1 Kings 20:28

ABP_Strongs(i)
  28 G2532 And G4334 came forward G444 a man G3588   G2316 of God, G2532 and G2036 he said G3588 to the G935 king G* of Israel, G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G446.2 Because G2036 Syria said, G*   G2316 [4 is God G3735 5of the mountains G2962 1 the lord G3588   G2316 2God G* 3of Israel], G2532 and G3756 [2 is not G2316 3God G2835.1 4of the valleys G1473 1he], G2532 that G1325 I will give G3588   G1411 [3force G3588   G3173 2great G3778 1this] G1519 into G5495 [2hand G4674 1your], G2532 and G1097 you shall know G3754 that G1473 I am G2962 the lord .
ABP_GRK(i)
  28 G2532 και G4334 προσήλθεν G444 άνθρωπος G3588 του G2316 θεού G2532 και G2036 είπε G3588 τω G935 βασιλεί G* Ισραήλ G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G446.2 ανθ΄ ων G2036 είπε Συρία G*   G2316 θεός G3735 ορέων G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G2532 και G3756 ου G2316 θεός G2835.1 κοιλάδων G1473 αυτός G2532 και G1325 δώσω G3588 την G1411 δύναμιν G3588 την G3173 μεγάλην G3778 ταύτην G1519 εις G5495 χείρα G4674 σην G2532 και G1097 γνώση G3754 ότι G1473 εγώ G2962 κύριος
LXX_WH(i)
    28 G2532 CONJ [21:28] και G4334 V-AAI-3S προσηλθεν G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G2474 N-PRI ισραηλ G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G473 PREP ανθ G3739 R-GPM ων   V-AAI-3S ειπεν G4947 N-NSF συρια G2316 N-NSM θεος G3735 N-GPN ορεων G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3364 ADV ου G2316 N-NSM θεος   N-GPF κοιλαδων G846 D-NSM αυτος G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G3588 T-ASF την G1411 N-ASF δυναμιν G3588 T-ASF την G3173 A-ASF μεγαλην G3778 D-ASF ταυτην G1519 PREP εις G5495 N-ASF χειρα G4674 A-ASF σην G2532 CONJ και G1097 V-FMI-2S γνωση G3754 CONJ οτι G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος
HOT(i) 28 ויגשׁ אישׁ האלהים ויאמר אל מלך ישׂראל ויאמר כה אמר יהוה יען אשׁר אמרו ארם אלהי הרים יהוה ולא אלהי עמקים הוא ונתתי את כל ההמון הגדול הזה בידך וידעתם כי אני יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  28 H5066 ויגשׁ And there came H376 אישׁ a man H430 האלהים of God, H559 ויאמר and spoke H413 אל unto H4428 מלך the king H3478 ישׂראל of Israel, H559 ויאמר and said, H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H3282 יען   H834 אשׁר   H559 אמרו have said, H758 ארם the Syrians H430 אלהי God H2022 הרים of the hills, H3068 יהוה The LORD H3808 ולא not H430 אלהי God H6010 עמקים of the valleys, H1931 הוא but he H5414 ונתתי therefore will I deliver H853 את   H3605 כל all H1995 ההמון multitude H1419 הגדול great H2088 הזה this H3027 בידך into thine hand, H3045 וידעתם and ye shall know H3588 כי that H589 אני I H3068 יהוה׃ the LORD.
Vulgate(i) 28 et accedens unus vir Dei dixit ad regem Israhel haec dicit Dominus quia dixerunt Syri deus montium est Dominus et non est deus vallium dabo omnem multitudinem grandem hanc in manu tua et scietis quia ego Dominus
Clementine_Vulgate(i) 28 (Et accedens unus vir Dei, dixit ad regem Israël: Hæc dicit Dominus: Quia dixerunt Syri: Deus montium est Dominus, et non est Deus vallium: dabo omnem multitudinem hanc grandem in manu tua, et scietis quia ego sum Dominus.)
Wycliffe(i) 28 And o prophete of God neiyede, and seide to the kyng of Israel, The Lord God seith these thingis, For men of Sirie seiden, God of hillis is the Lord of hem, and he is not God of valeis, Y schal yyue al this greet multitude in thin hond, and ye schulen wite that Y am the Lord.
Coverdale(i) 28 And there came a man of God, and sayde vnto the kynge of Israel: Thus sayeth the LORDE: Because the Syrians haue sayde, that the LORDE is a God of the moutaynes and not a God of the valleys, therfore haue I geuen all this greate heape in to thy handes, that ye maye knowe how that I am ye LORDE.
MSTC(i) 28 Then there came a man of God and said unto the king of Israel, "Thus sayeth the LORD, 'Because the Syrians say that the LORD is but a God of the hills, and not God of the valleys too: therefore will I deliver all this great multitude into thine hand that ye may know that I am the LORD.'"
Matthew(i) 28 Then there came a man of God and sayde vnto the kyng of Israel: thus sayeth the Lorde? Because the Siriens saye, the Lorde is but a God of the hylles, and not God of the valeys to: therfore wyl I delyuer all thys great multytude into thyne hande that ye may know that I am the Lorde.
Great(i) 28 And there came a man of God, and sayde vnto the kyng of Israel: thus sayth the Lorde: Because the Sirians haue sayed: the Lorde is but God of the hylles, and not God of the valeys: therfore will I deliuer all this great multitude into thine hande, & ye shall knowe, that I am the Lorde.
Geneva(i) 28 And there came a man of God, and spake vnto the King of Israel, saying, Thus sayeth the Lord, Because the Aramites haue sayd, The Lord is the God of the mountaines, and not God of the valleis, therefore will I deliuer all this great multitude into thine hand, and ye shall know that I am the Lord.
Bishops(i) 28 And there came a man of God, and sayd vnto the king of Israel, thus sayth the Lorde: Because the Syrians haue sayd, the Lorde is but God of the hilles, and not God of the valleys: therfore wil I deliuer all this great multitude into thyne hande, and ye shall knowe that I am the Lorde
DouayRheims(i) 28 (And a man of God coming, said to the king of Israel: Thus saith the Lord: Because the Syrians have said: The Lord is God of the hills, but is not God of the valleys: I will deliver all this great multitude into thy hand, and you shall know that I am the Lord.)
KJV(i) 28 And there came a man of God, and spake unto the king of Israel, and said, Thus saith the LORD, Because the Syrians have said, The LORD is God of the hills, but he is not God of the valleys, therefore will I deliver all this great multitude into thine hand, and ye shall know that I am the LORD.
KJV_Cambridge(i) 28 And there came a man of God, and spake unto the king of Israel, and said, Thus saith the LORD, Because the Syrians have said, The LORD is God of the hills, but he is not God of the valleys, therefore will I deliver all this great multitude into thine hand, and ye shall know that I am the LORD.
KJV_Strongs(i)
  28 H5066 And there came [H8799]   H376 a man H430 of God H559 , and spake [H8799]   H4428 unto the king H3478 of Israel H559 , and said [H8799]   H559 , Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H758 , Because the Syrians H559 have said [H8804]   H3068 , The LORD H430 is God H2022 of the hills H430 , but he is not God H6010 of the valleys H5414 , therefore will I deliver [H8804]   H1419 all this great H1995 multitude H3027 into thine hand H3045 , and ye shall know [H8804]   H3068 that I am the LORD.
Thomson(i) 28 the man of God came and said to the king of Israel, Thus saith the Lord, Because Syria hath said, The Lord God of Israel is a god of the mountains, but he is not a god of the vallies, therefore I will deliver this great army into thy hand, and thou shalt know that I am the Lord.
Webster(i) 28 And there came a man of God, and spoke to the king of Israel, and said, Thus saith the LORD, Because the Syrians have said, The LORD is God of the hills, but he is not God of the valleys, therefore will I deliver all this great multitude into thy hand, and ye shall know that I am the LORD.
Webster_Strongs(i)
  28 H5066 [H8799] And there came H376 a man H430 of God H559 [H8799] , and spoke H4428 to the king H3478 of Israel H559 [H8799] , and said H559 [H8804] , Thus saith H3068 the LORD H758 , Because the Syrians H559 [H8804] have said H3068 , The LORD H430 is God H2022 of the hills H430 , but he is not God H6010 of the valleys H5414 [H8804] , therefore will I deliver H1419 all this great H1995 multitude H3027 into thy hand H3045 [H8804] , and ye shall know H3068 that I am the LORD.
Brenton(i) 28 (21:28) And there came the man of God, and said to the king of Israel, Thus saith the Lord, Because Syria has said, The Lord God of Israel is a God of the hills, and he is not a God of the valleys, therefore will I give this great army into thy hand, and thou shalt know that I am the Lord.
Brenton_Greek(i) 28 Καὶ προσῆλθεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ Θεοῦ, καὶ εἶπε τῷ βασιλεῖ Ἰσραὴλ, τάδε λέγει Κύριος, ἀνθʼ ὧν εἶπε Συρία, Θεὸς ὀρέων Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ καὶ οὐ Θεὸς κοιλάδων αὐτός, καὶ δώσω τὴν δύναμιν τὴν μεγάλην ταύτην εἰς χεῖρα σήν, καὶ γνώσῃ ὅτι ἐγὼ Κύριος.
Leeser(i) 28 And there approached the man of God, and spoke unto the king of Israel, and said, Thus hath said the Lord, Forasmuch as the Syrians have said, “A God of the hills is the Lord, but he is not God of the valleys”: will I deliver all this great multitude into thy hand; and ye shall know that I am the Lord.
YLT(i) 28 And there cometh nigh a man of God, and speaketh unto the king of Israel, and saith, `Thus said Jehovah, Because that the Aramaeans have said, God of hills is Jehovah, and He is not God of valleys—I have given the whole of this great multitude into thy hand, and ye have known that I am Jehovah.'
JuliaSmith(i) 28 And a man of God will come near and say to the king of Israel, and he will say, Thus said Jehovah, Because Aram said, A God of the mountains is Jehovah, and he is not the God of the valleys, and I gave all this great multitude into thy hand; and know ye that I am Jehovah.
Darby(i) 28 And the man of God drew near, and spoke to the king of Israel and said, Thus saith Jehovah: Because the Syrians have said, Jehovah is a god of the mountains, but he is not a god of the valleys, I will give all this great multitude into thy hand, and ye shall know that I am Jehovah.
ERV(i) 28 And a man of God came near and spake unto the king of Israel, and said, Thus saith the LORD, Because the Syrians have said, The LORD is a god of the hills, but he is not a god of the valleys; therefore will I deliver all this great multitude into thine hand, and ye shall know that I am the LORD.
ASV(i) 28 And a man of God came near and spake unto the king of Israel, and said, Thus saith Jehovah, Because the Syrians have said, Jehovah is a god of the hills, but he is not a god of the valleys; therefore will I deliver all this great multitude into thy hand, and ye shall know that I am Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 28 And a man of God came near and spoke unto the king of Israel, and said: 'Thus saith the LORD: Because the Arameans have said: The LORD is a God of the hills, but he is not a God of the valleys; therefore will I deliver all this great multitude into thy hand, and ye shall know that I am the LORD.'
Rotherham(i) 28 Then approached the man of God, and spake unto the king of Israel, and said––Thus, saith Yahweh––Because the Syrians have said––A god of the mountains, is Yahweh, but, not a god of the vales, is he, therefore will I deliver all this great multitude, into thy hand, so shalt thou know, that, I, am Yahweh.
CLV(i) 28 And there comes nigh a man of Elohim, and speaks unto the king of Israel, and said, `Thus said Yahweh, Because that the Arameans have said, Elohim of hills [is] Yahweh, and He [is] not Elohim of valleys--I have given the whole of this great multitude into your hand, and you have known that I [am] Yahweh..
BBE(i) 28 And a man of God came up and said to the king of Israel, The Lord says, Because the Aramaeans have said, The Lord is a god of the hills and not of the valleys; I will give all this great army into your hands, and you will see that I am the Lord.
MKJV(i) 28 And a man of God came near and spoke to the king of Israel, and said, So says Jehovah, Because the Syrians have said, Jehovah is God of the hills, but He is not God of the valleys, therefore I will deliver all this great multitude into your hand, and you shall know that I am Jehovah.
LITV(i) 28 And a man of God came near to the king of Israel and said, So says Jehovah, Because the Syrians have said, Jehovah is God of the hills and not God of the valleys, therefore I will deliver all this great multitude into your hand, and you shall know that I am Jehovah.
ECB(i) 28 And a man of Elohim comes near and says to the sovereign of Yisra El and says, Thus says Yah Veh, Because the Aramiy say, Yah Veh is Elohim of the mountains, but he is not Elohim of the valleys, I give all this great multitude into your hand, that you know I - Yah Veh.
ACV(i) 28 And a man of God came near and spoke to the king of Israel, and said, Thus says LORD, Because the Syrians have said, LORD is a god of the hills, but he is not a god of the valleys, therefore I will deliver all this great multitude into thy hand, and ye shall know that I am LORD.
WEB(i) 28 A man of God came near and spoke to the king of Israel, and said, “Yahweh says, ‘Because the Syrians have said, “Yahweh is a god of the hills, but he is not a god of the valleys;” therefore I will deliver all this great multitude into your hand, and you shall know that I am Yahweh.’”
NHEB(i) 28 A man of God came near and spoke to the king of Israel, and said, "Thus says the LORD, 'Because the Arameans have said, "The LORD is a god of the hills, but he is not a god of the valleys"; therefore I will deliver all this great multitude into your hand, and you shall know that I am the LORD.'"
AKJV(i) 28 And there came a man of God, and spoke to the king of Israel, and said, Thus said the LORD, Because the Syrians have said, The LORD is God of the hills, but he is not God of the valleys, therefore will I deliver all this great multitude into your hand, and you shall know that I am the LORD.
KJ2000(i) 28 And there came a man of God, and spoke unto the king of Israel, and said, Thus says the LORD, Because the Syrians have said, The LORD is God of the hills, but he is not God of the valleys, therefore will I deliver all this great multitude into your hand, and you shall know that I am the LORD.
UKJV(i) 28 And there came a man of God, and spoke unto the king of Israel, and said, Thus says the LORD, Because the Syrians have said, The LORD is God of the hills, but he is not God of the valleys, therefore will I deliver all this great multitude into your hand, and all of you shall know that I am the LORD.
EJ2000(i) 28 Then the man of God came and spoke unto the king of Israel and said, Thus hath the LORD said, Because the Syrians have said, The LORD is God of the mountains, but he is not God of the valleys, therefore, I will deliver all this great multitude into thy hand that ye may know that I am the LORD.
CAB(i) 28 Then the man of God came, and said to the king of Israel, Thus says the Lord: Because Syria has said, The Lord God of Israel is a God of the hills, and He is not a God of the valleys, therefore will I give this great army into your hand, and you shall know that I am the Lord.
LXX2012(i) 28 And the word of the Lord came by the hand of his servant Eliu concerning Achaab, and the Lord said,
NSB(i) 28 A man of God came to the king of Israel. He said: »Jehovah says, ‘Because the Aramaeans have said, »Jehovah is a god of the hills and not of the valleys; I will give all this great army into your hands, and you will see that I am Jehovah.«’«
ISV(i) 28 Right about then, a man of God approached and told the king of Israel, “This is what the LORD says: ‘Because the Arameans keep saying “The LORD is a mountain god, but isn’t a valley god,” I’m going to deliver this entire vast army right into your control, so you’ll learn that I really am the LORD.’”
LEB(i) 28 Then the man of God approached, and he spoke to the king of Israel, and he said, "Thus says Yahweh: 'Because Aram has said, "Yahweh is a god of the mountains and not a god of the valleys," ' I will give all this great crowd into your hand that you may know that I am Yahweh."
BSB(i) 28 Then the man of God approached the king of Israel and said, “This is what the LORD says: ‘Because the Arameans think the LORD is a god of the hills and not of the valleys, I will deliver all this great army into your hand. Then you will know that I am the LORD.’”
MSB(i) 28 Then the man of God approached the king of Israel and said, “This is what the LORD says: ‘Because the Arameans think the LORD is a god of the hills and not of the valleys, I will deliver all this great army into your hand. Then you will know that I am the LORD.’”
MLV(i) 28 And a man of God came near and spoke to the King of Israel and said, Jehovah says thus, Because the Syrians have said, Jehovah is a god of the hills, but he is not a god of the valleys, therefore I will deliver all this great multitude into your hand and you* will know that I am Jehovah.
VIN(i) 28 A man of God came to the king of Israel. He said: "the LORD says, 'Because the Aramaeans have said, "the LORD is a god of the hills and not of the valleys; I will give all this great army into your hands, and you will see that I am the LORD."'"
Luther1545(i) 28 Und es trat ein Mann Gottes herzu und sprach zum Könige Israels: So spricht der HERR: Darum, daß die Syrer haben gesagt, der HERR sei ein Gott der Berge und nicht ein Gott der Gründe, so habe ich all diesen großen Haufen in deine Hand gegeben, daß ihr wisset, ich sei der HERR.
Luther1912(i) 28 Und es trat der Mann Gottes herzu und sprach zum König Israels: So spricht der HERR: Darum daß die Syrer haben gesagt, der HERR sei ein Gott der Berge und nicht ein Gott der Gründe, so habe ich all diesen großen Haufen in deine Hand gegeben, daß ihr wisset, ich sei der HERR.
ELB1871(i) 28 Da trat der Mann Gottes herzu und sprach zu dem König von Israel und sagte: So spricht Jehova: Weil die Syrer gesagt haben: Jehova ist ein Gott der Berge und nicht ein Gott der Täler, so will ich diesen ganzen großen Haufen in deine Hand geben; und ihr werdet erkennen, daß ich Jehova bin.
ELB1905(i) 28 Da trat der Mann Gottes herzu und sprach zu dem König von Israel und sagte: So spricht Jahwe: Weil die Syrer gesagt haben: Jahwe ist ein Gott der Berge und nicht ein Gott der Täler, Eig. der Talebenen so will ich diesen ganzen großen Haufen in deine Hand geben; und ihr werdet erkennen, daß ich Jahwe bin.
DSV(i) 28 En de man Gods trad toe, en sprak tot den koning van Israël, en zeide: Zo zegt de HEERE: Daarom dat de Syriërs gezegd hebben: De HEERE is een God der bergen, en Hij is niet een God der laagten; zo zal Ik al deze grote menigte in uw hand geven, opdat gijlieden weet, dat Ik de HEERE ben.
DSV_Strongs(i)
  28 H376 En de man H430 Gods H5066 H8799 trad toe H559 H8799 , en sprak H413 tot H4428 den koning H3478 van Israel H559 H8799 , en zeide H3541 : Zo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H3282 : Daarom H834 dat H758 de Syriers H559 H8804 gezegd hebben H3068 : De HEERE H430 is een God H2022 der bergen H1931 , en Hij H3808 is niet H430 een God H6010 der laagten H3605 ; zo zal Ik al H2088 deze H1419 grote H1995 menigte H3027 in uw hand H5414 H8804 geven H3045 H8804 , opdat gijlieden weet H3588 , dat H589 Ik H3068 de HEERE ben.
Giguet(i) 28 Et la parole du Seigneur vint encore à son serviteur Elie au sujet d’Achab, et le Seigneur lui dit:
DarbyFR(i) 28 Et l'homme de Dieu s'approcha, et parla au roi d'Israël et dit: Ainsi dit l'Éternel: Parce que les Syriens ont dit: L'Éternel est un dieu de montagnes, et pas un dieu de plaines, je livrerai toute cette grande multitude en ta main; et vous saurez que je suis l'Éternel.
Martin(i) 28 Alors l'homme de Dieu vint, et parla au Roi d'Israël, et lui dit : Ainsi a dit l'Eternel : Parce que les Syriens ont dit : L'Eternel est Dieu des montagnes, et n'est point Dieu des vallées, je livrerai entre tes mains toute cette grande multitude, et vous saurez que je suis l'Eternel.
Segond(i) 28 L'homme de Dieu s'approcha, et dit au roi d'Israël: Ainsi parle l'Eternel: Parce que les Syriens ont dit: L'Eternel est un dieu des montagnes et non un dieu des vallées, je livrerai toute cette grande multitude entre tes mains, et vous saurez que je suis l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  28 H376 L’homme H430 de Dieu H5066 s’approcha H8799   H559 , et dit H8799   H559   H8799   H4428 au roi H3478 d’Israël H559  : Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H758  : Parce que les Syriens H559 ont dit H8804   H3068  : L’Eternel H430 est un dieu H2022 des montagnes H430 et non un dieu H6010 des vallées H5414 , je livrerai H8804   H1419 toute cette grande H1995 multitude H3027 entre tes mains H3045 , et vous saurez H8804   H3068 que je suis l’Eternel.
SE(i) 28 Vino entonces el varón de Dios al rey de Israel y le habló diciendo: Así dijo el SEÑOR: Por cuanto los sirios han dicho, el SEÑOR es Dios de los montes, no Dios de los valles, yo entregaré toda esta gran multitud en tu mano, para que conozcáis que yo soy el SEÑOR.
ReinaValera(i) 28 Llegándose entonces el varón de Dios al rey de Israel, hablóle diciendo: Así dijo Jehová: Por cuanto los Siros han dicho, Jehová es Dios de los montes, no Dios de los valles, yo entregaré toda esta grande multitud en tu mano, para que conozcáis que yo soy Jehová.
JBS(i) 28 Vino entonces el varón de Dios al rey de Israel y le habló diciendo: Así dijo el SEÑOR: Por cuanto los sirios han dicho, el SEÑOR es Dios de los montes, no Dios de los valles, yo entregaré toda esta gran multitud en tu mano, para que conozcáis que yo soy el SEÑOR.
Albanian(i) 28 Atëherë një njeri i Perëndisë iu afrua mbretit të Izraelit dhe i tha: "Kështu thotë Zoti: "Me qenë se Sirët kanë thënë: Zoti është Perëndia i maleve dhe nuk është Perëndia i luginave unë do të jap në duart e tua tërë këtë mizëri të madhe; dhe ju do të mësoni që unë jam Zoti"".
RST(i) 28 И подошел человек Божий, и сказал царю Израильскому: так говорит Господь: за то, что Сирияне говорят: „Господь есть Бог гор, а не Бог долин", Я все это большое полчище предам в руку твою, чтобы вы знали, что Я– Господь.
Arabic(i) 28 فتقدم رجل الله وكلم ملك اسرائيل وقال هكذا قال الرب من اجل ان الاراميين قالوا ان الرب انما هو اله جبال وليس هو اله اودية ادفع كل هذا الجمهور العظيم ليدك فتعلمون اني انا الرب.
Bulgarian(i) 28 Тогава Божият човек дойде и говори на израилевия цар, и каза: Така казва ГОСПОД: Понеже арамейците казаха: ГОСПОД е Бог на планините, а не Бог на долините. -- затова ще предам в ръката ти цялото това голямо множество, и ще познаете, че Аз съм ГОСПОД.
Croatian(i) 28 Tada pristupi Božji čovjek izraelskom kralju i reče: "Ovako veli Jahve: 'Zato što Aramejci kažu za Jahvu da je Bog bregova i da nije Bog ravnica, ja ću predati u tvoje ruke ovo silno mnoštvo da spoznate da sam ja Jahve'."
BKR(i) 28 V tom přišel týž muž Boží, a mluvil králi Izraelskému a řekl: Takto praví Hospodin: Proto že pravili Syrští: Bohem hor jest Hospodin a ne Bohem rovin, dám všecko množství toto veliké v ruce tvé, abyste věděli, že já jsem Hospodin.
Danish(i) 28 Og der kom en Guds Mand frem og talte til Israels Konge og sagde: Saa sagde HERREN: Fordi Syrerne have sagt: HERREN er Bjergenes Gud og ikke Dalenes Gud, derfor har jeg givet hele denne store Hob i din Haand, for at I skulle fornemme, at jeg er HERREN.
CUV(i) 28 有   神 人 來 見 以 色 列 王 , 說 : 耶 和 華 如 此 說 : 亞 蘭 人 既 說 我 ─ 耶 和 華 是 山   神 , 不 是 平 原 的   神 , 所 以 我 必 將 這 一 大 群 人 都 交 在 你 手 中 , 你 們 就 知 道 我 是 耶 和 華 。
CUVS(i) 28 冇   神 人 来 见 以 色 列 王 , 说 : 耶 和 华 如 此 说 : 亚 兰 人 既 说 我 ― 耶 和 华 是 山   神 , 不 是 平 原 的   神 , 所 以 我 必 将 这 一 大 群 人 都 交 在 你 手 中 , 你 们 就 知 道 我 是 耶 和 华 。
Esperanto(i) 28 Tiam aliris homo de Dio, kaj diris al la regxo de Izrael:Tiele diras la Eternulo:Pro tio, ke la Sirianoj diris, ke la Eternulo estas Dio de montoj kaj Li ne estas Dio de valoj, Mi transdonos tiun tutan grandan amason en vian manon, por ke vi sciu, ke Mi estas la Eternulo.
Finnish(i) 28 Ja Jumalan mies astui edes ja sanoi Israelin kuninkaalle: näin sanoo Herra: että Syrialaiset ovat sanoneet: Herra on vuorten Jumala ja ei laaksoin Jumala, niin minä tahdon antaa kaiken tämän suuren joukon sinun kätees, että tietäisitte minun olevan Herran.
FinnishPR(i) 28 Silloin Jumalan mies astui Israelin kuninkaan eteen ja sanoi: "Näin sanoo Herra: Sentähden, että aramilaiset ovat sanoneet: 'Herra on vuorijumala eikä laaksojumala', annan minä koko tämän suuren lauman sinun käsiisi, tullaksenne tietämään, että minä olen Herra."
Haitian(i) 28 Yon pwofèt Bondye vin jwenn Akab, wa Izrayèl la, li di l' konsa: -Men mesaj Seyè a voye ba ou: Paske moun Siri yo di se yon bondye mòn mwen ye, mwen pa konn tè plat, mwen pral lage tout gwo lame sa a nan men ou. Konsa w'a konnen se mwen menm ki Seyè a.
Hungarian(i) 28 Jött vala pedig egy Isten embere, és szóla az Izráel királyának, mondván: Azt mondja az Úr: Azért mert a Siriabeliek azt mondották, hogy csak a hegyeknek Istene az Úr, és nem a völgyeknek Istene is: mindezt a nagy sokaságot a te kezedbe adom, hogy megismerjétek, hogy én vagyok az Úr.
Indonesian(i) 28 Lalu datanglah seorang nabi kepada Raja Ahab dan berkata, "Inilah yang dikatakan TUHAN: 'Karena orang-orang Siria itu menduga bahwa Aku hanya berkuasa di pegunungan dan tidak di dataran rendah, maka Aku akan memberi kemenangan kepadamu atas tentara mereka yang luar biasa besarnya itu. Engkau dan rakyatmu akan tahu bahwa Akulah TUHAN.'"
Italian(i) 28 Allora l’uomo di Dio si accostò al re d’Israele, e gli disse: Così ha detto il Signore: Perciocchè i Siri hanno detto: Il Signore è Dio de’ monti, e non è Dio delle valli, io ti darò nelle mani tutta questa gran moltitudine, e voi conoscerete che io sono il Signore.
ItalianRiveduta(i) 28 Allora l’uomo di Dio si avvicinò al re d’Israele, e gli disse: "Così dice l’Eterno: Giacché i Siri hanno detto: L’Eterno è Dio de’ monti e non e Dio delle valli, io ti darò nelle mani tutta questa gran moltitudine; e voi conoscerete che io sono l’Eterno".
Korean(i) 28 때에 하나님의 사람이 이스라엘 왕에게 나아와 고하여 가로되 여호와의 말씀이 아람사람이 말하기를 여호와는 산의 신이요 골짜기의 신은 아니라 하도다 그러므로 내가 이 큰 군대를 다 네 손에 붙이리니 너희는 내가 여호와인줄 알리라 하셨나이다 하니라
Lithuanian(i) 28 Tuomet Dievo vyras, priėjęs prie Izraelio karaliaus, tarė: “Taip sako Viešpats: ‘Kadangi sirai sakė, kad Viešpats yra kalnų Dievas, bet ne slėnių Dievas, tai Aš atiduosiu visą šitą daugybę į tavo rankas, kad jūs žinotumėte, jog Aš esu Viešpats’ ”.
PBG(i) 28 Tedy przyszedł mąż Boży, i mówił do króla Izraelskiego, a rzekł: Tak mówi Pan: Przeto iż mówili Syryjczycy: Bogiem gór jest Pan, a nie jest Bogiem równim, podam to wszystko mnóstwo wielkie w ręce twoje, abyście wiedzeli, żem Ja Pan.
Portuguese(i) 28 Nisso chegou o homem de Deus, e disse ao rei de Israel: Assim diz o Senhor: Porquanto os sírios disseram: O Senhor é Deus dos montes, e não Deus dos vales, entregarei nas tuas mãos toda esta grande multidão, e saberás que eu sou o Senhor.
Norwegian(i) 28 Da trådte den Guds mann frem og sa til Israels konge: Så sier Herren, sa han: Fordi syrerne har sagt: Herren er en fjellgud og ikke en dalgud, så vil jeg gi hele denne store mengde i din hånd, og I skal kjenne at jeg er Herren.
Romanian(i) 28 Omul lui Dumnezeu s'a apropiat şi a zis împăratului lui Israel:,,Aşa vorbeşte Domnul:,Pentrucă Sirienii au zis:,Domnul este un dumnezeu al munţilor şi nu un dumnezeu al văilor,` voi da toată această mare mulţime în mînile tale, şi veţi şti că Eu sînt Domnul.``
Ukrainian(i) 28 І підійшов Божий чоловік, і говорив до Ізраїлевого царя та й сказав: Так сказав Господь: Тому, що сказали сиріяни: Господь Бог гір, а не Бог долин Він, то дам увесь цей великий натовп у твою руку, і ви пізнаєте, що Я Господь!