1 Kings 2:39

LXX_WH(i)
    39 G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G3326 PREP μετα G5140 A-APN τρια G2094 N-APN ετη G2532 CONJ και   V-AAI-3P απεδρασαν G1417 N-NUI δυο G1401 N-NPM δουλοι G3588 T-GSM του G4584 N-PRI σεμει G4314 PREP προς   N-PRI αγχους G5207 N-ASM υιον   N-PRI μααχα G935 N-ASM βασιλεα   N-PRI γεθ G2532 CONJ και   V-API-3S απηγγελη G3588 T-DSM τω G4584 N-PRI σεμει G3004 V-PAPNP λεγοντες G2400 INJ ιδου G3588 T-NPM οι G1401 N-NPM δουλοι G4771 P-GS σου G1722 PREP εν   N-PRI γεθ
HOT(i) 39 ויהי מקץ שׁלשׁ שׁנים ויברחו שׁני עבדים לשׁמעי אל אכישׁ בן מעכה מלך גת ויגידו לשׁמעי לאמר הנה עבדיך בגת׃
IHOT(i) (In English order)
  39 H1961 ויהי And it came to pass H7093 מקץ at the end H7969 שׁלשׁ of three H8141 שׁנים years, H1272 ויברחו ran away H8147 שׁני that two H5650 עבדים of the servants H8096 לשׁמעי of Shimei H413 אל unto H397 אכישׁ Achish H1121 בן son H4601 מעכה of Maachah H4428 מלך king H1661 גת of Gath. H5046 ויגידו And they told H8096 לשׁמעי Shimei, H559 לאמר saying, H2009 הנה Behold, H5650 עבדיך thy servants H1661 בגת׃ in Gath.
Vulgate(i) 39 factum est autem post annos tres ut fugerent servi Semei ad Achis filium Maacha regem Geth nuntiatumque est Semei quod servi eius essent in Geth
Clementine_Vulgate(i) 39 Factum est autem post annos tres ut fugerent servi Semei ad Achis filium Maacha regem Geth: nuntiatumque est Semei quod servi ejus issent in Geth.
Wycliffe(i) 39 Forsothe it was doon after thre yeer, that the seruauntis of Semei fledden to Achis, sone of Maacha, the kyng of Geth; and it was teld to Semey, that hise seruauntis hadden go in to Geth.
Coverdale(i) 39 But after thre yeare it fortuned that two seruauntes ranne awaye from Semei vnto Achis the sonne of Maecha kynge of Gath.And it was tolde Semei: beholde, thy seruauntes are at Gath.
MSTC(i) 39 And it chanced, at the end of three years, that two of the servants of Shimei ran away unto Achish, son of Maacah, king of Gath. And one told Shimei, saying, "See, thy servants be in Gath."
Matthew(i) 39 And it chaunced at the ende of thre yeare that two of the seruauntes of Semei ranne awaye vnto Achis sonne of Maacah kynge of Geth. And one tolde Semei saying: se, thy seruauntes be in Geth.
Great(i) 39 And it chaunced after thre yeres, that two of the seruauntes of Semei ranne away vnto Achis, sonne of Maacha king of Geth. And they tolde Semei, sayinge: beholde, thy seruauntes be in Geth.
Geneva(i) 39 And after three yeres two of the seruants of Shimei fled away vnto Achish sonne of Maachah King of Gath: and they tolde Shimei, saying, Behold, thy seruants be in Gath.
Bishops(i) 39 And it chaunced after three yeres, that two of the seruauntes of Semei ranne away vnto Achis sonne of Maacha king of Geth: And they told Semei, saying, Behold, thy seruauntes be in Geth
DouayRheims(i) 39 And it came to pass after three years, that the servants of Semei ran away to Achis, the son of Maacha, the king of Geth: and it was told Semei that his servants were gone to Geth.
KJV(i) 39

And it came to pass at the end of three years, that two of the servants of Shimei ran away unto Achish son of Maachah king of Gath. And they told Shimei, saying, Behold, thy servants be in Gath.

KJV_Cambridge(i) 39 And it came to pass at the end of three years, that two of the servants of Shimei ran away unto Achish son of Maachah king of Gath. And they told Shimei, saying, Behold, thy servants be in Gath.
Thomson(i) 39 But it happened, that after the three years, two slaves of Semei ran away to Angchus son of Maacha king of Geth. And when Semei was told that his slaves were at Geth,
Webster(i) 39 And it came to pass at the end of three years, that two of the servants of Shimei ran away to Achish son of Maachah king of Gath: and they told Shimei, saying, behold, thy servants are in Gath.
Brenton(i) 39 And it came to pass after the three years, that two servants of Semei ran away to Anchus son of Maacha king of Geth: and it was told Semei, saying, Behold, thy servants are in Geth.
Brenton_Greek(i) 39 Καὶ ἐγενήθη μετὰ τὰ τρία ἔτη, καὶ ἀπέδρασαν δύο δοῦλοι τοῦ Σεμεῒ πρὸς Ἀγχοὺς υἱὸν Μααχὰ βασιλέα Γέθ· καὶ ἀπηγγέλη τῷ Σεμεῒ, λέγοντες, ἰδοὺ οἱ δοῦλοί σου ἐν Γέθ.
Leeser(i) 39 And it came to pass at the end of three years, that two servants of Shim’i ran away unto Achish the son of Ma’achah the king of Gath: and they told unto Shim’i, saying, Behold, thy servants are in Gath.
YLT(i) 39 And it cometh to pass, at the end of three years, that flee do two of the servants of Shimei unto Achish son of Maachah, king of Gath, and they declare to Shimei, saying, `Lo, thy servants are in Gath;'
JuliaSmith(i) 39 And it will be from the end of three years, and two servants to Shimei, will flee to Achish, son of Maachah, king of Gath: and they will announce to Shimci, saying, Behold, thy servants in Gath.
Darby(i) 39 And it came to pass at the end of three years, that two servants of Shimei`s ran away to Achish son of Maachah, king of Gath. And they told Shimei saying, Behold, thy servants are in Gath.
ERV(i) 39 And it came to pass at the end of three years, that two of the servants of Shimei ran away unto Achish, son of Maacah, king of Gath. And they told Shimei, saying; Behold, thy servants be in Gath.
ASV(i) 39 And it came to pass at the end of three years, that two of the servants of Shimei ran away unto Achish, son of Maacah, king of Gath. And they told Shimei, saying, Behold, thy servants are in Gath.
JPS_ASV_Byz(i) 39 And it came to pass at the end of three years, that two of the servants of Shimei ran away unto Achish, son of Maacah, king of Gath. And they told Shimei, saying: 'Behold, thy servants are in Gath.'
Rotherham(i) 39 But it came to pass, at the end of three years, that two of the servants of Shimei fled unto Achish son of Maachah king of Gath,—and they told Shimei, saying—Lo! thy servants are in Gath.
CLV(i) 39 And it comes to pass, at the end of three years, that flee do two of the servants of Shimei unto Achish son of Maachah, king of Gath, and they declare to Shimei, saying, `Lo, your servants [are] in Gath;.
BBE(i) 39 But after three years, two of the servants of Shimei went in flight to Achish, son of Maacah, king of Gath. And word was given to Shimei that his servants had gone to Gath.
MKJV(i) 39 And it happened at the end of three years, two of the servants of Shimei ran away to Achish son of Maachah, king of Gath. And they told Shimei, saying, Behold, your servants are in Gath.
LITV(i) 39 And it happened at the end of three years, two of Shimei's servants fled to Achish the son of Maachah, the king of Gath. And they told Shimei, saying, Behold, your servants are in Gath.
ECB(i) 39 And so be it, at the end of three years, that two of the servants of Shimi flee to Achish son of Maachah sovereign of Gath. And Shimi is told, saying, Behold, your servants are in Gath.
ACV(i) 39 And it came to pass at the end of three years, that two of the servants of Shimei ran away to Achish, son of Maacah, king of Gath. And they told Shimei, saying, Behold, thy servants are in Gath.
WEB(i) 39 At the end of three years, two of Shimei’s slaves ran away to Achish, son of Maacah, king of Gath. They told Shimei, saying, “Behold, your slaves are in Gath.”
NHEB(i) 39 It happened at the end of three years, that two of the servants of Shimei ran away to Achish, son of Maacah, king of Gath. They told Shimei, saying, "Look, your servants are in Gath."
AKJV(i) 39 And it came to pass at the end of three years, that two of the servants of Shimei ran away to Achish son of Maachah king of Gath. And they told Shimei, saying, Behold, your servants be in Gath.
KJ2000(i) 39 And it came to pass at the end of three years, that two of the servants of Shimei ran away unto Achish son of Maachah king of Gath. And they told Shimei, saying, Behold, your servants are in Gath.
UKJV(i) 39 And it came to pass at the end of three years, that two of the servants of Shimei ran away unto Achish son of Maachah king of Gath. And they told Shimei, saying, Behold, your servants be in Gath.
EJ2000(i) 39 But it came to pass at the end of three years that two of the slaves of Shimei ran away unto Achish, son of Maachah, king of Gath. And they told Shimei, saying, Behold, thy slaves are in Gath.
CAB(i) 39 And it came to pass after the three years, that two servants of Shimei ran away to Achish son of Maacha king of Gath. And it was told Shimei, saying, Behold, your servants are in Gath.
NSB(i) 39 Three years later, however, two of Shimei's slaves ran away to the king of Gath, Achish son of Maacah. When Shimei heard that they were in Gath,
ISV(i) 39 But three years later, two of Shimei's servants escaped to Maacah's son Achish, the king of Gath. Somebody told Shimei, "Look! Your servants went to Gath!"
LEB(i) 39 It happened that at the end of three years, two of Shimei's slaves fled to Achish, son of Maacah, the king of Gath. They told Shimei, saying, "Your slaves are here in Gath."
MLV(i) 39 And it happened at the end of three years, that two of the servants of Shimei ran away to Achish, son of Maacah, king of Gath. And they told Shimei, saying, Behold, your servants are in Gath.
VIN(i) 39 At the end of three years, two of Shimei's slaves ran away to Achish, son of Maacah, king of Gath. They told Shimei, saying, “Behold, your slaves are in Gath.”
Luther1545(i) 39 Es begab sich aber über drei Jahre, daß zween Knechte dem Simei entliefen zu Achis, dem Sohn Maechas, dem Könige zu Gath. Und es ward Simei angesagt: Siehe, deine Knechte sind zu Gath.
Luther1912(i) 39 Es begab sich aber über drei Jahre, daß zwei Knechte dem Simei entliefen zu Achis, dem Sohn Maachas, dem König zu Gath. Und es ward Simei angesagt: Siehe, deine Knechte sind zu Gath.
ELB1871(i) 39 Es geschah aber am Ende von drei Jahren, da entflohen zwei Knechte Simeis zu Achis, dem Sohne Maakas, dem König von Gath; und man berichtete es Simei und sprach: Siehe, deine Knechte sind in Gath!
ELB1905(i) 39 Es geschah aber am Ende von drei Jahren, da entflohen zwei Knechte Simeis zu Achis, dem Sohne Maakas, dem König von Gath; und man berichtete es Simei und sprach: Siehe, deine Knechte sind in Gath!
DSV(i) 39 Doch het geschiedde met het einde van drie jaren, dat twee knechten van Simeï wegliepen tot Achis, den zoon van Maacha, den koning van Gath; en men gaf het Simeï te kennen, zeggende: Zie, uw knechten zijn in Gath.
Giguet(i) 39 Après trois ans, deux serviteurs de Sémeï s’enfuirent chez Achis, fils de Maacha, roi de Geth. On l’apprit à Sémeï en lui disant: Voilà tes serviteurs à Geth.
DarbyFR(i) 39 Et il arriva, au bout de trois ans, que deux serviteurs de Shimhi s'enfuirent vers Akish, fils de Maaca, roi de Gath. Et on le fit savoir à Shimhi, disant: Voici, tes serviteurs sont à Gath.
Martin(i) 39 Mais il arriva qu'au bout de trois ans, deux serviteurs de Simhi s'enfuirent vers Akis, fils de Mahaca Roi de Gath, et on le rapporta à Simhi en disant : Voilà tes serviteurs sont à Gath.
Segond(i) 39 Au bout de trois ans, il arriva que deux serviteurs de Schimeï s'enfuirent chez Akisch, fils de Maaca, roi de Gath. On le rapporta à Schimeï, en disant: Voici, tes serviteurs sont à Gath.
SE(i) 39 Pero pasados tres años, aconteció que se le huyeron a Simei dos siervos a Aquis, hijo de Maaca, rey de Gat. Y dieron aviso a Simei, diciendo: He aquí que tus siervos están en Gat.
ReinaValera(i) 39 Pero pasados tres años, aconteció que se le huyeron á Semei dos siervos á Achîs, hijo de Maachâ, rey de Gath. Y dieron aviso á Semei, diciendo: He aquí que tus siervos están en Gath.
JBS(i) 39 Pero pasados tres años, aconteció que le huyeron a Simei dos siervos a Aquis, hijo de Maaca, rey de Gat. Y dieron aviso a Simei, diciendo: He aquí que tus siervos están en Gat.
Albanian(i) 39 Por pas tre vjetëve ndodhi që dy shërbëtorë të Shimeit ikën pranë Akishit, birit të Makaahut, mbretit të Gathit. Këtë gjë ia njoftuan Shimeit dhe i thanë: "Ja, shërbëtorët e tu janë në Gath".
RST(i) 39 Но через три года случилось, что у Семея двое рабов убежали кАнхусу, сыну Маахи, царю Гефскому. И сказали Семею, говоря: вот, рабы твои в Гефе.
Arabic(i) 39 وفي نهاية ثلاث سنين هرب عبدان لشمعي الى اخيش بن معكة ملك جتّ. فاخبروا شمعي قائلين هوذا عبداك في جتّ.
Bulgarian(i) 39 Но след три години двама от слугите на Семей избягаха при Анхус, сина на Мааха, царя на Гет. И съобщиха на Семей и казаха: Ето, слугите ти са в Гет.
Croatian(i) 39 Ali poslije tri godine dogodi se te Šimeju pobjegoše dvojica slugu k Akišu, sinu Maakinu, kralju gatskom. I dojaviše Šimeju: "Eno ti slugu u Gatu."
BKR(i) 39 Stalo se pak po třech letech, že utekli dva služebníci Semei k Achisovi synu Maachy, králi Gát. I pověděli to Semei, řkouce: Hle, služebníci tvoji jsou v Gát.
Danish(i) 39 Og det skete, der tre Aar vare til Ende, at to af Simeis Tjenere flyede til Akis, Maekas Søn, Kongen i Gath; og de gave Simei det til Kende, sigende se, dine Tjenere ere i Gath.
CUV(i) 39 過 了 三 年 , 示 每 的 兩 個 僕 人 逃 到 迦 特 王 瑪 迦 的 兒 子 亞 吉 那 裡 去 。 有 人 告 訴 示 每 說 : 你 的 僕 人 在 迦 特 。
CUVS(i) 39 过 了 叁 年 , 示 每 的 两 个 仆 人 逃 到 迦 特 王 玛 迦 的 儿 子 亚 吉 那 里 去 。 冇 人 告 诉 示 每 说 : 你 的 仆 人 在 迦 特 。
Esperanto(i) 39 Sed post paso de tri jaroj forkuris du sklavoj de SXimei al Ahxisx, filo de Maahxa, regxo de Gat. Kaj oni sciigis al SXimei, dirante:Jen viaj sklavoj estas en Gat.
Finnish(i) 39 Niin tapahtui kolmen ajastajan jälkeen, että kaksi palveliaa karkasivat Simeiltä Akiksen Maekan pojan Gatin kuninkaan tykö; Simeille sanottiin: katso, sinun palvelias ovat Gatissa.
FinnishPR(i) 39 Mutta kolmen vuoden kuluttua tapahtui, että Siimeiltä karkasi kaksi palvelijaa Aakiin, Maakan pojan, Gatin kuninkaan, luo. Ja Siimeille ilmoitettiin: "Katso, sinun palvelijasi ovat Gatissa".
Haitian(i) 39 Twazan apre sa, de nan esklav Chimeyi yo sove, y' al lakay Akich, pitit gason Maka a, ki te wa lavil Gat. Yo vin di Chimeyi esklav li yo te lavil Gat.
Hungarian(i) 39 Lõn azonban három esztendõ mulva, hogy Sémeinek két szolgája elszökött Ákishoz, Maaka fiához, a Gáthbeli királyhoz; és hírül adák Sémeinek, mondván: Ímé a te szolgáid Gáthban [vannak].
Indonesian(i) 39 Setelah tiga tahun terjadilah hal berikut ini: Dua orang hamba Simei lari ke Gat, kepada Raja Akhis putra Maakha. Ketika Simei diberitahu tentang hal itu, ia
Italian(i) 39 Ed in capo di tre anni, avvenne che due servi di Simi se ne fuggirono ad Achis, figliuolo di Maaca, re di Gat. E ciò fu rapportato a Simi, e gli fu detto: Ecco, i tuoi servi sono in Gat.
ItalianRiveduta(i) 39 Di lì a tre anni avvenne che due servi di Scimei fuggirono presso Akis, figliuolo di Maaca, re di Gath. La cosa fu riferita a Scimei, e gli fu detto: "Ecco i tuoi servi sono a Gath".
Korean(i) 39 삼년 후에 시므이의 두 종이 가드 왕 마아가의 아들 아기스에게로 도망하여 간지라 혹이 시므이에게 고하여 가로되 `당신의 종이 가드에 있나이다'
Lithuanian(i) 39 Po trejų metų du Šimio tarnai pabėgo pas Maakos sūnų Achišą, Gato karalių. Kai Šimiui pranešė, kad jo tarnai Gate,
PBG(i) 39 I stało się po trzech lat, że uciekli dwaj słudzy Semejemu do Achisa syna Maachy, króla Gietskiego, i opowiedziano Semejemu, mówiąc: Oto słudzy twoi są w Giet.
Portuguese(i) 39 Sucedeu porém que, ao cabo de três anos, dois servos de Chimei fugiram para Aquis, filho de Maacá, rei de Gat. E deram parte a Chimei, dizendo: Eis que teus servos estão em Gat.
Norwegian(i) 39 Men da tre år var gått, hendte det at to av Sime'is tjenere rømte til kongen i Gat, Akis. sønn av Ma'aka. og det blev meldt Sime'i: Dine tjenere er i Gat.
Romanian(i) 39 După trei ani, s'a întîmplat că doi slujitori ai lui Şimei au fugit la Achiş, fiul lui Maaca, împăratul Gatului. Au dat de ştire lui Şimei, zicînd:,,Iată că slujitorii tăi sînt la Gat.``
Ukrainian(i) 39 І сталося в кінці трьох років, і втекли двоє рабів Шім'ї до Ахіша, Маахіного сина, ґатського царя. І донесли Шім'ї, говорячи: Ось раби твої в Ґаті!