1 Kings 20:42

ABP_GRK(i)
  42 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτόν G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G1360 διότι G1821 εξαπέστειλας συ G1473   G435 άνδρα G3638.3 ολέθριον G1537 εκ G3588 της G5495 χειρός σου G1473   G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 η G5590 ψυχή σου G1473   G473 αντί G3588 της G5590 ψυχής αυτού G1473   G2532 και G3588 ο G2992 λαός σου G1473   G473 αντί G3588 του G2992 λαού αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    42 G2532 CONJ [21:42] και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1360 CONJ διοτι G1627 V-AAI-2S εξηνεγκας G4771 P-NS συ G435 N-ASM ανδρα   A-ASM ολεθριον G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G4771 P-GS σου G473 PREP αντι G3588 T-GSF της G5590 N-GSF ψυχης G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4771 P-GS σου G473 PREP αντι G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 42 ויאמר אליו כה אמר יהוה יען שׁלחת את אישׁ חרמי מיד והיתה נפשׁך תחת נפשׁו ועמך תחת עמו׃
IHOT(i) (In English order)
  42 H559 ויאמר And he said H413 אליו unto H3541 כה him, Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H3282 יען Because H7971 שׁלחת thou hast let go H853 את   H376 אישׁ a man H2764 חרמי whom I appointed to utter destruction, H3027 מיד out of hand H1961 והיתה shall go H5315 נפשׁך therefore thy life H8478 תחת for H5315 נפשׁו his life, H5971 ועמך and thy people H8478 תחת for H5971 עמו׃ his people.
Vulgate(i) 42 qui ait ad eum haec dicit Dominus quia dimisisti virum dignum morte de manu tua erit anima tua pro anima eius et populus tuus pro populo eius
Clementine_Vulgate(i) 42 Qui ait ad eum: Hæc dicit Dominus: Quia dimisisti virum dignum morte de manu tua, erit anima tua pro anima ejus, et populus tuus pro populo ejus.
Wycliffe(i) 42 Which seide to the kyng, The Lord seith these thingis, For thou deliueridist fro thin hond a man worthi the deeth, thi lijf schal be for his lijf, and thi puple `schal be for his puple.
Coverdale(i) 42 And he sayde vnto him: Thus sayeth the LORDE: Because thou hast let the damned man go, therfore shall thy soule be for his soule, and thy people for his people.
MSTC(i) 42 And he said unto the king, "Thus sayeth the LORD, 'Because thou hast let go a man that ought to have died, thy life shall go for his life, and thy people for his."
Matthew(i) 42 And he sayde vnto the kinge: thus sayeth the Lorde: because thou hast let go a man, that ought to haue dyed, thy lyfe shal go for his lyfe, and thy people for hys.
Great(i) 42 And he sayde vnto him. thus sayth the Lorde: because thou hast lett go a man that is in my cursse, thy lyfe shall go for his lyfe, and thy people for his people.
Geneva(i) 42 And he said vnto him, Thus saith the Lord, Because thou hast let goe out of thine handes a man whom I appoynted to dye, thy life shall goe for his life, and thy people for his people.
Bishops(i) 42 And he sayde vnto him, Thus sayth the Lorde: Because thou hast let go out of thy hande a man that is in my curse, thy lyfe shall go for his lyfe, and thy people for his people
DouayRheims(i) 42 And he said to him: Thus saith the Lord. Because thou hast let go out of thy hand a man worthy of death, thy life shall be for his life, and thy people for his people.
KJV(i) 42 And he said unto him, Thus saith the LORD, Because thou hast let go out of thy hand a man whom I appointed to utter destruction, therefore thy life shall go for his life, and thy people for his people.
KJV_Cambridge(i) 42 And he said unto him, Thus saith the LORD, Because thou hast let go out of thy hand a man whom I appointed to utter destruction, therefore thy life shall go for his life, and thy people for his people.
Thomson(i) 42 Then he said to him, Thus saith the Lord, Because thou hast let go out of thy hand a destructive man, therefore thy life shall answer for his life; and thy people for his people.
Webster(i) 42 And he said to him, Thus saith the LORD, Because thou hast let go out of thy hand a man whom I appointed to utter destruction, therefore thy life shall go for his life, and thy people for his people.
Brenton(i) 42 (21:42) And he said to him, Thus saith the Lord, Because thou hast suffered to escape out of thine hand a man appointed to destruction, therefore thy life shall go for his life, and thy people for his people.
Brenton_Greek(i) 42 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν, τάδε λέγει Κύριος, διότι ἐξήνεγκας σὺ ἄνδρα ὀλέθριον ἐκ τῆς χειρός σου, καὶ ἔσται ἡ ψυχή σου ἀντὶ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ, καὶ ὁ λαός σου ἀντὶ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.
Leeser(i) 42 And he said unto him, Thus hath said the Lord, Because thou hast let go out of thy hand the man whom I had caught in my net, therefore shall thy life be the forfeit for his life, and thy people for his people.
YLT(i) 42 and he saith unto him, `Thus said Jehovah, Because thou hast sent away the man I devoted, out of thy hand, even thy life hath been for his life, and thy people for his people;'
JuliaSmith(i) 42 And he will say to him, Thus said Jehovah, Because thou sentest away a man I devoted to destruction from thy hand, and thy soul being instead of his soul, and thy people instead of his people.
Darby(i) 42 And he said to him, Thus saith Jehovah: Because thou hast let go out of thy hand the man that I had devoted to destruction, thy life shall be for his life, and thy people for his people.
ERV(i) 42 And he said unto him, Thus saith the LORD, Because thou hast let go out of thy hand the man whom I had devoted to destruction, therefore thy life shall go for his life, and thy people for his people.
ASV(i) 42 And he said unto him, Thus saith Jehovah, Because thou hast let go out of thy hand the man whom I had devoted to destruction, therefore thy life shall go for his life, and thy people for his people.
JPS_ASV_Byz(i) 42 And he said unto him: 'Thus saith the LORD: Because thou hast let go out of thy hand the man whom I had devoted to destruction, therefore thy life shall go for his life, and thy people for his people.'
Rotherham(i) 42 And he said unto him––Thus, saith Yahweh, Because thou hast let go the man whom I had devoted, out of thy hand, therefore shall, thy life, be instead of, his life, and, thy people, instead of, his people.
CLV(i) 42 and he said unto him, `Thus said Yahweh, Because you have sent away the man I devoted, out of [your] hand, even your life has been for his life, and your people for his people;.
BBE(i) 42 And he said to him, These are the words of the Lord: Because you have let go from your hands the man whom I had put to the curse, your life will be taken for his life, and your people for his people.
MKJV(i) 42 And he said to him, So says Jehovah, Because you have let go out of your hand a man whom I devoted to destruction, therefore your life shall be for his life, and your people for his people.
LITV(i) 42 And he said to him, So says Jehovah, Because you have sent away the man I had devoted from your hand, therefore your life shall go for his life, and your people for his people.
ECB(i) 42 and he says to him, Thus says Yah Veh, Because you send away from your hand a man whom I devoted to destruction, so be it, your soul for his soul and your people for his people.
ACV(i) 42 And he said to him, Thus says LORD, Because thou have let go out of thy hand the man whom I had devoted to destruction, therefore thy life shall go for his life, and thy people for his people.
WEB(i) 42 He said to him, “Yahweh says, ‘Because you have let go out of your hand the man whom I had devoted to destruction, therefore your life will take the place of his life, and your people take the place of his people.’”
NHEB(i) 42 He said to him, "Thus says the LORD, 'Because you have let go out of your hand the man whom I had devoted to destruction, therefore your life shall go for his life, and your people for his people.'"
AKJV(i) 42 And he said to him, Thus said the LORD, Because you have let go out of your hand a man whom I appointed to utter destruction, therefore your life shall go for his life, and your people for his people.
KJ2000(i) 42 And he said unto him, Thus says the LORD, Because you have let go out of your hand a man whom I appointed to utter destruction, therefore your life shall go for his life, and your people for his people.
UKJV(i) 42 And he said unto him, Thus says the LORD, Because you have let go out of your hand a man whom I appointed to utter destruction, therefore your life shall go for his life, and your people for his people.
EJ2000(i) 42 And he said unto him, Thus hath the LORD said, Because thou hast let go out of thy hand the man of my anathema, therefore, thy life shall go for his life and thy people for his people.
CAB(i) 42 And he said to him, Thus says the Lord: Because you have allowed this man appointed to destruction to escape out of your hand, therefore your life shall go for his life, and your people for his people.
NSB(i) 42 He said to him: »These are the words of Jehovah: ‘Because you have let go from your hands the man whom I had put to the curse, your life will be taken for his life, and your people for his people.’«
ISV(i) 42 He told the king, “This is what the LORD says: ‘Because you let the man whom I had dedicated to destruction go free, therefore your life is to be forfeited for his life, and your people for his people.’”
LEB(i) 42 He said to him, "Thus says Yahweh: 'Because you have let the man I devoted for destruction go from your hand, your life shall be in place of his life and your people in place of his people.'"
BSB(i) 42 And the prophet said to the king, “This is what the LORD says: ‘Because you have let slip from your hand the man I had devoted to destruction, your life will be exchanged for his life, and your people for his people.’”
MSB(i) 42 And the prophet said to the king, “This is what the LORD says: ‘Because you have let slip from your hand the man I had devoted to destruction, your life will be exchanged for his life, and your people for his people.’”
MLV(i) 42 And he said to him, Jehovah says thus, Because you have let go out of your hand the man whom I had devoted to destruction, therefore your life will go for his life and your people for his people.
VIN(i) 42 And he said to him, So says the LORD, Because you have sent away the man I had devoted from your hand, therefore your life shall go for his life, and your people for his people.
Luther1545(i) 42 Und er sprach zu ihm: So spricht der HERR: Darum, daß du hast den verbannten Mann von dir gelassen, wird deine Seele für seine Seele sein und dein Volk für sein Volk.
Luther1912(i) 42 Und er sprach zu ihm: So spricht der HERR: Darum daß du hast den verbannten Mann von dir gelassen, wird deine Seele für seine Seele sein und dein Volk für sein Volk.
ELB1871(i) 42 Und er sprach zu ihm: So spricht Jehova: Weil du den Mann, den ich verbannt habe, aus der Hand entlassen hast, so soll dein Leben statt seines Lebens sein und dein Volk statt seines Volkes!
ELB1905(i) 42 Und er sprach zu ihm: So spricht Jahwe: Weil du den Mann, den ich verbannt Eig. den Mann meines Bannes, dh. der dem Tode geweiht war habe, aus der Hand entlassen hast, so soll dein Leben statt seines Lebens sein und dein Volk statt seines Volkes!
DSV(i) 42 En hij zeide tot hem: Zo zegt de HEERE: Omdat gij den man, dien Ik verbannen heb, uit de hand hebt laten gaan, zo zal uw ziel in de plaats van zijn ziel zijn, en uw volk in de plaats van zijn volk.
Giguet(i) 42 Or, voilà qu’un prophète arriva devant Achab, roi d’Israël, et dit: Voici ce que dit le Seigneur: As-tu vu cette innombrable multitude? Eh bien! aujourd’hui je te la livre, et tu reconnaîtras que je suis le Seigneur.
DarbyFR(i) 42 Et il lui dit: Ainsi dit l'Éternel: Parce que tu as laissé aller d'entre tes mains l'homme que j'avais voué à la destruction, ta vie sera pour sa vie, et ton peuple pour son peuple.
Martin(i) 42 Et ce Prophète lui dit : Ainsi a dit l'Eternel, parce que tu as laissé aller d'entre tes mains l'homme que j'avais condamné à l'interdit, ta vie répondra pour la sienne, et ton peuple pour son peuple.
Segond(i) 42 Il dit alors au roi: Ainsi parle l'Eternel: Parce que tu as laissé échapper de tes mains l'homme que j'avais dévoué par interdit, ta vie répondra de sa vie, et ton peuple de son peuple.
SE(i) 42 Y él le dijo: Así dijo el SEÑOR: Por cuanto soltaste de la mano del varón de mi anatema, tu vida será por la suya, y tu pueblo por el suyo.
ReinaValera(i) 42 Y él le dijo: Así ha dicho Jehová: Por cuanto soltaste de la mano el hombre de mi anatema, tu vida será por la suya, y tu pueblo por el suyo.
JBS(i) 42 Y él le dijo: Así dijo el SEÑOR: Por cuanto soltaste de su mano el varón de mi anatema, tu vida será por la suya, y tu pueblo por el suyo.
Albanian(i) 42 Pastaj profeti i tha mbretit: "Kështu thotë Zoti: "Me qenë se e le të të shpëtojë nga dora njeriun që kisha caktuar të shfarosej, jeta jote ka për tu paguar për të tijën dhe populli yt për popullin e tij".
RST(i) 42 И сказал ему: так говорит Господь: за то, что ты выпустил из руктвоих человека, заклятого Мною, душа твоя будет вместо его души, народ твой вместо его народа.
Arabic(i) 42 فقال له هكذا قال الرب لانك افلت من يدك رجلا قد حرمته تكون نفسك بدل نفسه وشعبك بدل شعبه.
Bulgarian(i) 42 А той му каза: Така казва ГОСПОД: Понеже ти пусна от ръката си човека, когото Аз бях определил за проклятие, затова твоят живот ще бъде вместо неговия живот и твоят народ — вместо неговия народ.
Croatian(i) 42 A on reče kralju: "Ovako veli Jahve: 'Budući da si pustio da ti iz ruke utekne čovjek koga sam udario prokletstvom, tvoj će život biti za njegov život, tvoj narod za njegov narod.'"
BKR(i) 42 I řekl jemu: Takto praví Hospodin: Poněvadž jsi z ruky pustil muže k smrti odsouzeného, budeť život tvůj za život jeho, a lid tvůj za lid jeho.
Danish(i) 42 Og han sagde til ham: Saa sagde HERREN: Fordi du slap den Mand, som jeg har sat i Band, af din Haand, da skal din Sjæl være i Stedet for hans Sjæl, og dit Folk i Stedet for hans Folk.
CUV(i) 42 他 對 王 說 : 耶 和 華 如 此 說 : 因 你 將 我 定 要 滅 絕 的 人 放 去 , 你 的 命 就 必 代 替 他 的 命 , 你 的 民 也 必 代 替 他 的 民 。
CUVS(i) 42 他 对 王 说 : 耶 和 华 如 此 说 : 因 你 将 我 定 要 灭 绝 的 人 放 去 , 你 的 命 就 必 代 替 他 的 命 , 你 的 民 也 必 代 替 他 的 民 。
Esperanto(i) 42 Kaj li diris al li:Tiele diras la Eternulo:Pro tio, ke vi forlasis el la mano la homon, kiun Mi kondamnis, via animo anstatauxos lian animon kaj via popolo lian popolon.
Finnish(i) 42 Ja hän sanoi hänelle: näin sanoo Herra: ettäs päästit minulta kirotun miehen kädestäs, pitää sinun sielus oleman hänen sielunsa edestä ja sinun kansas pitää oleman hänen kansansa edestä.
FinnishPR(i) 42 Ja tämä sanoi hänelle: "Näin sanoo Herra: Koska sinä päästit käsistäsi menemään minulle tuhon omaksi vihityn miehen, menee sinun henkesi hänen hengestänsä ja sinun kansasi hänen kansastaan."
Haitian(i) 42 Pwofèt la di wa a: -Men mesaj Seyè a voye di ou: Poutèt ou kite moun mwen te bay lòd pou yo touye a chape, se ou menm ki pral peye pou li. Ou pral mouri. Se lame ou ki pral peye pou lame pa l'. Yo pral mouri.
Hungarian(i) 42 És monda néki: Ezt mondja az Úr: Mert elbocsátottad kezedbõl a férfiút, a kit én halálra szántam, azért lelked lészen lelkéért, és néped népéért.
Indonesian(i) 42 Maka berkatalah nabi itu kepada raja, "Inilah yang dikatakan TUHAN: 'Orang yang Kuperintahkan supaya dibunuh telah kaubiarkan lolos. Karena itu kau harus mati sebagai gantinya. Tentaramu akan hancur karena telah membiarkan tentara musuh melarikan diri.'"
Italian(i) 42 Ed egli disse al re: Così ha detto il Signore: Perciocchè tu hai lasciato andarne dalle tue mani l’uomo che io avea messo all’interdetto, la tua persona sarà per la sua, e il tuo popolo per lo suo.
ItalianRiveduta(i) 42 E il profeta disse al re: "Così dice l’Eterno: Giacché ti sei lasciato sfuggir di mano l’uomo che io avevo votato allo sterminio, la tua vita pagherà per la sua, e il tuo popolo per il suo popolo".
Korean(i) 42 저가 왕께 고하되 여호와의 말씀이 내가 멸하기로 작정한 사람을 네 손으로 놓았은즉 네 목숨은 저의 목숨을 대신하고 네 백성은 저의 백성을 대신하리라 하셨나이다
Lithuanian(i) 42 Pranašas jam tarė: “Taip sako Viešpats: ‘Kadangi tu paleidai vyrą, kurį Aš buvau paskyręs visiškam sunaikinimui, tai tavo gyvybė bus už jo gyvybę ir tavo tauta už jo tautą’ ”.
PBG(i) 42 Zatem rzekł do niego: Tak mówi Pan: Ponieważeś wypuścił z ręki swej męża godnego śmierci, dusza twoja będzie za duszę jego, i lud twój za lud jego.
Portuguese(i) 42 E disse ele ao rei: Assim diz o Senhor: Porquanto deixaste escapar da mão o homem que eu havia posto para destruição, a tua vida responderá pela sua vida, e o teu povo pelo seu povo.
Norwegian(i) 42 Profeten sa til ham: Så sier Herren: Fordi du lot den mann som jeg hadde lyst i bann, slippe dig av hendene, så skal ditt liv trede i stedet for hans liv og ditt folk i stedet for hans folk.
Romanian(i) 42 El a zis atunci împăratului:,,Aşa vorbeşte Domnul:,Pentrucă ai lăsat să-ţi scape din mîni omul pe care -l sortisem nimicirii, viaţa ta va răspunde pentru viaţa lui, şi poporul tău pentru poporul lui.``
Ukrainian(i) 42 А той йому сказав: Так сказав Господь: Тому, що ти випустив із руки чоловіка, Мені призначеного, то буде життя твоє за його життя, а народ твій за його народ!...