης G3778   G3588 ο G2348 τεθνηκώς
LXX_WH(i)
    23 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G846 D-DPF αυταις G4771 P-NS συ G3004 V-PAI-2S λεγεις G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G1473 P-GS μου G3588 T-NSM ο G2198 V-PAPNS ζων G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3778 D-GSF ταυτης G3588 T-NSM ο G2348 V-RAPNS τεθνηκως G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G3004 V-PAI-2S λεγεις G3364 ADV ουχι G235 CONJ αλλα G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G1473 P-GS μου G3588 T-NSM ο G2198 V-PAPNS ζων G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G4771 P-GS σου G3588 T-NSM ο G2348 V-RAPNS τεθνηκως
HOT(i) 23 ויאמר המלך זאת אמרת זה בני החי ובנך המת וזאת אמרת לא כי בנך המת ובני החי׃
Vulgate(i) 23 tunc rex ait haec dicit filius meus vivit et filius tuus mortuus est et ista respondit non sed filius tuus mortuus est et filius meus vivit
Clementine_Vulgate(i) 23 Tunc rex ait: Hæc dicit: Filius meus vivit, et filius tuus mortuus est: et ista respondit: Non, sed filius tuus mortuus est, meus autem vivit.
Wycliffe(i) 23 Thanne the kyng seide, This womman seith, My sone lyueth, and thi sone is deed; and this womman answerith, Nay, but thi sone is deed; forsothe my sone lyueth.
Coverdale(i) 23 And the kynge sayde: This woma saieth: my sonne lyueth and thy sonne is deed: Yonder woman sayeth: Not so, thy sonne is deed, & my sonne lyueth.
MSTC(i) 23 Then said the king, "The one sayeth, 'This that is alive is my son, and the dead is thine.' And the other sayeth, 'Nay: But thy son is the dead and the live child is mine.'"
Matthew(i) 23 Then sayd the king: the one sayeth, this that is a lyue, is my sonne & the dead is thyne. And the other saieth nay. But thy sonne is the dead & the lyue chylde is myne.
Great(i) 23 Then sayde the kyng: the one sayth, this that is alyue is my sonne: and the deed is thyne. And the other saythe, naye: but thy sonne is the deed, & the lyuinge chylde is myne,
Geneva(i) 23 Then sayde the King, She sayth, This that liueth is my sonne, and the dead is thy sonne: and the other sayth, Nay, but the dead is thy sonne, and the liuing is my sonne.
Bishops(i) 23 Then sayde the king: The one sayth, this that is alyue is my sonne, and the dead is thyne: And the other sayth, nay: but thy sonne is the dead, and the liuing childe is myne
DouayRheims(i) 23 Then said the king: The one saith, My child is alive, and thy child is dead. And the other answereth: Nay; but thy child is dead, and mine liveth.
KJV(i) 23

Then said the king, The one saith, This is my son that liveth, and thy son is the dead: and the other saith, Nay; but thy son is the dead, and my son is the living.

KJV_Cambridge(i) 23 Then said the king, The one saith, This is my son that liveth, and thy son is the dead: and the other saith, Nay; but thy son is the dead, and my son is the living.
Thomson(i) 23 he said to them, Thou sayst, This is my child which is alive, and that which is dead is that woman's child. And thou sayst, No: but the living is my son, and the dead is thy son.
Webster(i) 23 Then said the king, The one saith, This is my son that liveth, and thy son is the dead; and the other saith, No; but thy son is the dead, and my son is the living.
Brenton(i) 23 and the king said to them, Thou sayest, This is my son, even the living one, and this woman's son is the dead one: and thou sayest, No, but the living is my son, and the dead is thy son.
Brenton_Greek(i) 23 Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς αὐταῖς, σὺ λέγεις, οὗτος ὁ υἱός μου ὁ ζῶν, καὶ ὁ υἱὸς ταύτης ὁ τεθνηκώς· καὶ σὺ λέγεις, οὐχί, ἀλλὰ ὁ υἱός μου ὁ ζῶν, καὶ ὁ υἱός σου ὁ τεθνηκώς.
Leeser(i) 23 Then said the king, This one saith, This is my son that liveth, and thy son is dead: and the other saith, It is not so; thy son is the dead, and my son is the living.
YLT(i) 23 And the king saith, `This one saith, This is my son, the living, and thy son is the dead; and that one saith, Nay, but thy son is the dead, and my son the living.'
JuliaSmith(i) 23 And the king will say, This says, My son the living, and thy son the dead; and this says, Nay; for thy son the dead, and my son the living.
Darby(i) 23 Then said the king, The one says, This that is living is my son, and thy son is the dead; and the other says, No, for thy son is the dead, and my son is the living.
ERV(i) 23 Then said the king, The one saith, This is my son that liveth, and thy son is the dead: and the other saith, Nay; but thy son is the dead, and my son is the living.
ASV(i) 23 Then said the king, The one saith, This is my son that liveth, and thy son is the dead: and the other saith, Nay; but thy son is the dead, and my son is the living.
JPS_ASV_Byz(i) 23 Then said the king: 'The one saith: This is my son that liveth, and thy son is the dead; and the other saith: Nay; but thy son is the dead, and my son is the living.'
Rotherham(i) 23 Then said the king, The one woman, is saying, This, is, my son, the one that liveth, and, thy son, is, the one that is dead,—and, the other, is saying, Nay! but, thy son, is, the dead one, and, my son, the, living.
CLV(i) 23 And the king said, `This [one] said, This [is] my son, the living, and your son [is] the dead; and that [one] said, Nay, but your son [is] the dead, and my son the living..
BBE(i) 23 Then the king said, One says, The living child is my son, and yours is the dead: and the other says, Not so; but your son is the dead one and mine is the living.
MKJV(i) 23 And the king said, The one says, This is my son who lives, and your son is the dead. And the other says, No, but your son is the dead, and my son is the living.
LITV(i) 23 And the king said, This one says, This is my son, the living one, and your son the dead. And that one says, No, but your son is the dead, and my son the living.
ECB(i) 23
THE FIRST JUDGMENT OF SHELOMOH
Then the sovereign says, This one says, This is my son who lives, and your son is the dead: and that one says, No; but your son is the dead, and my son is the living.
ACV(i) 23 Then the king said, The one says, This is my son that lives, and thy son is the dead. And the other says, No, but thy son is the dead, and my son is the living.
WEB(i) 23 Then the king said, “One says, ‘This is my son who lives, and your son is the dead;’ and the other says, ‘No; but your son is the dead one, and my son is the living one.’”
NHEB(i) 23 Then the king said, "The one says, 'This is my son who lives, and your son is the dead;' and the other says, 'No; but your son is the dead one, and my son is the living one.'"
AKJV(i) 23 Then said the king, The one said, This is my son that lives, and your son is the dead: and the other said, No; but your son is the dead, and my son is the living.
KJ2000(i) 23 Then said the king, The one says, This is my son that lives, and your son is dead: and the other says, Nay; but your son is dead, and my son is living.
UKJV(i) 23 Then said the king, The one says, This is my son that lives, and your son is the dead: and the other says, Nay; but your son is the dead, and my son is the living.
EJ2000(i) 23 Then said the king, The one saith, This is my son that is alive, and thy son is dead. And the other saith, No; but thy son is dead, and my son is alive.
CAB(i) 23 And the king said to them, You say, This is my son, even the living one, and this woman's son is the dead one. And you say, No, but the living one is my son, and the dead one is your son.
LXX2012(i) 23 and the king said to them, You say, This [is] my son, [even] the living [one], and this woman's son [is] the dead one: and you say, No, but the living [is] my son, and the dead [is] your son.
NSB(i) 23 King Solomon said: »Each of you claims that the living child is hers and that the dead child belongs to the other one.«
ISV(i) 23 The king said, "One of them claims, 'This living son is mine, and your son is the dead one' and the other claims 'No. Your son is the dead one and my son is the living one.
LEB(i) 23 Then the king said, "This one is saying, 'This is my son, the living one, but your son is the dead one,' and the other one keeps saying, 'But no! Your son is the dead one, and my son is living!'"
MLV(i) 23 Then the king said, The one says, This is my son that lives and your son is the dead. And the other says, No, but your son is the dead and my son is the living.
VIN(i) 23 And the king said, This one says, This is my son, the living one, and your son the dead. And that one says, No, but your son is the dead, and my son the living.
Luther1545(i) 23 Und der König sprach: Diese spricht: Mein Sohn lebet und dein Sohn ist tot; jene spricht: Nicht also, dein Sohn ist tot und mein Sohn lebt.
Luther1912(i) 23 Und der König sprach: Diese spricht: mein Sohn lebt, und dein Sohn ist tot; jene spricht: Nicht also; dein Sohn ist tot, und mein Sohn lebt.
ELB1871(i) 23 Da sprach der König: Diese spricht: Dieser, der lebendige, ist mein Sohn, und dein Sohn ist der tote; und jene spricht: Nein! sondern dein Sohn ist der tote, und mein Sohn ist der lebendige.
ELB1905(i) 23 Da sprach der König: Diese spricht: Dieser, der lebendige, ist mein Sohn, und dein Sohn ist der tote; und jene spricht: Nein! Sondern dein Sohn ist der tote, und mein Sohn ist der lebendige.
DSV(i) 23 Toen zeide de koning: Deze zegt: Dit is mijn zoon, die leeft, maar uw zoon is het, die dood is; en die zegt: Neen, maar de dode is uw zoon, en de levende mijn zoon.
Giguet(i) 23 Et le roi dit à l’une: Tu dis: Celui-ci, le vivant, est mon fils, et le fils de cette femme est mort; puis il dit à l’autre: Tu dis: Du tout, mais mon fils est vivant, et c’est ton fils qui est mort.
DarbyFR(i) 23 Et le roi dit: Celle-ci dit: Celui-ci est mon fils, qui vit, et ton fils, c'est celui qui est mort; et celle-là dit: Non, car c'est ton fils qui est mort, et mon fils est celui qui vit.
Martin(i) 23 Et le Roi dit : Celle-ci dit, celui-ci qui est en vie est mon fils, et celui qui est mort est ton fils; et celle-là dit, cela n'est pas ainsi; mais celui qui est mort est ton fils, et celui qui vit est mon fils.
Segond(i) 23 Le roi dit: L'une dit: C'est mon fils qui est vivant, et c'est ton fils qui est mort; et l'autre dit: Nullement! c'est ton fils qui est mort, et c'est mon fils qui est vivant.
SE(i) 23 El rey entonces dijo: Esta dice: Mi hijo es el que vive, y tu hijo es el muerto; y la otra dice: No, mas el tuyo es el muerto, y mi hijo es el que vive.
ReinaValera(i) 23 El rey entonces dijo: Esta dice: Mi hijo es el que vive, y tu hijo es el muerto: y la otra dice: No, mas el tuyo es el muerto, y mi hijo es el que vive.
JBS(i) 23 El rey entonces dijo: Esta dice: Mi hijo es el que vive, y tu hijo es el muerto; y la otra dice: No, mas el tuyo es el muerto, y mi hijo es el que vive.
Albanian(i) 23 Atëherë mbreti tha: "Njëra thotë: "Ai i gjallë është djali im dhe ai i vdekur është yti". Dhe tjetra thotë: "Nuk është e vërtetë; ai i vdekur është djali yt dhe ai i gjallë është imi"".
RST(i) 23 И сказал царь: эта говорит: мой сын живой, а твой сын мертвый; а та говорит: нет, твой сын мертвый, а мой сын живой.
Arabic(i) 23 فقال الملك هذه تقول هذا ابني الحي وابنك الميت وتلك تقول لا بل ابنك الميت وابني الحي.
Bulgarian(i) 23 Тогава царят каза: Едната казва: Този, живият, е моят син, а твоят син е мъртвият. А другата казва: Не! Твоят син е мъртвият, а моят син е живият.
Croatian(i) 23 A kralj onda progovori: "Ova kaže: 'Ovaj živi moj je sin, a onaj mrtvi tvoj'; druga pak kaže: 'Nije, nego je tvoj sin mrtav, a moj je onaj živi.'
BKR(i) 23 I řekl král: Tato praví: Ten živý jest syn můj, a syn tvůj jest ten mrtvý. Tato zase praví: Neníť tak, ale syn tvůj jest ten mrtvý, a syn můj jest ten živý.
Danish(i) 23 Da sagde Kongen: Denne siger: Denne er min Søn, den levende, og den døde er din Søn; og; denne siger: Det er ikke saa; thi den døde er din Søn, men den levende er min Søn.
CUV(i) 23 王 說 : 這 婦 人 說 活 孩 子 是 我 的 , 死 孩 子 是 你 的 , 那 婦 人 說 不 然 , 死 孩 子 是 你 的 , 活 孩 子 是 我 的 ,
CUVS(i) 23 王 说 : 这 妇 人 说 活 孩 子 是 我 的 , 死 孩 子 是 你 的 , 那 妇 人 说 不 然 , 死 孩 子 是 你 的 , 活 孩 子 是 我 的 ,
Esperanto(i) 23 Tiam la regxo diris:Unu diras:Mia estas la vivanta filo, kaj via estas la mortinta; kaj la dua diras:Ne, via filo estas la mortinta, kaj mia filo estas la vivanta;
Finnish(i) 23 Ja kuningas sanoi: tämä sanoo: tämä minun lapseni elää ja sinun lapses on kuollut. Ja taas tämä toinen sanoo: ei niin, mutta sinun lapses on kuollut ja minun lapseni elää.
FinnishPR(i) 23 Niin kuningas sanoi: "Toinen sanoo: 'Elossa oleva on minun poikani, ja kuollut on sinun poikasi'. Ja toinen sanoo: 'Ei ole niin; vaan kuollut on sinun poikasi, ja elossa oleva on minun poikani'."
Haitian(i) 23 Lè sa a, wa a pran lapawòl, li di: -Sa a di se pitit li a ki vivan, ti pitit mouri a se pou lòt la. Lòt la menm di non, se pitit pa li a ki vivan, ti pitit mouri a se pou sa a.
Hungarian(i) 23 Akkor monda a király: Ez azt mondja: Ez az én fiam, a ki él, és a te fiad az, a ki meghalt; amaz meg ezt mondja: Semmiképen nem, hanem a te fiad az, a ki meghalt, és az én fiam az, a ki él.
Indonesian(i) 23 Lalu kata Raja Salomo, "Kamu masing-masing mengaku bahwa bayi yang hidup ini anakmu dan bukan yang mati itu."
Italian(i) 23 E il re disse: Costei dice: Questo che è vivo è il mio figliuolo, e il morto è il tuo; e colei dice: No; anzi il morto è il tuo figliuolo, e il vivo è il mio.
ItalianRiveduta(i) 23 Allora il re disse: "Una dice: Questo ch’è vivo è il figliuolo mio, e quello ch’è morto è il tuo; e l’altra dice: No, invece, il morto e il figliuolo tuo, e il vivo e il mio".
Korean(i) 23 왕이 가로되 `이는 말하기를 산것은 내 아들이요 죽은 것은 네 아들이라 하고 저는 말하기를 아니라 죽은 것이 네 아들이요 산 것이 내 아들이라 하는도다' 하고
Lithuanian(i) 23 Karalius tarė: “Viena sako: ‘Mano sūnus yra gyvas, o tavo sūnus miręs’, ir antroji tvirtina: ‘Tavo sūnus yra miręs, o mano sūnus gyvas’ ”.
PBG(i) 23 I rzekł król: Ta mówi: Ten żywy jest syn mój, a syn twój ten umarły; a ta zasię mówi: Nie tak; ale syn twój ten umarły, a syn mój ten żywy.
Portuguese(i) 23 Então disse o rei: Esta diz : Este que vive é meu filho, e teu filho o morto; e esta outra diz: Não; o morto é teu filho, e meu filho o vivo.
Norwegian(i) 23 Da sa kongen: Den ene sier: Denne som lever, er min sønn, og den som er død, er din. Og den andre sier: Nei, den som er død, er din sønn, og den som lever, er min.
Romanian(i) 23 Împăratul a zis:,,Una zice:,Fiul meu este cel viu, iar fiul tău este cel mort.` Şi cealaltă zice:,Ba nicidecum! fiul tău este cel mort, iar fiul meu este cel viu.``
Ukrainian(i) 23 І сказав цар: Ця говорить: Це мій син живий, а син твій мертвий, а та говорить: Ні, то син твій мертвий, а мій син живий.