1 Kings 22:43

ABP_GRK(i)
  43 G2532 και G4198 επορεύθη G1722 εν G3956 πάση G3598 οδώ G* Ασά G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473   G3756 ουκ εξέκλινεν G1578   G575 απ΄ G1473 αυτής G3588 του G4160 ποιήσαι G3588 το G2112.3 ευθές G1722 εν G3788 οφθαλμοίς G2962 κυρίου G4133 πλην G3588 των G5308 υψηλών G3756 ουκ G1808 εξήρεν G2089 έτι G3588 ο G2992 λαός G2378.1 εθυσίαζε G2532 και G2370 εθυμίων G1722 εν G3588 τοις G5308 υψηλοίς
LXX_WH(i)
    43 G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3598 N-DSF οδω G760 N-PRI ασα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ουκ G1578 V-IAI-3S εξεκλινεν G575 PREP απ G846 D-GSF αυτης G3588 T-GSN του G4160 V-AAN ποιησαι G3588 T-ASN το   A-ASN ευθες G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G2962 N-GSM κυριου G4133 ADV [22:44] πλην G3588 T-GPM των G5308 A-GPM υψηλων G3364 ADV ουκ G1808 V-AAI-3S εξηρεν G2089 ADV ετι G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος   V-IAI-3S εθυσιαζεν G2532 CONJ και   V-IAI-3P εθυμιων G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G5308 A-DPM υψηλοις
HOT(i) 43 וילך בכל דרך אסא אביו לא סר ממנו לעשׂות הישׁר בעיני יהוה׃ (22:44) אך הבמות לא סרו עוד העם מזבחים ומקטרים בבמות
IHOT(i) (In English order)
  43 H1980 וילך And he walked H3605 בכל in all H1870 דרך the ways H609 אסא of Asa H1 אביו his father; H3808 לא he turned not aside H5493 סר he turned not aside H4480 ממנו from H6213 לעשׂות it, doing H3477 הישׁר right H5869 בעיני in the eyes H3068 יהוה׃ of the LORD: H389 אך nevertheless H1116 הבמות the high places H3808 לא were not H5493 סרו taken away; H5750 עוד yet H5971 העם the people H2076 מזבחים offered H6999 ומקטרים and burnt incense H1116 בבמות in the high places.
Vulgate(i) 43 et ambulavit in omni via Asa patris sui et non declinavit ex ea fecitque quod rectum est in conspectu Domini verumtamen excelsa non abstulit adhuc enim populus sacrificabat et adolebat incensum in excelsis
Clementine_Vulgate(i) 43 Et ambulavit in omni via Asa patris sui, et non declinavit ex ea: fecitque quod rectum erat in conspectu Domini. (22:44) Verumtamen excelsa non abstulit: adhuc enim populus sacrificabat, et adolebat incensum in excelsis.
Wycliffe(i) 43 And he yede in al the weye of Asa, his fadir, and bowide not fro it; and he dide that, that was riytful in the siyt of the Lord.
Coverdale(i) 43 and he walked in all the waye of his father Asa, & departed not there from And he dyd that which was right in ye sighte of the LORDE, yet put he not awaye ye hie places, and ye people offred and brent incese yet vpon the hye places,
MSTC(i) 43 And he walked in all the ways of Asa his father and bowed not therefrom. But did that was right in the eyes of the LORD. Only he did not put the hill altars out of the way: for the people offered and burnt their sacrifices yet in the hill altars.
Matthew(i) 43 And he walked in all the wayes of Asa hys father & bowed not therfrom. But dyd that was right in the eyes of the Lorde. Onlye he dyd not put the hilaulters out of the waye: for the people offered, and burnt their sacryfices yet in the hylaulters.
Great(i) 43 And he walked in all the wayes of Asa hys father and bowed not therfrom: but dyd that which was ryght in the eyes of the Lorde. Neuertheles, the hyllaulters were not taken out of the waye: for the people offered & burnt incense yet, in the hyllaultares.
Geneva(i) 43 And he walked in all the wayes of Asa his father, and declined not therefrom, but did that which was right in the eyes of the Lord. Neuerthelesse the hie places were not taken away: for the people offred still and burnt incense in the hie places.
Bishops(i) 43 And he walked in all the wayes of Asa his father, and bowed not therefrom, but dyd that whiche was right in the eyes of the Lorde: Neuerthelesse the high places were not taken out of the way: for the people offred and burnt incense yet in the high places
DouayRheims(i) 43 And he walked in all the way of Asa, his father, and he declined not from it: and he did that which was right in the sight of the Lord. (22:44) Nevertheless, he took not away the high places for as yet the people offered sacrifice, and burnt incense in the high places.
KJV(i) 43

And he walked in all the ways of Asa his father; he turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of the LORD: nevertheless the high places were not taken away; for the people offered and burnt incense yet in the high places.

KJV_Cambridge(i) 43 And he walked in all the ways of Asa his father; he turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of the LORD: nevertheless the high places were not taken away; for the people offered and burnt incense yet in the high places.
Thomson(i) 43 And he walked in all the way of his father Asa, and deviated not from it, doing what was right in the sight of the Lord. But he did not remove the high places. Still the people sacrificed and burned incense on the high places.
Webster(i) 43 And he walked in all the way of Asa his father; he turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of the LORD:
Brenton(i) 43 And he walked in all the way of Asa his father: he turned not from it, even from doing that which was right in the eyes of the Lord. (22:44) Only he took not away any of the high places: the people still sacrificed and burnt incense on the high places.
Brenton_Greek(i) 43 Καὶ ἐπορεύθη ἐν πάσῃ ὁδῷ Ἀσὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, οὐκ ἐξέκλινεν ἀπʼ αὐτῆς τοῦ ποιῆσαι τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς Κυρίου. Πλὴν τῶν ὑψηλῶν οὐκ ἐξῇρεν· ἔτι ὁ λαὸς ἐθυσίαζε καὶ ἐθυμίων ἐν τοῖς ὑψηλοῖς.
Leeser(i) 43 And he walked in all the ways of Assa his father; he turned not aside from it, doing what is right in the eyes of the Lord: (22:44) Nevertheless the high-places were not removed; for the people still offered, and burnt incense on the high-places.
YLT(i) 43 And he walketh in all the way of Asa his father, he hath not turned aside from it, to do that which is right in the eyes of Jehovah; only the high places have not turned aside, yet are the people sacrificing and making perfume in high places.
JuliaSmith(i) 43 And he went in all the way of Asa his father; he turned not aside from it to do the straight in the eyes of Jehovah: But the heights were not removed; the people yet sacrificing and burning incense upon the heights.
Darby(i) 43 And he walked in all the way of Asa his father; he turned not aside from it, doing what was right in the sight of Jehovah. Only, the high places were not removed: the people offered and burned incense still on the high places.
ERV(i) 43 And he walked in all the way of Asa his father; he turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of the LORD: howbeit the high places were not taken away; the people still sacrificed and burnt incense in the high places.
ASV(i) 43 And he walked in all the way of Asa his father; He turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of Jehovah: howbeit the high places were not taken away; the people still sacrificed and burnt incense in the high places.
JPS_ASV_Byz(i) 43 And he walked in all the way of Asa his father; he turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of the LORD; (22:44) howbeit the high places were not taken away; the people still sacrificed and offered in the high places.
Rotherham(i) 43 And he walked in all the way of Asa his father, he turned not aside therefrom,—doing that which was right in the eyes of Yahweh: nevertheless, the high places, were not taken away,—still were the people offering sacrifices and burning incense in the high places.
CLV(i) 43 And he walks in all the way of Asa his father, he has not turned aside from it, to do that which [is] right in the eyes of Yahweh; only the high places have not turned aside, yet are the people sacrificing and making perfume in high places.
BBE(i) 43 He did as Asa his father had done, not turning away from it, but doing what was right in the eyes of the Lord; but the high places were not taken away: the people went on making offerings and burning them in the high places.
MKJV(i) 43 And he walked in all the ways of Asa his father. He did not turn aside from it, doing right in the eyes of Jehovah. But the high places were not taken away, for the people offered and burned incense yet in the high places.
LITV(i) 43 And he walked in all the ways of his father Asa. He did not turn aside from it, doing right in the eyes of Jehovah. But the high places were not taken away; the people offered and burned incense yet in the high places.
ECB(i) 43 and he walks in all the ways of Asa his father; he turns not aside from it working straight in the eyes of Yah Veh: except they turn not aside the bamahs; for the people still sacrifice and incense in the bamahs:
ACV(i) 43 And he walked in all the way of Asa his father. He turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of LORD. However the high places were not taken away; the people still sacrificed and burnt incense in the high pla
WEB(i) 43 He walked in all the way of Asa his father. He didn’t turn away from it, doing that which was right in Yahweh’s eyes. However the high places were not taken away. The people still sacrificed and burned incense on the high places.
NHEB(i) 43 He walked in all the way of Asa his father; He did not turn aside from it, doing that which was right in the eyes of the LORD: however the high places were not taken away; the people still sacrificed and burnt incense in the high places.
AKJV(i) 43 And he walked in all the ways of Asa his father; he turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of the LORD: nevertheless the high places were not taken away; for the people offered and burnt incense yet in the high places.
KJ2000(i) 43 And he walked in all the ways of Asa his father; he turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of the LORD: nevertheless the high places were not taken away; for the people offered and burnt incense yet in the high places.
UKJV(i) 43 And he walked in all the ways of Asa his father; he turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of the LORD: nevertheless the high places were not taken away; for the people offered and burnt incense yet in the high places.
EJ2000(i) 43 And he walked in all the ways of Asa, his father; he turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of the LORD. Nevertheless, the high places were not taken away, for the people offered and burnt incense yet in the high places.
CAB(i) 43 And he walked in all the way of Asa his father: he turned not from it, even from doing that which was right in the eyes of the Lord. Only he took not away any of the high places; the people still sacrificed and burnt incense on the high places.
LXX2012(i) 43 And he walked in all the way of Asa his father: he turned not from it, even from doing that which was right in the eyes of the Lord.
NSB(i) 43 Like his father Asa before him, he did what was right in the sight of Jehovah. However the places of worship were not destroyed, and the people continued to offer sacrifices and burn incense there.
ISV(i) 43 He lived like his father Asa and never abandoned that life. He did what the LORD considered to be right. Nevertheless, the high places were not demolished, and the people continued to sacrifice and burn incense on the high places.
LEB(i) 43 He walked in all of the way of Asa his father, and he did not turn aside from it, doing right in the eyes of Yahweh.* Only he did not remove the high places; the people were still sacrificing and burning incense on the high places.
MLV(i) 43 And he walked in all the way of Asa his father. He turned not aside from it, doing what was right in the eyes of Jehovah. However the high places were not taken away; the people still sacrificed and burnt incense in the high places.
VIN(i) 43 Like his father Asa before him, he did what was right in the sight of the LORD. However the places of worship were not destroyed, and the people continued to offer sacrifices and burn incense there.
Luther1545(i) 43 Und wandelte in allem Wege seines Vaters Assa und wich nicht davon; und er tat, das dem HERRN wohlgefiel.
Luther1912(i) 43 Und er wandelte in allem Wege seines Vaters Asa und wich nicht davon; und er tat was dem HERRN wohl gefiel.
ELB1871(i) 43 Und er wandelte auf allen Wegen seines Vaters Asa; er wich nicht davon, indem er tat, was recht war in den Augen Jehovas. (22:44) Nur die Höhen wichen nicht: das Volk opferte und räucherte noch auf den Höhen.
ELB1905(i) 43 Und er wandelte auf allen Wegen W. allem Wege seines Vaters Asa; er wich nicht davon, indem er tat, was recht war in den Augen Jahwes.
DSV(i) 43 En hij wandelde in al den weg van zijn vader Asa; hij week niet daarvan, doende dat recht was in de ogen des HEEREN.
Giguet(i) 43 Et il marcha dans la voie d’Asa, son père; il ne s’en écarta point, et il fut agréable aux yeux du Seigneur. Seulement, il ne détruisit point les hauts lieux; le peuple y sacrifiait encore, et l’on y brûlait de l’encens.
DarbyFR(i) 43 Et il marcha dans toute la voie d'Asa, son père; il ne s'en détourna pas, faisant ce qui est droit aux yeux de l'Éternel. (22:44) Seulement, les hauts lieux ne furent pas ôtés: le peuple sacrifiait encore et faisait fumer de l'encens sur les hauts lieux.
Martin(i) 43 Et il suivit entièrement la voie d'Asa son père, et il ne s'en détourna point, faisant tout ce qui est droit devant l'Eternel.
Segond(i) 43 Il marcha dans toute la voie d'Asa, son père, et ne s'en détourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de l'Eternel. Seulement, les hauts lieux ne disparurent point; le peuple offrait encore des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux.
SE(i) 43 Y anduvo en todo el camino de Asa su padre, sin declinar de él, haciendo lo recto en los ojos del SEÑOR. Con todo eso, los altos no fueron quitados; porque aún el pueblo sacrificaba, y quemaba incienso en los altos.
ReinaValera(i) 43 Y anduvo en todo el camino de Asa su padre, sin declinar de él, haciendo lo recto en los ojos de Jehová.
JBS(i) 43 Y anduvo en todo el camino de Asa su padre, sin declinar de él, haciendo lo recto ante los ojos del SEÑOR. Con todo eso, los lugares altos no fueron quitados; porque aún el pueblo sacrificaba, y quemaba incienso en los lugares altos.
Albanian(i) 43 Ai ndoqi tërë rrugët e Asas, atit të tij, dhe nuk u largua prej tyre, duke bërë atë që është e drejtë në sytë e Zotit. Megjithatë vendet e larta nuk u hoqën; kështu populli vazhdonte të ofronte flijime dhe të digjte temjan në vendet e larta.
RST(i) 43 Он ходил во всем путем отца своего Асы, не сходил с него, делая угодное пред очами Господними. Только высоты не были отменены; народ еще совершал жертвы и курения на высотах.
Arabic(i) 43 وسار في كل طريق آسا ابيه. لم يحد عنها. اذ عمل المستقيم في عيني الرب. الا ان المرتفعات لم تنتزع بل كان الشعب لا يزال يذبح ويوقد على المرتفعات.
Bulgarian(i) 43 Той ходи във всичките пътища на баща си Аса; не се отклони от тях, като вършеше това, което беше право пред ГОСПОДА. Само високите места не се премахнаха; народът още жертваше и кадеше по високите места.
Croatian(i) 43 Išao je sasvim putem oca Ase, ne skrećući s njega, nego čineći što je pravo u očima Jahvinim.
BKR(i) 43 I chodil po vší cestě Azy otce svého, aniž se od ní uchýlil, čině, což dobrého bylo před oblíčejem Hospodinovým.
Danish(i) 43 Og han vandrede i alle sin Fader Asas Veje og veg ikke derfra, men gjorde det, som var ret for HERRENS Øjne.
CUV(i) 43 約 沙 法 行 他 父 親 亞 撒 所 行 的 道 , 不 偏 離 左 右 , 行 耶 和 華 眼 中 看 為 正 的 事 ; 只 是 邱 壇 還 沒 有 廢 去 , 百 姓 仍 在 那 裡 獻 祭 燒 香 。
CUVS(i) 43 约 沙 法 行 他 父 亲 亚 撒 所 行 的 道 , 不 偏 离 左 右 , 行 耶 和 华 眼 中 看 为 正 的 事 ; 只 是 邱 坛 还 没 冇 废 去 , 百 姓 仍 在 那 里 献 祭 烧 香 。
Esperanto(i) 43 Li iradis tute laux la vojo de sia patro Asa; li ne deturnigxis de gxi, agante tiel, kiel placxas al la Eternulo. Nur la altajxoj ne estis forigitaj; la popolo ankoraux oferportadis kaj incensadis sur la altajxoj.
Finnish(i) 43 Ja hän vaelsi kaikissa isänsä Asan teissä, eikä poikennut niistä, ja teki mitä Herralle kelpasi. (H22:44) Mutta ei hän pannut pois korkeuksia, joissa kansa vielä uhrasi ja suitsutti.
FinnishPR(i) 43 Ja hän vaelsi kaikessa isänsä Aasan tietä, siltä poikkeamatta, ja teki sitä, mikä oli oikein Herran silmissä. (H22:44) Mutta uhrikukkulat eivät hävinneet, vaan kansa uhrasi ja suitsutti yhä edelleen uhrikukkuloilla.
Haitian(i) 43 Jozafa li menm te swiv Asa, papa l', pye pou pye nan tou sa l' te fè. Li te fè sa ki dwat devan Seyè a. Tansèlman, tanp zidòl yo te la toujou nan peyi a, kifè pèp la pa t' sispann fè sèvis, touye bèt pou zidòl yo.
Hungarian(i) 43 És jára Asának, az õ atyjának minden útjában, és abból ki nem tére, azt cselekedvén, a mi az Úr szemei elõtt kedves.
Indonesian(i) 43 (22-51) Seperti Asa, ayahnya, Yosafat melakukan apa yang baik pada pemandangan TUHAN. Ia melenyapkan dari kerajaannya semua pelacur laki-laki dan perempuan yang bertugas di tempat-tempat penyembahan berhala yang masih tertinggal dari zaman Asa, ayahnya. Tapi tempat-tempat penyembahan itu sendiri tidak dihancurkannya. Rakyat masih saja mempersembahkan kurban dan kemenyan di sana. Yosafat membuat kapal-kapal Tarsis untuk mengambil emas dari Ofir, tetapi kapal-kapal itu tidak jadi berlayar karena rusak di Ezion-Geber. Raja Ahazia dari Israel menawarkan supaya awak kapalnya berlayar bersama-sama dengan awak kapal Yosafat, tetapi Yosafat menolak meskipun ia mempunyai hubungan yang baik dengan raja Israel. Kemudian Yosafat meninggal dan dimakamkan di pekuburan raja-raja di kota Daud. Yoram anaknya menjadi raja menggantikan dia. Kisah lainnya mengenai Yosafat, mengenai kepahlawanannya dan pertempuran-pertempurannya dicatat dalam buku Sejarah Raja-raja Yehuda. Pada zaman itu negeri Edom tidak mempunyai raja. Yang memerintah di sana adalah seorang kepala daerah.
Italian(i) 43 Ed egli camminò per tutte le vie di Asa, suo padre, e non se ne rivolse, facendo ciò che piace al Signore. (H22-44) Nondimeno gli alti luoghi non furono tolti via; il popolo sacrificava ancora e faceva profumi negli alti luoghi.
ItalianRiveduta(i) 43 Egli camminò in tutto per le vie di Asa suo padre, e non se ne allontanò, facendo ciò ch’è giusto agli occhi dell’Eterno. (H22-44) Nondimeno gli alti luoghi non scomparvero; il popolo offriva ancora sacrifizi e profumi sugli alti luoghi.
Korean(i) 43 여호사밧이 이스라엘 왕으로 더불어 평화하니라
Lithuanian(i) 43 Jis vaikščiojo savo tėvo Asos keliais ir nenukrypo nuo jų, darydamas tai, kas teisinga Viešpaties akyse. Bet aukojimo aukštumų nepanaikino, žmonės tebeaukojo ir tebesmilkė aukštumose.
PBG(i) 43 I chodził po wszystkiej drodze Azy, ojca swego, a nie odchylał się od niej, czyniąc to, co było dobrego przed oczyma Pańskiemi.
Portuguese(i) 43 E andou em todos os caminhos de seu pai Asa; não se desviou deles, mas fez o que era recto aos olhos do Senhor. Todavia os altos não foram tirados e o povo ainda sacrificava e queimava incenso nos altos.
Norwegian(i) 43 Han vandret i ett og alt på sin far Asas vei; han vek ikke fra den, men gjorde hvad rett var i Herrens øine.
Romanian(i) 43 El a umblat în toată calea tatălui său Asa, şi nu s'a abătut deloc dela ea, făcînd ce este plăcut înaintea Domnului. Numai că înălţimile n'au fost îndepărtate: poporul tot mai aducea jertfe şi tămîie pe înălţimi.
Ukrainian(i) 43 І ходив він усією дорогою батька свого Аси, і не збочував із неї, щоб чинити добре в Господніх очах. Тільки пагірки не були понищені, народ іще приносив жертви й кадив на пагірках.