1 Kings 22:3-4

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G2036 [3said G3588   G935 1 the king G* 2of Israel] G4314 to G3588   G3816 his servants, G1473   G1487 Do G1492 you know G3754 that G1473 [3 is ours G* 1Ramoth G* 2Gilead], G2532 and G1473 we G4623 keep silent G3588 to G3361 not G2983 take G1473 it G1537 from out of G5495 the hand G935 of the king G* of Syria?
  4 G2532 And G2036 [3said G3588   G935 1 the king G* 2of Israel] G4314 to G* Jehoshaphat, G1487 Shall you not ascend G305   G3326 with G1473 me G1519 unto G* Ramoth G* Gilead G1519 for G4171 war?
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G2036 είπε G3588 ο G935 βασιλεύς G* Ισραήλ G4314 προς G3588 τους G3816 παίδας αυτού G1473   G1487 ει G1492 οίδατε G3754 ότι G1473 ημίν G* Ραμώθ G* Γαλαάδ G2532 και G1473 ημείς G4623 σιωπώμεν G3588 του G3361 μη G2983 λαβείν G1473 αυτήν G1537 εκ G5495 χειρός G935 βασιλέως G* Συρίας
  4 G2532 και G2036 είπε G3588 ο G935 βασιλεύς G* Ισραήλ G4314 προς G* Ιωσαφάτ G1487 ει αναβήση G305   G3326 μεθ΄ G1473 εμού G1519 εις G* Ραμώθ G* Γαλαάδ G1519 εις G4171 πόλεμον
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G935 N-NSM βασιλευς G2474 N-PRI ισραηλ G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3816 N-APM παιδας G846 D-GSM αυτου G1487 CONJ ει   V-RAI-2P οιδατε G3754 CONJ οτι G1473 P-DP ημιν   N-PRI ρεμμαθ   N-PRI γαλααδ G2532 CONJ και G1473 P-NP ημεις G4623 V-PAI-1P σιωπωμεν G2983 V-AAN λαβειν G846 D-ASF αυτην G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G935 N-GSM βασιλεως G4947 N-GSF συριας
    4 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G935 N-NSM βασιλευς G2474 N-PRI ισραηλ G4314 PREP προς G2498 N-PRI ιωσαφατ G305 V-AMS-2S αναβηση G3326 PREP μεθ G1473 P-GP ημων G1519 PREP εις   N-PRI ρεμμαθ   N-PRI γαλααδ G1519 PREP εις G4171 N-ASM πολεμον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2498 N-PRI ιωσαφατ G2531 ADV καθως G1473 P-NS εγω G3778 ADV ουτως G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G2531 ADV καθως G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1473 P-GS μου G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4771 P-GS σου G2531 ADV καθως G3588 T-NPM οι G2462 N-NPM ιπποι G1473 P-GS μου G3588 T-NPM οι G2462 N-NPM ιπποι G4771 P-GS σου
HOT(i) 3 ויאמר מלך ישׂראל אל עבדיו הידעתם כי לנו רמת גלעד ואנחנו מחשׁים מקחת אתה מיד מלך ארם׃ 4 ויאמר אל יהושׁפט התלך אתי למלחמה רמת גלעד ויאמר יהושׁפט אל מלך ישׂראל כמוני כמוך כעמי כעמך כסוסי כסוסיך׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H559 ויאמר said H4428 מלך And the king H3478 ישׂראל of Israel H413 אל unto H5650 עבדיו his servants, H3045 הידעתם Know H3588 כי ye that H7433 לנו רמת Ramoth in Gilead H1568 גלעד   H587 ואנחנו ours, and we H2814 מחשׁים still, H3947 מקחת take H853 אתה   H3027 מיד it not out of the hand H4428 מלך of the king H758 ארם׃ of Syria?
  4 H559 ויאמר And he said H413 אל unto H3092 יהושׁפט Jehoshaphat, H1980 התלך Wilt thou go H854 אתי with H4421 למלחמה me to battle H7433 רמת to Ramoth-gilead? H1568 גלעד   H559 ויאמר said H3092 יהושׁפט And Jehoshaphat H413 אל to H4428 מלך the king H3478 ישׂראל of Israel, H3644 כמוני   H3644 כמוך   H5971 כעמי I as thou my people H5971 כעמך as thy people, H5483 כסוסי my horses H5483 כסוסיך׃ as thy horses.
new(i)
  3 H4428 And the king H3478 of Israel H559 [H8799] said H5650 to his servants, H3045 [H8804] Know H7433 ye that Ramoth H1568 in Gilead H2814 [H8688] is ours, and we are still, H3947 [H8800] and take H3027 it not out of the hand H4428 of the king H758 of Syria?
  4 H559 [H8799] And he said H3092 to Jehoshaphat, H3212 [H8799] Wilt thou go H4421 with me to battle H7433 H1568 to Ramothgilead? H3092 And Jehoshaphat H559 [H8799] said H4428 to the king H3478 of Israel, H3644 I am as thou H5971 art, my people H5971 as thy people, H5483 my horses H5483 as thy horses.
Vulgate(i) 3 dixitque rex Israhel ad servos suos ignoratis quod nostra sit Ramoth Galaad et neglegimus tollere eam de manu regis Syriae 4 et ait ad Iosaphat veniesne mecum ad proeliandum in Ramoth Galaad
Clementine_Vulgate(i) 3 (Dixitque rex Israël ad servos suos: Ignoratis quod nostra sit Ramoth Galaad, et negligimus tollere eam de manu regis Syriæ?) 4 Et ait ad Josaphat: Veniesne mecum ad præliandum in Ramoth Galaad?
Wycliffe(i) 3 And the kyng of Israel seide to hise seruauntis, Witen ye not, that Ramoth of Galaad is oure, and we ben necgligent to take it fro the hoond of the kyng of Sirie? 4 And he seide to Josaphat, Whether thou schalt come with me to fiyte in to Ramoth of Galaad?
Coverdale(i) 3 And the kynge of Israel sayde vnto his seruauntes: Knowe ye not yt Ramoth in Gilead is oures? and we syt styll, and take it not out of the hande of the kynge of Syria. 4 And he sayde vnto Iosaphat: Wilt thou go with me to the battaill vnto Ramoth in Gilead? Iosaphat sayde vnto the kynge of Israel: I wyll be as thou my people as thy people, and my horses as thy horses.
MSTC(i) 3 Then said the king of Israel unto his servants, "Know ye not that Ramoth in Gilead is ours, and we sit still and take it not out of the hands of the king of Syria?" 4 And he said unto Jehoshaphat, "Wilt thou go with me to battle, to Ramoth in Gilead?" And Jehoshaphat said unto the king of Israel, "I will be as thou art, and my people shall be as thine, and my horses as thine."
Matthew(i) 3 Then sayd the king of Israel vnto his seruauntes: know ye not that Ramoth in Galaad is oures, and we syt stylle and take it not out of the handes of the kinge of Siria? 4 And he sayde vnto Iehosaphat: wylt thou go with me to batayle, to Ramoth in Galaad? And Iehosaphat sayde vnto the kynge of Israel: I will be as thou art, and my people shall be as thyne, and my horsses as thyne.
Great(i) 3 And the kynge of Israel sayde vnto hys seruauntes, knowe ye not that Ramoth in Gilead is oures? and we syt stylle, and take it not out of the hande of the kynge of Siria. 4 And he sayde vnto Iehosaphat: wilt thou come with me to batayle, agaynst Ramoth in Gilead? And Iehosaphat sayd vnto the kyng of Israel: I will be as thou art, and my people shall be as thyne, and my horsses as thyne.
Geneva(i) 3 (Then the King of Israel saide vnto his seruants, Knowe yee not that Ramoth Gilead was ours? and wee stay, and take it not out of ye hand of the King of Aram?) 4 And he sayde vnto Iehoshaphat, Wilt thou goe with mee to battel against Ramoth Gilead? And Iehoshaphat saide vnto the King of Israel, I am as thou art, my people as thy people, and mine horses as thine horses.
Bishops(i) 3 (And the king of Israel sayde vnto his seruauntes: Know ye not that Ramoth [in] Gilead is ours, and we sit still, and take it not out of the hande of the king of Syria? 4 And he sayde vnto Iehosaphat: Wilt thou come with me to battayle against Ramoth [in] Gilead? And Iehosaphat sayde vnto the king of Israel: I am as thou art, my people as thy people, and my horses as thy horses
DouayRheims(i) 3 (And the king of Israel said to his servants: Know ye not that Ramoth Galaad is ours, and we neglect to take it out of the hand of the king of Syria?) 4 And he said to Josaphat: Wilt thou come with me to battle to Ramoth Galaad?
KJV(i) 3 And the king of Israel said unto his servants, Know ye that Ramoth in Gilead is ours, and we be still, and take it not out of the hand of the king of Syria? 4 And he said unto Jehoshaphat, Wilt thou go with me to battle to Ramothgilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses.
KJV_Cambridge(i) 3 And the king of Israel said unto his servants, Know ye that Ramoth in Gilead is ours, and we be still, and take it not out of the hand of the king of Syria? 4 And he said unto Jehoshaphat, Wilt thou go with me to battle to Ramothgilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses.
KJV_Strongs(i)
  3 H4428 And the king H3478 of Israel H559 said [H8799]   H5650 unto his servants H3045 , Know [H8804]   H7433 ye that Ramoth H1568 in Gilead H2814 is ours, and we be still [H8688]   H3947 , and take [H8800]   H3027 it not out of the hand H4428 of the king H758 of Syria?
  4 H559 And he said [H8799]   H3092 unto Jehoshaphat H3212 , Wilt thou go [H8799]   H4421 with me to battle H7433 to Ramothgilead H1568   H3092 ? And Jehoshaphat H559 said [H8799]   H4428 to the king H3478 of Israel H3644 , I am as thou H5971 art, my people H5971 as thy people H5483 , my horses H5483 as thy horses.
Thomson(i) 3 the king of Israel said to his servants, Do you not know that Remmath Galaad belongeth to us, yet we do not talk of taking it out of the hand of the king of Syria. 4 Then the king of Israel said to Josaphat, Wilt thou go up with us to Remmath Galaad to battle? To which Josaphat replied, I am as thou art; my people as thy people; my horses as thy horses.
Webster(i) 3 And the king of Israel said to his servants, Know ye that Ramoth in Gilead is ours, and we are still, and take it not out of the hand of the king of Syria? 4 And he said to Jehoshaphat, Wilt thou go with me to battle to Ramoth-gilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses.
Webster_Strongs(i)
  3 H4428 And the king H3478 of Israel H559 [H8799] said H5650 to his servants H3045 [H8804] , Know H7433 ye that Ramoth H1568 in Gilead H2814 [H8688] is ours, and we are still H3947 [H8800] , and take H3027 it not out of the hand H4428 of the king H758 of Syria?
  4 H559 [H8799] And he said H3092 to Jehoshaphat H3212 [H8799] , Wilt thou go H4421 with me to battle H7433 H1568 to Ramothgilead H3092 ? And Jehoshaphat H559 [H8799] said H4428 to the king H3478 of Israel H3644 , I am as thou H5971 art, my people H5971 as thy people H5483 , my horses H5483 as thy horses.
Brenton(i) 3 And the king of Israel said to his servants, Know ye that Remmath Galaad is ours, and we are slow to take it out of the hand of the king of Syria? 4 And the king of Israel said to Josaphat, Wilt thou go up with us to Remmath Galaad to battle?
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ εἶπε βασιλεὺς Ἰσραὴλ πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ, εἰ οἴδατε ὅτι ἡμῖν Ῥεμμὰθ Γαλαὰδ, καὶ ἡμεῖς σιωπῶμεν λαβεῖν αὐτὴν ἐκ χειρὸς βασιλέως Συρίας; 4 Καὶ εἶπε βασιλεὺς Ἰσραὴλ πρὸς Ἰωσαφὰτ, ἀναβήσῃ μεθʼ ἡμῶν εἰς Ῥεμμὰθ Γαλαὰδ εἰς πόλεμον;
Leeser(i) 3 And the king of Israel said unto his servants, Know ye that Ramoth in Gil’ad is ours, and we remain idle, without taking it out of the hand of the king of Syria? 4 And he said unto Jehoshaphat, Wilt thou go with me to the battle against Ramoth-gil’ad? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I will be like thee, my people like thy people, my horses like thy horses.
YLT(i) 3 and the king of Israel saith unto his servants, `Have ye not known that ours is Ramoth-Gilead? and we are keeping silent from taking it out of the hand of the king of Aram!' 4 And he saith unto Jehoshaphat, `Dost thou go with me to battle to Ramoth-Gilead?' and Jehoshaphat saith unto the king of Israel, `As I am, so thou; as my people, so thy people; as my horses, so thy horses.'
JuliaSmith(i) 3 And the king of Israel will say to his servants, Ye knew that to us Ramoth-Gilead, and we being inactive taking it from the hand of the king ofAram. 4 And he will say to Jehoshaphat, Go with me to battle to Ramoth-Gilead. And Jehoshaphat will say to the king of Israel, As me, as thee; as my people, as thy people; as my horses, as thy horses.
Darby(i) 3 And the king of Israel said to his servants, Do ye know that Ramoth in Gilead is ours, and we keep quiet without taking it out of the hand of the king of Syria? 4 And he said to Jehoshaphat, Wilt thou go with me to battle to Ramoth-Gilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as thou, my people as thy people, my horses as thy horses.
ERV(i) 3 And the king of Israel said unto his servants, Know ye that Ramoth-gilead is ours, and we be still, and take it not out of the hand of the king of Syria? 4 And he said unto Jehoshaphat, Wilt thou go with me to battle to Ramoth-gilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses.
ASV(i) 3 And the king of Israel said unto his servants, Know ye that Ramoth-gilead is ours, and we are still, and take it not out of the hand of the king of Syria? 4 And he said unto Jehoshaphat, Wilt thou go with me to battle to Ramoth-gilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses.
ASV_Strongs(i)
  3 H4428 And the king H3478 of Israel H559 said H5650 unto his servants, H3045 Know H7433 ye that Ramoth - H1568 gilead H2814 is ours, and we are still, H3947 and take H3027 it not out of the hand H4428 of the king H758 of Syria?
  4 H559 And he said H3092 unto Jehoshaphat, H3212 Wilt thou go H4421 with me to battle H7433 to Ramoth-gilead? H3092 And Jehoshaphat H559 said H4428 to the king H3478 of Israel, H3644 I am as thou H5971 art, my people H5971 as thy people, H5483 my horses H5483 as thy horses.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And the king of Israel said unto his servants: 'Know ye that Ramoth-gilead is ours, and we are still, and take it not out of the hand of the king of Aram?' 4 And he said unto Jehoshaphat: 'Wilt thou go with me to battle to Ramoth-gilead?' And Jehoshaphat said to the king of Israel: 'I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses.'
Rotherham(i) 3 And the king of Israel said unto his servants, Know ye that, ours, is Ramoth–gilead,––yet, we, are too idle to take it out of the hand of the king of Syria? 4 And he said unto Jehoshaphat, Wilt thou go with me to make war upon Ramoth–gilead?
CLV(i) 3 and the king of Israel said unto his servants, `Have you not known that ours [is] Ramoth-Gilead? and we are keeping silent from taking it out of the hand of the king of Aram!. 4 And he said unto Jehoshaphat, `Do you go with me to battle [to] Ramoth-Gilead?' and Jehoshaphat said unto the king of Israel, `As I am, so you; as my people, so your people; as my horses, so your horses..
BBE(i) 3 And the king of Israel said to his servants, Do you not see that Ramoth-gilead is ours? and we are doing nothing to get it back from the hands of the king of Aram. 4 And he said to Jehoshaphat, Will you go with me to Ramoth-gilead to make war? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as you are: my people as your people, my horses as your horses.
MKJV(i) 3 And the king of Israel said to his servants, Do you not know that Ramoth in Gilead is ours, and we are quiet and do not take it out of the hand of the king of Syria? 4 And he said to Jehoshaphat, Will you go with me to battle to Ramoth in Gilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as you; my people as your people, my horses as your horses.
LITV(i) 3 And the king of Israel said to his servants, Have you known that Ramoth-gilead is ours? And we remain still from taking it from the king of Syria's hand. 4 And he said to Jehoshaphat, Will you go to battle with me, to Ramoth-gilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as you, my people as your people; my horses as your horses.
ECB(i) 3 And the sovereign of Yisra El says to his servants, Know you not that Ramoth Gilad is ours? And we hush in taking it from the hand of the sovereign of Aram? 4 And he says to Yah Shaphat, Come with me to war to Ramoth Gilad? And Yah Shaphat says to the sovereign of Yisra El, I as you; my people as your people; my horses as your horses.
ACV(i) 3 And the king of Israel said to his servants, Know ye that Ramoth-gilead is ours, and we are still, and do not take it out of the hand of the king of Syria? 4 And he said to Jehoshaphat, Will thou go with me to battle to Ramoth-gilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as thou are, my people as thy people, my horses as thy horses.
WEB(i) 3 The king of Israel said to his servants, “You know that Ramoth Gilead is ours, and we do nothing, and don’t take it out of the hand of the king of Syria?” 4 He said to Jehoshaphat, “Will you go with me to battle to Ramoth Gilead?” Jehoshaphat said to the king of Israel, “I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.”
WEB_Strongs(i)
  3 H4428 The king H3478 of Israel H559 said H5650 to his servants, H3045 "You know H7433 that Ramoth H1568 Gilead H2814 is ours, and we are still, H3947 and don't take H3027 it out of the hand H4428 of the king H758 of Syria?"
  4 H559 He said H3092 to Jehoshaphat, H3212 "Will you go H4421 with me to battle H7433 to Ramoth Gilead?" H3092 Jehoshaphat H559 said H4428 to the king H3478 of Israel, H3644 "I am as you H5971 are, my people H5971 as your people, H5483 my horses H5483 as your horses."
NHEB(i) 3 The king of Israel said to his servants, "You know that Ramoth Gilead is ours, and we are still, and do not take it out of the hand of the king of Aram?" 4 He said to Jehoshaphat, "Will you go with me to battle to Ramoth Gilead?" Jehoshaphat said to the king of Israel, "I am as you are, my people as your people, my horses as your horses."
AKJV(i) 3 And the king of Israel said to his servants, Know you that Ramoth in Gilead is ours, and we be still, and take it not out of the hand of the king of Syria? 4 And he said to Jehoshaphat, Will you go with me to battle to Ramothgilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.
AKJV_Strongs(i)
  3 H4428 And the king H3478 of Israel H559 said H5650 to his servants, H3045 Know H7216 you that Ramoth H1568 in Gilead H3947 is ours, and we be still, and take H3027 it not out of the hand H4428 of the king H758 of Syria?
  4 H559 And he said H3092 to Jehoshaphat, H3212 Will you go H4421 with me to battle H7433 to Ramothgilead? H3092 And Jehoshaphat H559 said H4428 to the king H3478 of Israel, H5971 I am as you are, my people H5971 as your people, H5483 my horses H5483 as your horses.
KJ2000(i) 3 And the king of Israel said unto his servants, Know you that Ramoth in Gilead is ours, and we are still, and take it not out of the hand of the king of Syria? 4 And he said unto Jehoshaphat, Will you go with me to battle to Ramoth-gilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.
UKJV(i) 3 And the king of Israel said unto his servants, Know all of you that Ramoth in Gilead is ours, and we be still, and take it not out of the hand of the king of Syria? 4 And he said unto Jehoshaphat, Will you go with me to battle to Ramothgilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.
TKJU(i) 3 And the king of Israel said to his servants, Do you know that Ramoth in Gilead is ours, and we be still, and take it not out of the hand of the king of Syria? 4 And he said to Jehoshaphat, "Will you go with me to battle to Ramothgilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.
CKJV_Strongs(i)
  3 H4428 And the king H3478 of Israel H559 said H5650 unto his servants, H3045 Know H7433 you that Ramoth H1568 in Gilead H2814 is ours, and we be still, H3947 and take H3027 it not out of the hand H4428 of the king H758 of Syria?
  4 H559 And he said H3092 unto Jehoshaphat, H3212 Will you go H4421 with me to battle H7433 to Ramoth–gilead? H3092 And Jehoshaphat H559 said H4428 to the king H3478 of Israel, H3644 I am as you H5971 are, my people H5971 as your people, H5483 my horses H5483 as your horses.
EJ2000(i) 3 And the king of Israel said unto his slaves, Know ye that Ramoth in Gilead is ours, and we are late in not taking it out of the hand of the king of Syria? 4 And he said unto Jehoshaphat, Wilt thou go with me to battle to Ramothgilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses.
CAB(i) 3 And the king of Israel said to his servants, Do you know that Ramoth Gilead is ours, and we are slow to take it out of the hand of the king of Syria? 4 And the king of Israel said to Jehoshaphat, Will you go up with us to Ramoth Gilead to battle?
LXX2012(i) 3 And the king of Israel said to his servants, Know you⌃ that Remmath Galaad [is] ours, and we are slow to take it out of the hand of the king of Syria? 4 And the king of Israel said to Josaphat, Will you go up with us to Remmath Galaad to battle?
NSB(i) 3 Ahab asked his officials: »Why have we not done anything to get back Ramoth in Gilead from the king of Syria? It is ours!« 4 Ahab asked Jehoshaphat: »Will you go with me to attack Ramoth?« »I am ready when you are,« Jehoshaphat answered. »And so are my soldiers and my cavalry.«
ISV(i) 3 The king of Israel asked his servants, “Were you aware that Ramoth-gilead belongs to us, but we aren’t doing anything to remove it from the control of the king of Aram?”
4 Then he asked Jehoshaphat, “Will you join me in battle against Ramoth-gilead?”
“I’m with you,” Jehoshaphat answered the king of Israel. “My army will join yours, and my cavalry will be your cavalry.”
LEB(i) 3 and the king of Israel said to his servants, "Do you know Ramoth-Gilead belongs to us, and we are doing nothing about taking it from the hand of the king of Aram?" 4 Then he said to Jehoshaphat, "Will you go with me to the battle for Ramoth-Gilead?" Jehoshaphat said to the king of Israel, "I am like you;* my people are like your people;* my horses are like your horses."*
BSB(i) 3 who said to his servants, “Do you not know that Ramoth-gilead is ours, but we have failed to take it from the hand of the king of Aram?” 4 So he asked Jehoshaphat, “Will you go with me to fight against Ramoth-gilead?” Jehoshaphat answered the king of Israel, “I am like you, my people are your people, and my horses are your horses.”
MSB(i) 3 who said to his servants, “Do you not know that Ramoth-gilead is ours, but we have failed to take it from the hand of the king of Aram?” 4 So he asked Jehoshaphat, “Will you go with me to fight against Ramoth-gilead?” Jehoshaphat answered the king of Israel, “I am like you, my people are your people, and my horses are your horses.”
MLV(i) 3 And the King of Israel said to his servants, Know that Ramoth-gilead is ours and we are still and do not take it out of the hand of the king of Syria? 4 And he said to Jehoshaphat, Will you go with me to battle to Ramoth-gilead? And Jehoshaphat said to the King of Israel, I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.
VIN(i) 3 and the king of Israel said to his servants, "Do you know Ramoth-Gilead belongs to us, and we are doing nothing about taking it from the hand of the king of Aram?" 4 He said to Jehoshaphat, "Will you go with me to battle to Ramoth Gilead?" Jehoshaphat said to the king of Israel, "I am as you are, my people as your people, my horses as your horses."
Luther1545(i) 3 Und der König Israels sprach zu seinen Knechten: Wisset ihr nicht, daß Ramoth in Gilead unser ist; und wir sitzen stille und nehmen sie nicht von der Hand des Königs zu Syrien? 4 Und sprach zu Josaphat: Willst du mit mir ziehen in den Streit gen Ramoth in Gilead? Josaphat sprach zum Könige Israels: Ich will sein wie du und mein Volk wie dein Volk und meine Rosse wie deine Rosse.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H4428 Und der König H3478 Israels H559 sprach H5650 zu seinen Knechten H3045 : Wisset ihr H2814 nicht H7433 , daß Ramoth H1568 in Gilead H3947 unser ist H3027 ; und wir sitzen stille und nehmen sie nicht von der Hand H4428 des Königs H758 zu Syrien ?
  4 H3092 Und H559 sprach H3212 zu Josaphat: Willst du mit mir ziehen H4421 in den Streit H1568 gen Ramoth in Gilead H559 ? Josaphat sprach H4428 zum Könige H3478 Israels H3644 : Ich will sein wie H3092 du und H5971 mein Volk H5971 wie dein Volk H5483 und meine Rosse H5483 wie deine Rosse .
Luther1912(i) 3 Und der König Israels sprach zu seinen Knechten: Wißt ihr nicht, daß Ramoth in Gilead unser ist; und wir sitzen still und nehmen es nicht von der Hand des Königs von Syrien? 4 Und sprach zu Josaphat: Willst du mit mir ziehen in den Streit gen Ramoth in Gilead? Josaphat sprach zum König Israels: ich will sein wie du, und mein Volk wie dein Volk, und meine Rosse wie deine Rosse.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H4428 Und der König H3478 Israels H559 sprach H5650 zu seinen Knechten H3045 : Wisset H7433 ihr nicht, daß Ramoth H1568 in Gilead H2814 unser ist; und wir sitzen still H3947 und nehmen H3027 es nicht von der Hand H4428 des Königs H758 von Syrien ?
  4 H559 Und sprach H3092 zu Josaphat H3212 : Willst du mit mir ziehen H4421 in den Streit H7433 gen Ramoth H1568 in Gilead H3092 ? Josaphat H559 sprach H4428 zum König H3478 Israels H3644 : ich will sein wie du H5971 , und mein Volk H5971 wie dein Volk H5483 , und meine Rosse H5483 wie deine Rosse .
ELB1871(i) 3 Und der König von Israel sprach zu seinen Knechten: Wisset ihr nicht, daß Ramoth-Gilead unser ist? Und wir bleiben still und nehmen es nicht aus der Hand des Königs von Syrien? 4 Und er sprach zu Josaphat: Willst du mit mir nach Ramoth-Gilead in den Streit ziehen? Und Josaphat sprach zu dem König von Israel: Ich will sein wie du, mein Volk wie dein Volk, meine Rosse wie deine Rosse!
ELB1905(i) 3 Und der König von Israel sprach zu seinen Knechten: Wisset ihr nicht, daß Ramoth-Gilead unser ist? Und wir bleiben still und nehmen es nicht aus der Hand des Königs von Syrien? 4 Und er sprach zu Josaphat: Willst du mit mir nach Ramoth-Gilead in den Streit ziehen? Und Josaphat sprach zu dem König von Israel: Ich will sein wie du, mein Volk wie dein Volk, meine Rosse wie deine Rosse!
ELB1905_Strongs(i)
  3 H4428 Und der König H3478 von Israel H559 sprach H5650 zu seinen Knechten H3045 : Wisset ihr H7433 nicht, daß Ramoth H1568 - Gilead H3947 unser ist H2814 ? Und wir bleiben still H3027 und nehmen es nicht aus der Hand H4428 des Königs H758 von Syrien ?
  4 H559 Und er sprach H3092 zu Josaphat H1568 : Willst du mit mir nach Ramoth-Gilead H4421 in den Streit H3212 ziehen H3092 ? Und Josaphat H559 sprach H4428 zu dem König H3478 von Israel H3644 : Ich will sein wie H5971 du, mein Volk H5971 wie dein Volk H5483 , meine Rosse H5483 wie deine Rosse!
DSV(i) 3 Dat de koning van Israël tot zijn knechten zeide: Weet gij, dat Ramoth in Gilead onze is? En wij zijn stil, zonder dat te nemen uit de hand van den koning van Syrië. 4 Daarna zeide hij tot Josafat: Zult gij met mij trekken in den strijd naar Ramoth in Gilead? En Josafat zeide tot den koning van Israël: Zo zal ik zijn gelijk gij zijt, zo mijn volk als uw volk, zo mijn paarden als uw paarden.
DSV_Strongs(i)
  3 H4428 Dat de koning H3478 van Israel H413 tot H5650 zijn knechten H559 H8799 zeide H3045 H8804 : Weet gij H3588 , dat H7433 Ramoth H1568 in Gilead H587 onze is? En wij H2814 H8688 zijn stil H4480 , zonder H853 dat H3947 H8800 te nemen H4480 uit H3027 de hand H4428 van den koning H758 van Syrie.
  4 H559 H8799 Daarna zeide hij H413 tot H3092 Josafat H854 : Zult gij met H3212 H8799 mij trekken H4421 in den strijd H7433 naar Ramoth H1568 in Gilead H3092 ? En Josafat H559 H8799 zeide H413 tot H4428 den koning H3478 van Israel H3644 : Zo H3644 zal ik zijn gelijk H3644 gij zijt, zo H5971 mijn volk H3644 als H5971 uw volk H3644 , zo H5483 mijn paarden H3644 als H5483 uw paarden.
Giguet(i) 3 Or, le roi d’Israël dit à ses serviteurs: Savez-vous que Ramoth-Galaad nous appartient, et que nous gardons le silence sans la réclamer du roi de Syrie? 4 Puis, le roi d’Israël dit à Josaphat: Viendras-tu avec nous reprendre Ramoth-Galaad?
DarbyFR(i) 3 Et le roi d'Israël dit à ses serviteurs: Savez-vous que Ramoth de Galaad est à nous? Et nous nous taisons, sans la reprendre de la main du roi de Syrie! 4 Et il dit à Josaphat: Viendras-tu avec moi à la guerre, à Ramoth de Galaad? Et Josaphat dit au roi d'Israël: Moi, je suis comme toi, mon peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux.
Martin(i) 3 Le Roi d'Israël dit à ses serviteurs : Ne savez-vous pas bien que Ramoth de Galaad nous appartient, et nous ne nous mettons point en devoir pour la retirer d'entre les mains du Roi de Syrie ? 4 Puis il dit à Josaphat : Ne viendras-tu pas avec moi à la guerre contre Ramoth de Galaad ? Et Josaphat répondit au Roi d'Israël : Fais ton compte de moi comme de toi, et de mon peuple comme de ton peuple, et de mes chevaux comme de tes chevaux.
Segond(i) 3 Le roi d'Israël dit à ses serviteurs: Savez-vous que Ramoth en Galaad est à nous? Et nous ne nous inquiétons pas de la reprendre des mains du roi de Syrie! 4 Et il dit à Josaphat: Veux-tu venir avec moi attaquer Ramoth en Galaad? Josaphat répondit au roi d'Israël: Nous irons, moi comme toi, mon peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux.
Segond_Strongs(i)
  3 H4428 Le roi H3478 d’Israël H559 dit H8799   H5650 à ses serviteurs H3045 : Savez H8804   H7433 -vous que Ramoth H1568 en Galaad H2814 est à nous ? Et nous ne nous inquiétons H8688   H3947 pas de la reprendre H8800   H3027 des mains H4428 du roi H758 de Syrie !
  4 H559 Et il dit H8799   H3092 à Josaphat H3212  : Veux-tu venir H8799   H4421 avec moi attaquer H7433 Ramoth H1568 en Galaad H3092  ? Josaphat H559 répondit H8799   H4428 au roi H3478 d’Israël H3644  : Nous irons, moi comme toi H5971 , mon peuple H5971 comme ton peuple H5483 , mes chevaux H5483 comme tes chevaux.
SE(i) 3 Y el rey de Israel dijo a sus siervos: ¿No sabéis que es nuestra Ramot de Galaad? Y nosotros estamos quedados a tomarla de mano del rey de Siria. 4 Y dijo a Josafat: ¿Quieres venir conmigo a pelear contra Ramot de Galaad? Y Josafat respondió al rey de Israel: Como yo, así tú; y como mi pueblo, así tu pueblo; y como mis caballos, tus caballos.
ReinaValera(i) 3 Y el rey de Israel dijo á sus siervos: ¿No sabéis que es nuestra Ramoth de Galaad? y nosotros callamos en orden á tomarla de mano del rey de Siria. 4 Y dijo á Josaphat: ¿Quieres venir conmigo á pelear contra Ramoth de Galaad? Y Josaphat respondió al rey de Israel: Como yo, así tú; y como mi pueblo, así tu pueblo; y como mis caballos, tus caballos.
JBS(i) 3 Y el rey de Israel dijo a sus siervos: ¿No sabéis que es nuestra Ramot de Galaad? Y nosotros estamos quedados a tomarla de mano del rey de Siria. 4 Y dijo a Josafat: ¿Quieres venir conmigo a pelear contra Ramot de Galaad? Y Josafat respondió al rey de Israel: Como yo, así tú; y como mi pueblo, así tu pueblo; y como mis caballos, tus caballos.
Albanian(i) 3 Mbreti i Izraelit u kishte thënë shërbëtorëve të tij: "Ju nuk e dini që Ramothi i Galaadit është yni dhe ne po rrimë të qetë pa e rimarrë nga duart e mbretit të Sirisë?". 4 Pastaj i tha Jozafatit: "A nuk do të vije të luftoje me mua në Ramoth të Galaadit?". Jozafati iu përgjigj mbretit të Izraelit me këto fjalë: "Ki besim tek unë ashtu si te vetja jote, te njerëzit e mi si te njerëzit e tu, mbi kuajt e mi ashtu si ke besim te kuajt e tu".
RST(i) 3 И сказал царь Израильский слугам своим: знаете ли, что Рамоф Галаадский наш? А мы так долго молчим, и не берем его из руки царя Сирийского. 4 И сказал он Иосафату: пойдешь ли ты со мною на войну против Рамофа Галаадского? И сказал Иосафат царю Израильскому: как ты, так и я; как твой народ, так и мой народ; как твоикони, так и мои кони.
Arabic(i) 3 فقال ملك اسرائيل لعبيده أتعلمون ان راموت جلعاد لنا ونحن ساكتون عن اخذها من يد ملك ارام. 4 وقال ليهوشافاط أتذهب معي للحرب الى راموت جلعاد. فقال يهوشافاط لملك اسرائيل مثلي مثلك. شعبي كشعبك وخيلي كخيلك.
Bulgarian(i) 3 И израилевият цар каза на слугите си: Знаете ли, че Рамот-Галаад е наш, а ние си мълчим и не го вземаме от ръката на арамейския цар? 4 И той каза на Йосафат: Ще дойдеш ли с мен на бой в Рамот-Галаад? И Йосафат каза на израилевия цар: Аз съм като теб, моят народ — като твоя народ, моите коне — като твоите коне.
Croatian(i) 3 Kralj Izraela reče svojim dvoranima: "Znate li da je Ramot Gilead naš? A mi ne poduzimamo ništa da ga otmemo iz ruke aramejskog kralja." 4 Zatim reče Jošafatu: "Hoćeš li poći sa mnom na Ramot Gilead?" Jošafat odgovori kralju izraelskom: "Ja sam kao i ti, moj narod kao i tvoj, moji konji što i tvoji."
BKR(i) 3 Mluvil pak byl král Izraelský služebníkům svým: Víte-li, že naše bylo Rámot Galád, a my zanedbáváme vzíti ho zase z moci krále Syrského? 4 Pročež řekl Jozafatovi: Potáhneš-li se mnou na vojnu proti Rámot Galád? Odpověděl Jozafat králi Izraelskému: Jako jsem já, tak jsi ty, jako lid můj, tak lid tvůj, jako koni moji, tak koni tvoji.
Danish(i) 3 Og Israels Konge sagde til sine Tjenere: Vide I, at Ramoth i Gilead hører os til? og vi tie stille om at tage den tilbage af Syriens Konges Haand! 4 Derefter sagde han til Josafat: Vil du drage med mig til Krig imod Ramoth i Gilead? og Josafat sagde til Israels Konge: Jeg vil være som du, mit Folk skal være som dit Folk, mine Heste som dine Heste.
CUV(i) 3 以 色 列 王 對 臣 僕 說 : 你 們 不 知 道 基 列 的 拉 末 是 屬 我 們 的 麼 ? 我 們 豈 可 靜 坐 不 動 , 不 從 亞 蘭 王 手 裡 奪 回 來 麼 ? 4 亞 哈 問 約 沙 法 說 : 你 肯 同 我 去 攻 取 基 列 的 拉 末 嗎 ? 約 沙 法 對 以 色 列 王 說 : 你 我 不 分 彼 此 , 我 的 民 與 你 的 民 一 樣 , 我 的 馬 與 你 的 馬 一 樣 。
CUV_Strongs(i)
  3 H3478 以色列 H4428 H5650 對臣僕 H559 H3045 :你們不知道 H1568 基列 H7433 的拉末 H2814 是屬我們的麼?我們豈可靜坐不動 H758 ,不從亞蘭 H4428 H3027 H3947 裡奪回來麼?
  4 H559 亞哈問 H3092 約沙法 H3212 說:你肯同我去 H4421 攻取 H1568 基列 H7433 的拉末 H3092 嗎?約沙法 H3478 對以色列 H4428 H559 H3644 :你 H5971 我不分彼此,我的民 H5971 與你的民 H5483 一樣,我的馬 H5483 與你的馬一樣。
CUVS(i) 3 以 色 列 王 对 臣 仆 说 : 你 们 不 知 道 基 列 的 拉 末 是 属 我 们 的 么 ? 我 们 岂 可 静 坐 不 动 , 不 从 亚 兰 王 手 里 夺 回 来 么 ? 4 亚 哈 问 约 沙 法 说 : 你 肯 同 我 去 攻 取 基 列 的 拉 末 吗 ? 约 沙 法 对 以 色 列 王 说 : 你 我 不 分 彼 此 , 我 的 民 与 你 的 民 一 样 , 我 的 马 与 你 的 马 一 样 。
CUVS_Strongs(i)
  3 H3478 以色列 H4428 H5650 对臣仆 H559 H3045 :你们不知道 H1568 基列 H7433 的拉末 H2814 是属我们的么?我们岂可静坐不动 H758 ,不从亚兰 H4428 H3027 H3947 里夺回来么?
  4 H559 亚哈问 H3092 约沙法 H3212 说:你肯同我去 H4421 攻取 H1568 基列 H7433 的拉末 H3092 吗?约沙法 H3478 对以色列 H4428 H559 H3644 :你 H5971 我不分彼此,我的民 H5971 与你的民 H5483 一样,我的马 H5483 与你的马一样。
Esperanto(i) 3 La regxo de Izrael diris al siaj servantoj:CXu vi scias, ke Ramot en Gilead apartenas al ni? kaj ni ne zorgas preni gxin el la manoj de la regxo de Sirio! 4 Kaj li diris al Jehosxafat:CXu vi iros kun mi milite kontraux Ramoton en Gilead? Kaj Jehosxafat diris al la regxo de Izrael:Mi estas kiel vi, mia popolo kiel via popolo, miaj cxevaloj kiel viaj cxevaloj.
Finnish(i) 3 Ja Israelin kuningas sanoi palvelioillensa: ettekö te tiedä Gileadin Ramotia olevan meidän omamme? ja me istumme ääneti ja emme ota sitä Syrian kuninkaan kädestä? 4 Ja hän sanoi Josaphatille: tuletkos minun kanssani sotimaan Gileadin Ramotia vastaan? Josaphat sanoi Israelin kuninkaalle: minä olen niinkuin sinä, ja minun kansani niinkuin sinun kansas, ja minun hevoseni niinkuin sinun hevoses.
FinnishPR(i) 3 Ja Israelin kuningas sanoi palvelijoillensa: "Tiedättehän, että Gileadin Raamot on meidän. Ja kuitenkin me olemme toimettomat emmekä ota sitä pois Aramin kuninkaan käsistä." 4 Ja hän sanoi Joosafatille: "Lähdetkö sinä minun kanssani sotaan Gileadin Raamotiin?" Joosafat vastasi Israelin kuninkaalle: "Minä niinkuin sinä, minun kansani niinkuin sinun kansasi, minun hevoseni niinkuin sinun hevosesi!"
Haitian(i) 3 Wa Izrayèl la di chèf li yo: -Nou konnen lavil Ramòt ki nan peyi Galarad la se pou nou li ye. Poukisa nou pa fè anyen pou nou reprann li nan men wa peyi Siri a? 4 Lèfini li mande Jozafa: -Eske w'ap vin avè m' pou atake lavil Ramòt nan peyi Galarad la? Jozafa reponn li: -Mwen menm ak tout sòlda mwen yo ak kavalye mwen yo, nou avè ou ansanm ak pèp ou a: se yonn lan nou ye.
Hungarian(i) 3 Akkor monda az Izráel királya az õ szolgáinak: Nem tudjátok-é, hogy Rámoth Gileád a miénk? És mi hallgatunk és nem veszszük vissza azt Siria királyától? 4 És monda Josafátnak: Feljössz-é velem e hadba Rámoth Gileád ellen? Felele Josafát az Izráel királyának: Úgy én, mint te, úgy az én népem, mint a te néped; úgy az én lovaim, mint a te lovaid.
Indonesian(i) 3 Sebelum itu Ahab sudah berkata kepada para perwiranya, "Kalian mengetahui bahwa kota Ramot di Gilead itu milik kita! Mengapa kita tidak merebutnya kembali dari raja Siria?" 4 Maka ketika Yosafat datang, Ahab bertanya, "Maukah Anda pergi bersama aku menyerang Ramot?" Yosafat menjawab, "Baik! Kita pergi bersama-sama. Tentara dan pasukan berkudaku akan bergabung dengan tentara dan pasukan berkuda Anda.
Italian(i) 3 il re d’Israele disse a’ suoi servitori: Non sapete voi che Ramot di Galaad è nostra? e pur noi non parliamo di ripigliarla dalle mani del re di Siria. 4 Poi disse a Giosafat: Andrai tu meco alla guerra contro a Ramot di Galaad? E Giosafat disse al re d’Israele: Fa’ conto di me come di te, e della mia gente come della tua, e de’ miei cavalli come de’ tuoi.
ItalianRiveduta(i) 3 Or il re d’Israele avea detto ai suoi servi: "Non sapete voi che Ramoth di Galaad è nostra, e noi ce ne stiam lì tranquilli senza levarla di mano al re di Siria?" 4 E disse a Giosafat: "Vuoi venire con me alla guerra contro Ramoth di Galaad?" Giosafat rispose al re d’Israele: "Fa’ conto di me come di te stesso, della mia gente come della tua, de’ miei cavalli come dei tuoi".
Korean(i) 3 이스라엘 왕이 그 신복에게 이르되 길르앗 라못은 본래 우리의 것인줄을 너희가 알지 못하느냐 우리가 어찌 아람 왕의 손에서 취하지 아니하고 잠잠히 있으리요 하고 4 여호사밧에게 이르되 당신은 나와 함께 길르앗 라못으로 가서 싸우시겠느뇨 여호사밧이 이스라엘 왕에게 이르되 나는 당신과 일반이요 내 백성은 당신의 백성과 일반이요 내 말들도 당신의 말들과 일반이니이다
Lithuanian(i) 3 Izraelio karalius kalbėjo savo tarnams: “Ar žinote, kad Ramot Gileadas mums priklauso, o mes delsiame jį atsiimti iš Sirijos karaliaus?” 4 Ahabas klausė Juozapato: “Ar eisi su manimi kariauti į Ramot Gileadą?” Juozapatas atsakė Izraelio karaliui: “Kaip tu, taip ir aš, mano tauta­kaip tavoji ir mano žirgai­kaip tavo”.
PBG(i) 3 Tedy rzekł król Izraelski do sług swoich: Nie wiecież, iż nasze jest Ramot Galaad? A my zaniedbywamy odebrać go z ręki króla Syryjskiego. 4 Przetoż rzekł do Jozafata: Pociągnieszże ze mną na wojnę przeciwko Ramot Galaad? I rzekł Jozafat do króla Izraelskiego: Jakom ja, tak i ty; jako lud mój, tak lud twój; jako konie moje, tak konie twoje.
Portuguese(i) 3 E o rei de Israel disse aos seus servos: Não sabeis vós que Ramot de Guilead é nossa, e nós estamos quietos, sem a tomar da mão do rei da Síria? 4 Então perguntou a Josafat: Irás tu comigo à peleja, a Ramot de Guilead? Respondeu Josafat ao rei de Israel: Como tu és sou eu, o meu povo como o teu povo, e os meus cavalos como os teus cavalos.
Norwegian(i) 3 Da sa Israels konge til sine tjenere: Vet I ikke at Ramot i Gilead hører oss til? Og vi sitter stille og tar det ikke fra kongen i Syria! 4 Og han sa til Josafat: Vil du dra med mig i krig til Ramot i Gilead? Josafat svarte Israels konge: Som du, så jeg, som ditt folk, så mitt folk, som dine hester, så mine hester.
Romanian(i) 3 Împăratul lui Israel a zis slujitorilor săi:,,Ştiţi că Ramot din Galaad este al nostru. Şi noi stăm fără grijă, în loc să -l luăm înapoi din mînile împăratului Siriei.`` 4 Şi a zis lui Iosafat:,,Vrei să vii cu mine să luptăm împotriva Ramotului din Galaad?`` Iosafat a răspuns împăratului lui Israel:,,Eu voi fi ca tine, poporul meu ca poporul tău, caii mei ca ai tăi.``
Ukrainian(i) 3 І сказав Ізраїлів цар до своїх слуг: Чи ви знаєте, що ґілеадський Рамот наш? А ми мовчимо, замість того, щоб забрати його з руки сирійського царя. 4 І сказав він до Йосафата: Чи ти підеш зо мною на війну до ґілеадського Рамоту? А Йосафат відказав: Я як ти, народ мій як народ твій, мої коні як твої коні!