1 Kings 21:26

LXX_WH(i)
    26 G2532 CONJ [20:26] και G948 V-API-3S εβδελυχθη G4970 ADV σφοδρα G4198 V-PMN πορευεσθαι G3694 PREP οπισω G3588 T-GPN των G946 N-GPN βδελυγματων G2596 PREP κατα G3956 A-APN παντα G3739 R-APN α G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-NSM ο   N-NSM αμορραιος G3739 R-ASM ον   V-AAI-3S εξωλεθρευσεν G2962 N-NSM κυριος G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 26 ויתעב מאד ללכת אחרי הגללים ככל אשׁר עשׂו האמרי אשׁר הורישׁ יהוה מפני בני ישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  26 H8581 ויתעב abominably H3966 מאד And he did very H1980 ללכת in following H310 אחרי in following H1544 הגללים idols, H3605 ככל according to all H834 אשׁר as H6213 עשׂו did H567 האמרי the Amorites, H834 אשׁר whom H3423 הורישׁ cast out H3068 יהוה the LORD H6440 מפני before H1121 בני the children H3478 ישׂראל׃ of Israel.
Vulgate(i) 26 et abominabilis effectus est in tantum ut sequeretur idola quae fecerant Amorrei quos consumpsit Dominus a facie filiorum Israhel
Clementine_Vulgate(i) 26 et abominabilis factus est, in tantum ut sequeretur idola quæ fecerant Amorrhæi, quos consumpsit Dominus a facie filiorum Israël.
Wycliffe(i) 26 and he was maad abhomynable, in so myche that he suede the ydols that Ammorreis maden, which Ammorreis the Lord wastide fro the face of the sones of Israel.
Coverdale(i) 26 and he maketh him selfe a greate abhominacion, that he goeth after Idols, acordige vnto all as dyd the Amorites, whom the LORDE expelled before the children of Israel.
MSTC(i) 26 And therefore he did exceeding abominably, in following Idols, in all things like as did the Amorites which the LORD cast out before the children of Israel.
Matthew(i) 26 And therfore he dyd exceding abhomynable, in folowynge Idoles, in all thynges lyke as dyd the Ammorites whyche the Lord cast oute before the chyldren of Israel.
Great(i) 26 He dyd exceadynge abhominablye, in folowyng foule Idoles, according to all thynges, as did the Ammorites whom the Lord cast out before the children of Israel.
Geneva(i) 26 For he did exceeding abominably in following idoles, according to all that the Amorites did, whom the Lord cast out before the children of Israel.)
Bishops(i) 26 He dyd exceeding abhominablie in folowing foule idols, according to all thinges as dyd the Ammorites whom the Lorde cast out before the children of Israel
DouayRheims(i) 26 And he became abominable, insomuch that he followed the idols which the Amorrhites had made, whom the Lord destroyed before the face of the children of Israel.
KJV(i) 26 And he did very abominably in following idols, according to all things as did the Amorites, whom the LORD cast out before the children of Israel.
KJV_Cambridge(i) 26 And he did very abominably in following idols, according to all things as did the Amorites, whom the LORD cast out before the children of Israel.
Thomson(i) 26 and though he had rendered himself very abominable, by following abominations with all the ceremonies practised by the Amorites, whom the Lord had rooted out from before Israel;
Webster(i) 26 And he did very abominably in following idols, according to all things as did the Amorites, whom the LORD cast out before the children of Israel.
Brenton(i) 26 (20:26) And he did very abominably in following after the abominations, according to all that the Amorite did, whom the Lord utterly destroyed from before the children of Israel.
Brenton_Greek(i) 26 Καὶ ἐβδελύχθη σφόδρα πορεύεσθαι ὀπίσω τῶν βδελυγμάτων, κατὰ πάντα ἃ ἐποίησεν ὁ Ἀμοῤῥαῖος, ὃν ἐξωλόθρευσε Κύριος ἀπὸ προσώπου υἱῶν Ἰσραήλ.
Leeser(i) 26 And he acted very abominably in following the idols, in all things just as had done the Emorites, whom the Lord had driven out from before the children of Israel.
YLT(i) 26 and he doth very abominably to go after the idols, according to all that the Amorite did whom Jehovah dispossessed from the presence of the sons of Israel.'
JuliaSmith(i) 26 And he will cause abhorrence exceeding to go after blocks, according to all which the Amorites did whom Jehovah dispossessed from the face of the sons of Israel.
Darby(i) 26 And he did very abominably in following idols, according to all that the Amorites did, whom Jehovah had dispossessed before the children of Israel.)
ERV(i) 26 And he did very abominably in following idols, according to all that the Amorites did, whom the LORD cast out before the children of Israel.)
ASV(i) 26 And he did very abominably in following idols, according to all that the Amorites did, whom Jehovah cast out before the children of Israel.)
JPS_ASV_Byz(i) 26 And he did very abominably in following idols, according to all that the Amorites did, whom the LORD cast out before the children of Israel.
Rotherham(i) 26 so that he did very abominably, in going after the manufactured gods,––according to all which the Amorites had done, whom Yahweh dispossessed from before the sons of Israel.
CLV(i) 26 and he does very abominably to go after the idols, according to all that the Amorite did whom Yahweh dispossessed from the presence of the sons of Israel..
BBE(i) 26 He did a very disgusting thing in going after false gods, doing all the things the Amorites did, whom the Lord sent out before the children of Israel.}
MKJV(i) 26 And he did very abominably in following idols, according to all that the Amorites did, whom Jehovah cast out before the sons of Israel.
LITV(i) 26 And he did abominably, to go after idols, according to all that the Amorites did, whom Jehovah expelled from before the sons of Israel.
ECB(i) 26 And he mighty abhorrently goes after idols according to all the Emoriy worked - whom Yah Veh dispossessed at the face of the sons of Yisra El.
ACV(i) 26 And he did very abominably in following idols, according to all that the Amorites did whom LORD cast out before the sons of Israel.)
WEB(i) 26 He did very abominably in following idols, according to all that the Amorites did, whom Yahweh cast out before the children of Israel.
NHEB(i) 26 He did very abominably in following idols, according to all that the Amorites did, whom the LORD cast out before the children of Israel.
AKJV(i) 26 And he did very abominably in following idols, according to all things as did the Amorites, whom the LORD cast out before the children of Israel.
KJ2000(i) 26 And he did very abominably in following idols, according to all things as did the Amorites, whom the LORD cast out before the children of Israel.
UKJV(i) 26 And he did very abominably in following idols, according to all things as did the Amorites, whom the LORD cast out before the children of Israel.
TKJU(i) 26 And he did very abominably in following idols, according to all things as did the Amorites, whom the LORD cast out before the children of Israel.
EJ2000(i) 26 He was very abominable, following idols, according to all the things that the Amorites did, whom the LORD cast out before the sons of Israel.)
CAB(i) 26 And he did very abominably in following after the abominations, according to all that the Amorite did, whom the Lord utterly destroyed from before the children of Israel.
LXX2012(i) 26 And it came to pass at the return of the year, that the son of Ader reviewed Syria, and went up to Apheca to war against Israel.
NSB(i) 26 He committed the most shameful sins by worshiping idols the way the Amorites had done. Jehovah drove the Amorites from the land as the people of Israel advanced.
ISV(i) 26 His behavior in pursuing idolatry was detestable, just like the Amorites had done whom the LORD had expelled in front of the army of Israel.
LEB(i) 26 Also, he acted very abominably by going after idols like all the Amorites had done whom Yahweh had driven out from before the Israelites."*
BSB(i) 26 He committed the most detestable acts by going after idols, just like the Amorites whom the LORD had driven out before the Israelites.)
MSB(i) 26 He committed the most detestable acts by going after idols, just like the Amorites whom the LORD had driven out before the Israelites.)
MLV(i) 26 And he did very abominably in following idols, according to all that the Amorites did whom Jehovah cast out before the sons of Israel.)
VIN(i) 26 Also, he acted very abominably by going after idols like all the Amorites had done whom the LORD had driven out from before the Israelites."
Luther1545(i) 26 Und er machte sich zum großen Greuel, daß er den Götzen nachwandelte, allerdinge, wie die Amoriter getan hatten, die der HERR vor den Kindern Israel vertrieben hatte.
Luther1912(i) 26 Und er machte sich zum großen Greuel, daß er den Götzen nachwandelte allerdinge, wie die Amoriter getan hatten, die der HERR vor den Kindern Israel vertrieben hatte.]
ELB1871(i) 26 Und er tat sehr viele Greuel, indem er den Götzen nachwandelte, nach allem, was die Amoriter getan, welche Jehova vor den Kindern Israel ausgetrieben hatte.)
ELB1905(i) 26 Und er tat sehr viele Greuel, W. er handelte sehr greulich indem er den Götzen nachwandelte, nach allem, was die Amoriter getan, welche Jahwe vor den Kindern Israel ausgetrieben hatte.]
DSV(i) 26 En hij deed zeer gruwelijk, wandelende achter de drekgoden; naar alles, wat de Amorieten gedaan hadden, die God voor het aangezicht van de kinderen Israëls uit de bezitting verdreven had.
Giguet(i) 26 Mais ton serviteur a eu beau regarder tout alentour çà et là, l’homme s’est évadé. A ces mots, le roi d’Israël s’écria: Tu me tends un piége; tu l’as tué.
DarbyFR(i) 26 Et il agit très-abominablement, en allant après les idoles, selon tout ce que faisaient les Amoréens que l'Éternel avait dépossédés devant les fils d'Israël.)
Martin(i) 26 De sorte qu'il se rendit fort abominable, allant après les dieux de fiente, selon tout ce qu'avaient fait les Amorrhéens que l'Eternel avait chassés de devant les enfants d'Israël.
Segond(i) 26 Il a agi de la manière la plus abominable, en allant après les idoles, comme le faisaient les Amoréens, que l'Eternel chassa devant les enfants d'Israël.
SE(i) 26 El fue en gran manera abominable, caminando en pos de los ídolos, conforme a todo lo que hicieron los amorreos, a los cuales lanzó el SEÑOR delante de los hijos de Israel).
ReinaValera(i) 26 El fué en grande manera abominable, caminando en pos de los ídolos, conforme á todo lo que hicieron los Amorrheos, á los cuales lanzó Jehová delante de los hijos de Israel.)
JBS(i) 26 El fue en gran manera abominable, caminando en pos de los ídolos, conforme a todo lo que hicieron los amorreos, a los cuales lanzó el SEÑOR delante de los hijos de Israel).
Albanian(i) 26 Ai u suall në mënyrë të neveritshme duke u dhënë pas idhujve, ashtu si kishin bërë Amorejtë që Zoti i kishte dëbuar përpara bijve të Izraelit.
RST(i) 26 он поступал весьма гнусно, последуя идолам, как делали Аморреи, которых Господь прогнал от лица сыновИзраилевых.
Arabic(i) 26 ورجس جدا بذهابه وراء الاصنام حسب كل ما فعل الاموريون الذين طردهم الرب من امام بني اسرائيل.
Bulgarian(i) 26 И той постъпваше много гнусно, като следваше идолите, точно както бяха правили аморейците, които ГОСПОД беше изгонил пред израилевите синове.
Croatian(i) 26 Činio je vrlo odvratna djela: išao je za idolima baš kao što su činili Amorejci, koje je Jahve protjerao ispred Izraelaca.
BKR(i) 26 Dopouštěl se zajisté věcí velmi ohavných, následuje modl vedlé všeho toho, čehož se dopouštěli Amorejští, kteréž vyplénil Hospodin od tváři synů Izraelských.
Danish(i) 26 og han handlede saare vederstyggeligt, idet han vandrede efter de stygge Afguder, aldeles ligesom Amoriterne gjorde, hvilke HERREN fordrev for Israels Børns Ansigt.
CUV(i) 26 就 照 耶 和 華 在 以 色 列 人 面 前 所 趕 出 的 亞 摩 利 人 , 行 了 最 可 憎 惡 的 事 , 信 從 偶 像 。 )
CUVS(i) 26 就 照 耶 和 华 在 以 色 列 人 面 前 所 赶 出 的 亚 摩 利 人 , 行 了 最 可 憎 恶 的 事 , 信 从 偶 象 。 )
Esperanto(i) 26 Li farigxis tre abomeninda, sekvante la idolojn, konforme al cxio, kion faradis la Amoridoj, kiujn la Eternulo forpelis de antaux la Izraelidoj.)
Finnish(i) 26 Ja teki aivan suuret kauhistukset, seuraten epäjumalia, kaiken sen jälkeen kuin Amorilaiset tehneet olivat, jotka Herra ajoi Israelin lasten edestä pois.
FinnishPR(i) 26 Hän teki ylen kauhistavasti, kun lähti seuraamaan kivijumalia, aivan niinkuin amorilaiset tekivät, jotka Herra karkoitti israelilaisten tieltä.
Haitian(i) 26 Li te fè bagay ki lèd nèt, l' al fè sèvis pou vye zidòl tankou moun Amori yo te fè l' la. Se moun Amori sa yo Seyè a te mete deyò nan peyi a pou fè plas pou moun Izrayèl yo.
Hungarian(i) 26 Mert igen útálatos dolgot cselekedék, követvén a bálványokat mind a szerint, a mint cselekedének az Emoreusok, a kiket az Úr kiûzött volt az Izráel fiai elõtt.
Indonesian(i) 26 Ahab melakukan dosa-dosa yang sangat hina: ia menyembah berhala seperti yang dilakukan orang Amori, yaitu orang-orang yang telah diusir TUHAN keluar dari negeri Kanaan pada waktu orang Israel memasuki negeri itu.
Italian(i) 26 Laonde egli fece cose molto abbominevoli, andando dietro agl’idoli, interamente come aveano fatto gli Amorrei, i quali il Signore avea scacciati d’innanzi a’ figliuoli d’Israele.
ItalianRiveduta(i) 26 E si condusse in modo abominevole, andando dietro agl’idoli, come avean fatto gli Amorei che l’Eterno avea cacciati d’innanzi ai figliuoli d’Israele.
Korean(i) 26 저가 여호와께서 이스라엘 자손 앞에서 쫓아내신 아모리 사람의 모든 행한 것 같이 우상에게 복종하여 심히 가증하게 행하였더라
Lithuanian(i) 26 Jis bjauriai elgėsi sekdamas stabus, kaip darė amoritai, kuriuos Viešpats išvarė prieš izraelitams įsikuriant.
PBG(i) 26 Albowiem się dopuścił rzeczy bardzo obrzydłych, chodząc za bałwanami według wszystkiego, jako czynili Amorejczycy, których wygnał Pan przed obliczem synów Izraelskich.
Portuguese(i) 26 E fez grandes abominações, seguindo os ídolos, conforme tudo o que fizeram os amorreus, os quais o Senhor lançou fora da sua possessão, de diante dos filhos de Israel.)
Norwegian(i) 26 Hans ferd var overmåte vederstyggelig; han fulgte de motbydelige avguder, aldeles som amorittene hadde gjort, de som Herren drev bort for Israels barn.
Romanian(i) 26 El a lucrat în chipul cel mai urîcios, mergînd după idoli, cum făceau Amoriţii, pe cari -i izgonise Domnul dinaintea copiilor lui Israel.
Ukrainian(i) 26 І він чинив дуже гидке, ідучи за ідолами, усе так, як робили амореяни, що їх Господь повиганяв перед Ізраїлевими синами.