1 Kings 22:33

HOT(i) 33 ויהי כראות שׂרי הרכב כי לא מלך ישׂראל הוא וישׁובו מאחריו׃
IHOT(i) (In English order)
  33 H1961 ויהי And it came to pass, H7200 כראות perceived H8269 שׂרי when the captains H7393 הרכב of the chariots H3588 כי that H3808 לא not H4428 מלך the king H3478 ישׂראל of Israel, H1931 הוא it H7725 וישׁובו that they turned back H310 מאחריו׃ from pursuing
Vulgate(i) 33 intellexeruntque principes curruum quod non esset rex Israhel et cessaverunt ab eo
Wycliffe(i) 33 And Josephat criede; and the princis of charis vndurstoden, that it was not the king of Israel, and thei ceessiden fro hym.
Coverdale(i) 33 So whan the rulers of the charettes sawe that it was not ye kinge of Israel, they turned back fro him.
MSTC(i) 33 But Jehoshaphat cried out. And when the captains of the chariots saw that he was not the king of Israel, they turned back from him.
Matthew(i) 33 And when the captaines of the charettes sawe that he was not the kinge of Israel, they turned backe from him.
Great(i) 33 And so it came to passe, that when the captaynes of the charettes saw that he was not the kynge of Israel, they turned back from hym.
Geneva(i) 33 And when the captaines of the charets saw that he was not the King of Israel, they turned backe from him.
Bishops(i) 33 And so it came to passe, that when the captaynes of the charettes sawe that he was not the king of Israel, they turned backe from him
DouayRheims(i) 33 And the captains of the chariots perceived that he was not the king of Israel, and they turned away from him.
KJV(i) 33 And it came to pass, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.
KJV_Cambridge(i) 33 And it came to pass, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.
Thomson(i) 33 And when the commanders of the chariots saw that he was not the king of Israel, they turned back from him.
Webster(i) 33 And it came to pass, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.
Brenton(i) 33 And it came to pass, when the captains of the chariots saw that this was not the king of Israel, that they returned from him.
Brenton_Greek(i) 33 Καὶ ἐγένετο ὡς εἶδον οἱ ἄρχοντες τῶν ἁρμάτων ὅτι οὐκ ἔστι βασιλεὺς Ἰσραὴλ οὗτος, καὶ ἀνέστρεψαν ἀπʼ αὐτοῦ.
Leeser(i) 33 And it came to pass, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, that they turned back from following him.
YLT(i) 33 and it cometh to pass, at the heads of the charioteers seeing that he is not the king of Israel, that they turn back from after him.
JuliaSmith(i) 33 And it will be when the chiefs of the chariots saw that it was not the king of Israel, and they will turn back from after him.
Darby(i) 33 And it came to pass that when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, they turned back from pursuing him.
ERV(i) 33 And it came to pass, when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.
ASV(i) 33 And it came to pass, when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.
JPS_ASV_Byz(i) 33 And it came to pass, when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.
Rotherham(i) 33 And it came to pass, when the chariot–captains saw that it was, not the king of Israel, that they turned back, from pursuing him.
CLV(i) 33 and it comes to pass, at the heads of the charioteers seeing that he [is] not the king of Israel, that they turn back from after him.
BBE(i) 33 And when the captains of the war-carriages saw that he was not the king of Israel, they went back from going after him.
MKJV(i) 33 And it happened when the commanders of the chariots saw that it was not the king of Israel, they turned back from pursuing him.
LITV(i) 33 And it happened when the commanders of the chariots saw that he was not the king of Israel, they turned back from following him.
ECB(i) 33 And so be it, the governors of the chariots see it is not the sovereign of Yisra El, and they turn back from after him.
ACV(i) 33 And it came to pass, when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.
WEB(i) 33 When the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, they turned back from pursuing him.
NHEB(i) 33 It happened, when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.
AKJV(i) 33 And it came to pass, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.
KJ2000(i) 33 And it came to pass, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.
UKJV(i) 33 And it came to pass, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.
EJ2000(i) 33 And it came to pass, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.
CAB(i) 33 And it came to pass, when the captains of the chariots saw that this was not the king of Israel, that they returned from him.
LXX2012(i) 33 And it came to pass, when the captains of the chariots saw that this was not the king of Israel, that they returned from him.
NSB(i) 33 When the captains of the chariots saw that he was not the king of Israel they withdrew from him.
ISV(i) 33 When the chariot commanders saw that their target was not the king of Israel, they stopped pursuing him.
LEB(i) 33 When the chariot commanders saw that it was not the king of Israel, they turned away from him.
BSB(i) 33 And when the chariot commanders saw that he was not the king of Israel, they turned back from pursuing him.
MSB(i) 33 And when the chariot commanders saw that he was not the king of Israel, they turned back from pursuing him.
MLV(i) 33 And it happened, when the captains of the chariots saw that it was not the King of Israel, that they turned back from pursuing him.
VIN(i) 33 When the chariot commanders saw that their target was not the king of Israel, they stopped pursuing him.
Luther1545(i) 33 Da aber die Obersten der Wagen sahen, daß er nicht der König Israels war, wandten sie sich hinten von ihm.
Luther1912(i) 33 Da aber die Obersten der Wagen sahen, daß er nicht der König Israels war, wandten sie sich von ihm.
ELB1871(i) 33 Und es geschah, als die Obersten der Wagen sahen, daß er nicht der König von Israel war, da wandten sie sich von ihm ab.
ELB1905(i) 33 Und es geschah, als die Obersten der Wagen sahen, daß er nicht der König von Israel war, da wandten sie sich von ihm ab.
DSV(i) 33 En het geschiedde, als de oversten der wagenen zagen, dat hij de koning van Israël niet was, dat zij zich van achter hem afkeerden.
Giguet(i) 33 Aussitôt qu’ils reconnurent que ce n’était pas le roi d’Israël, ils s’éloignèrent de lui.
DarbyFR(i) 33 Et il arriva que, lorsque les chefs des chars virent que ce n'était pas le roi d'Israël, ils s'en revinrent de sa poursuite.
Martin(i) 33 Et sitôt que les capitaines des chariots eurent vu que ce n'était pas le Roi d'Israël, ils se détournèrent de lui.
Segond(i) 33 Les chefs des chars, voyant que ce n'était pas le roi d'Israël, s'éloignèrent de lui.
SE(i) 33 Viendo entonces los capitanes de los carros que no era el rey de Israel, se apartaron de él.
ReinaValera(i) 33 Viendo entonces los capitanes de los carros que no era el rey de Israel, apartáronse de él.
JBS(i) 33 Viendo entonces los capitanes de los carros que no era el rey de Israel, se apartaron de él.
Albanian(i) 33 Kur kapitenët e qerreve e kuptuan që nuk ishte mbreti i Izraelit, hoqën dorë nga ndjekja.
RST(i) 33 Начальники колесниц, видя, что это не Израильский царь, поворотили от него.
Arabic(i) 33 فلما رأى رؤساء المركبات انه ليس ملك اسرائيل رجعوا عنه.
Bulgarian(i) 33 и когато началниците на колесниците видяха, че не беше израилевият цар, го оставиха и не го преследваха.
Croatian(i) 33 A kad zapovjednici bojnih kola vidješe da to nije izraelski kralj, okrenuše se od njega.
BKR(i) 33 V tom když uzřeli hejtmané nad vozy, že on není král Izraelský, obrátili se od něho.
Danish(i) 33 Og det skete, der de øverste for Vognene saa, at han ikke var Israels Konge, da vendte de tilbage fra ham.
CUV(i) 33 車 兵 長 見 不 是 以 色 列 王 , 就 轉 去 不 追 他 了 。
CUVS(i) 33 车 兵 长 见 不 是 以 色 列 王 , 就 转 去 不 追 他 了 。
Esperanto(i) 33 Kiam la cxarestroj vidis, ke tio ne estas la regxo de Izrael, ili forturnis sin de li.
Finnish(i) 33 Koska vaunuin päämiehet näkivät, ettei se ollut Israelin kuningas, luopuivat he hänestä.
FinnishPR(i) 33 Kun sotavaunujen päälliköt näkivät, ettei se ollutkaan Israelin kuningas, vetäytyivät he hänestä pois.
Haitian(i) 33 Lè mesye yo tande sa, yo wè se pa t' wa peyi Izrayèl la. Yo rete sou sa yo te vle fè a.
Hungarian(i) 33 Mikor pedig látták a szekerek fejedelmei, hogy nem az Izráel királya, ott hagyták.
Indonesian(i) 33 maka mereka pun menyadari bahwa ia bukan raja Israel. Lalu mereka berhenti menyerang dia.
Italian(i) 33 E quando i capitani de’ carri ebber veduto ch’egli non era il re d’Israele, si rivolsero indietro da lui.
ItalianRiveduta(i) 33 E allorché i capitani s’accorsero ch’egli non era il re d’Israele, cessarono di dargli addosso.
Korean(i) 33 병거의 장관들이 저가 이스라엘 왕이 아님을 보고 쫓기를 그치고 돌이켰더라
Lithuanian(i) 33 Kovos vežimų viršininkai, supratę, kad jis ne Izraelio karalius, liovėsi jį puolę.
PBG(i) 33 Wtem obaczywszy hetmani, co byli nad wozami, że nie ten był król Izraelski, odwrócili się od niego.
Portuguese(i) 33 Vendo os capitães dos carros que não era o rei de Israel, deixaram de segui-lo.
Norwegian(i) 33 Og da vogn-høvedsmennene så at det ikke var Israels konge, vendte de sig fra ham igjen.
Romanian(i) 33 Căpeteniile carălor, văzînd că nu este împăratul lui Israel, s'au depărtat de el.
Ukrainian(i) 33 І сталося, як керівники колесниць побачили, що це не Ізраїлів цар, то повернули від нього.