1 Kings 20:13

ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G2400 ιδού G4396 προφήτης G1520 εις G4334 προσήλθε G3588 τω G* Αχαάβ G935 βασιλεί G* Ισραήλ G2532 και G2036 είπε G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G1487 ει G3708 εώρακας G3956 πάντα G3588 τον G3793 όχλον G3588 τον G3173 μέγαν G3778 τούτον G2400 ιδού G1473 εγώ G1325 δίδωμι G1473 αυτόν G4594 σήμερον G1519 εις G5495 χείρας σου G1473   G2532 και G1097 γνώση G3754 ότι G1473 εγώ G2962 κύριος
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ [21:13] και G2400 INJ ιδου G4396 N-NSM προφητης G1519 A-NSM εις G4334 V-AAI-3S προσηλθεν G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1487 CONJ ει G3708 V-RAI-2S εορακας G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G3588 T-ASM τον G3173 A-ASM μεγαν G3778 D-ASM τουτον G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G1325 V-PAI-1S διδωμι G846 D-ASM αυτον G4594 ADV σημερον G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G4674 A-APF σας G2532 CONJ και G1097 V-FMI-2S γνωση G3754 CONJ οτι G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος
HOT(i) 13 והנה נביא אחד נגשׁ אל אחאב מלך ישׂראל ויאמר כה אמר יהוה הראית את כל ההמון הגדול הזה הנני נתנו בידך היום וידעת כי אני יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H2009 והנה And, behold, H5030 נביא prophet H259 אחד a H5066 נגשׁ there came H413 אל unto H256 אחאב Ahab H4428 מלך king H3478 ישׂראל of Israel, H559 ויאמר saying, H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H7200 הראית Hast thou seen H853 את   H3605 כל all H1995 ההמון multitude? H1419 הגדול great H2088 הזה this H2005 הנני   H5414 נתנו I will deliver H3027 בידך it into thine hand H3117 היום this day; H3045 וידעת and thou shalt know H3588 כי that H589 אני I H3068 יהוה׃ the LORD.
Vulgate(i) 13 et ecce propheta unus accedens ad Ahab regem Israhel ait haec dicit Dominus certe vidisti omnem multitudinem hanc nimiam ecce ego tradam eam in manu tua hodie ut scias quia ego sum Dominus
Clementine_Vulgate(i) 13 Et ecce propheta unus accedens ad Achab regem Israël, ait ei: Hæc dicit Dominus: Certe vidisti omnem multitudinem hanc nimiam? ecce ego tradam eam in manu tua hodie, ut scias quia ego sum Dominus.
Wycliffe(i) 13 And thei cumpassiden it. And lo! o prophete neiyede to Acab, kyng of Israel, and seide to hym, The Lord God seith these thingis, Certis thou hast seyn al this multitude ful greet; lo! Y schal bitake it in to thin hond to dai, that thou wite that Y am the Lord.
Coverdale(i) 13 And beholde, there came a prophet vnto Achab ye kynge of Israel, & saide: Thus sayeth the LORDE: Hast thou sene all this greate multitude? Beholde, this daie wil I delyuer the in to yi hande, so yt thou shalt knowe, how yt I am ye LORDE.
MSTC(i) 13 And behold there came a Prophet unto Ahab king of Israel, and said to him, "Thus sayeth the LORD, 'Seest thou all this great multitude? Behold, I will deliver them into thine hand this day, that thou mayest know that I am the LORD.'"
Matthew(i) 13 And beholde there came a Prophet vnto Ahab kynge of Israel, and saide to him: thus sayth the Lorde: Seyst thou all this greate multitude? beholde, I will delyuer them into thyne hande this daye, that thou mayest knowe that I am the Lorde.
Great(i) 13 And beholde there came a Prophet vnto Ahab kynge of Israel, sayinge: thus sayth the Lorde. Hast thou sene all this great multitude? beholde, I wyll delyuer it into thyne hande this daye, and thou shalt knowe, that I am the Lorde.
Geneva(i) 13 And beholde, there came a Prophet vnto Ahab King of Israel, saying, Thus sayeth the Lord, Hast thou seene all this great multitude? beholde, I will deliuer it into thine hande this day, that thou mayest knowe, that I am the Lord.
Bishops(i) 13 And beholde, there came a prophete vnto Ahab king of Israel, saying, thus sayeth the Lord: Hast thou seene all this great multitude? beholde, I will deliuer it into thyne hand this day, & thou shalt knowe that I am the Lorde
DouayRheims(i) 13 And behold a prophet coming to Achab, king of Israel, said to him: Thus saith the Lord: Hast thou seen all this exceeding great multitude? behold I will deliver them into thy hand this day: that thou mayst know that I am the Lord.
KJV(i) 13

And, behold, there came a prophet unto Ahab king of Israel, saying, Thus saith the LORD, Hast thou seen all this great multitude? behold, I will deliver it into thine hand this day; and thou shalt know that I am the LORD.

KJV_Cambridge(i) 13 And, behold, there came a prophet unto Ahab king of Israel, saying, Thus saith the LORD, Hast thou seen all this great multitude? behold, I will deliver it into thine hand this day; and thou shalt know that I am the LORD.
Thomson(i) 13 behold a certain prophet came to Achab king of Israel and said, Thus saith the Lord, Hast thou seen this great multitude? Behold I deliver them up this day into thy hands, and thou shalt know that I am the Lord.
Webster(i) 13 And behold, there came a prophet to Ahab king of Israel, saying, Thus saith the LORD, Hast thou seen all this great multitude? behold, I will deliver it into thy hand this day; and thou shalt know that I am the LORD.
Brenton(i) 13 (21:13) And, behold, a prophet came to Achaab king of Israel, and said, Thus saith the Lord, Hast thou seen this great multitude? behold, I give it this day into thine hands; and thou shalt know that I am the Lord.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ ἰδοὺ προφήτης εἷς προσῆλθε τῷ Ἀχαὰβ βασιλεῖ Ἰσραὴλ, καὶ εἶπε, τάδε λέγει Κύριος, εἰ ἑώρακας τὸν ὄχλον τὸν μέγαν τοῦτον; ἰδοὺ ἐγὼ δίδωμι αὐτὸν σήμερον εἰς χεῖράς σας, καὶ γνώσῃ ὅτι ἐγὼ Κύριος.
Leeser(i) 13 And, behold, there approached a certain prophet unto Achab the king of Israel, and said, Thus hath said the Lord, Hast thou seen all this great multitude? behold, I will deliver it into thy hand this day; and thou shalt know that I am the Lord.
YLT(i) 13 And lo, a certain prophet hath come nigh unto Ahab king of Israel, and saith, `Thus said Jehovah, `Hast thou seen all this great multitude? lo, I am giving it into thy hand to-day, and thou hast known that I am Jehovah.'
JuliaSmith(i) 13 And behold, one prophet drew near to Ahab king of Israel, and he will say, Thus said Jehovah, Sawest thou all this great multitude? Behold me giving it into thy hand this day and thou knewest that I am Jehovah.
Darby(i) 13 And behold, a prophet drew near to Ahab king of Israel, and said, Thus saith Jehovah: Hast thou seen all this great multitude? behold, I will deliver it into thy hand this day; and thou shalt know that I am Jehovah.
ERV(i) 13 And, behold, a prophet came near unto Ahab king of Israel, and said, Thus saith the LORD, Hast thou seen all this great multitude? behold; I will deliver it into thine hand this day; and thou shalt know that I am the LORD.
ASV(i) 13 And, behold, a prophet came near unto Ahab king of Israel, and said, Thus saith Jehovah, Hast thou seen all this great multitude? behold, I will deliver it into thy hand this day; and thou shalt know that I am Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And, behold, a prophet came near unto Ahab king of Israel, and said: 'Thus saith the LORD: Hast thou seen all this great multitude? behold, I will deliver it into thy hand this day; and thou shalt know that I am the LORD.'
Rotherham(i) 13 And lo! a certain prophet, drew near unto Ahab king of Israel, and said,—Thus, saith Yahweh, Hast thou seen all this great multitude? Behold me! delivering it into thy hand, to-day, so shalt thou know that, I, am, Yahweh.
CLV(i) 13 And lo, a certain prophet has come nigh unto Ahab king of Israel, and said, `Thus said Yahweh, `Have you seen all this great multitude? lo, I am giving it into your hand to-day, and you have known that I [am] Yahweh..
BBE(i) 13 Then a prophet came up to Ahab, king of Israel, and said, The Lord says, Have you seen all this great army? See, I will give it into your hands today, and you will see that I am the Lord.
MKJV(i) 13 And behold, a prophet came near to Ahab king of Israel, saying, So says Jehovah, Have you seen all this great multitude? Behold, I will deliver it into your hand today, and you shall know that I am Jehovah.
LITV(i) 13 And behold, a certain prophet came near to Ahab the king of Israel, and said, So says Jehovah, Have you seen all this great multitude? Behold I am going to give it into your hand today, and you shall know that I am Jehovah.
ECB(i) 13
ARAM DEFEATED
And behold, one prophet approaches Ach Ab sovereign of Yisra El, saying, Thus says Yah Veh, See you all this great multitude? Behold, I deliver it into your hand this day; so that you know I - Yah Veh.
ACV(i) 13 And, behold, a prophet came near to Ahab king of Israel, and said, Thus says LORD, Have thou seen all this great multitude? Behold, I will deliver it into thy hand this day, and thou shall know that I am LORD.
WEB(i) 13 Behold, a prophet came near to Ahab king of Israel, and said, “Yahweh says, ‘Have you seen all this great multitude? Behold, I will deliver it into your hand today. Then you will know that I am Yahweh.’”
NHEB(i) 13 Look, a prophet came near to Ahab king of Israel, and said, "Thus says the LORD, 'Have you seen all this great multitude? Look, I will deliver it into your hand this day; and you shall know that I am the LORD.'"
AKJV(i) 13 And, behold, there came a prophet to Ahab king of Israel, saying, Thus said the LORD, Have you seen all this great multitude? behold, I will deliver it into your hand this day; and you shall know that I am the LORD.
KJ2000(i) 13 And, behold, there came a prophet unto Ahab king of Israel, saying, Thus says the LORD, Have you seen all this great multitude? behold, I will deliver it into your hand this day; and you shall know that I am the LORD.
UKJV(i) 13 And, behold, there came a prophet unto Ahab king of Israel, saying, Thus says the LORD, Have you seen all this great multitude? behold, I will deliver it into your hand this day; and you shall know that I am the LORD.
EJ2000(i) 13 And, behold, there came a prophet unto Ahab, king of Israel, saying, Thus hath the LORD said, Hast thou seen all this great multitude? Behold, I will deliver it into thy hand today, that thou shalt know that I am the LORD.
CAB(i) 13 And behold, a prophet came to Ahab king of Israel, and said, Thus says the Lord: Have you seen this great multitude? Behold, I give it this day into your hands, and you shall know that I am the Lord.
LXX2012(i) 13 And two men, sons of transgressors, came in, and sat opposite him, and bore witness against him, saying, You have blessed God and the king. And they led him forth out of the city, and stoned him with stones, and he died.
NSB(i) 13 A prophet approached King Ahab of Israel and said: »This is what Jehovah says: ‘Have you seen this large army? I will hand it over to you today. Then you will know that I am Jehovah.’«
ISV(i) 13 Right about then, a prophet approached King Ahab of Israel and told him, "This is what the LORD says: 'You see all of this great big army, do you? Well now, I'm going to deliver them all right into your hand, and you will learn that I am the Lord!'"
LEB(i) 13 Suddenly a certain prophet approached Ahab king of Israel and said, "Thus says Yahweh: 'Have you seen all this great crowd? Behold, I am giving it into your hand today, that you may know that I am Yahweh.'"
MLV(i) 13 And behold, a prophet came near to Ahab King of Israel and said, Jehovah says thus, Have you seen all this great multitude? Behold, I will deliver it into your hand this day and you will know that I am Jehovah.
VIN(i) 13 A prophet approached King Ahab of Israel and said: "This is what the LORD says: 'Have you seen this large army? I will hand it over to you today. Then you will know that I am the LORD.'"
Luther1545(i) 13 Und siehe, ein Prophet trat zu Ahab, dem Könige Israels, und sprach: So spricht der HERR: Du hast je gesehen all diesen großen Haufen. Siehe, ich will ihn heute in deine Hand geben, daß du wissen sollst, ich sei der HERR.
Luther1912(i) 13 Und siehe, ein Prophet trat zu Ahab, dem Königs Israels, und sprach: So spricht der HERR: Du hast ja gesehen all diesen großen Haufen. Siehe, ich will ihn heute in deine Hand geben, daß du wissen sollst, ich sei der HERR.
ELB1871(i) 13 Und siehe, ein Prophet trat zu Ahab, dem König von Israel, und sprach: So spricht Jehova: Hast du diesen ganzen großen Haufen gesehen? Siehe, ich gebe ihn heute in deine Hand, und du sollst wissen, daß ich Jehova bin.
ELB1905(i) 13 Und siehe, ein Prophet trat zu Ahab, dem König von Israel, und sprach: So spricht Jahwe: Hast du diesen ganzen großen Haufen gesehen? Siehe, ich gebe ihn heute in deine Hand, und du sollst wissen, daß ich Jahwe bin.
DSV(i) 13 En ziet, een profeet trad tot Achab, den koning van Israël, en zeide: Zo zegt de HEERE: Hebt gij gezien al deze grote menigte? Zie, Ik zal ze heden in uw hand geven, opdat gij weet, dat Ik de HEERE ben.
Giguet(i) 13 Et les deux hommes, fils de pervers, entrèrent, et ils s’assirent devant Naboth, et ils portèrent témoignage contre lui, disant: Tu as blasphémé contre Dieu et le roi. Et on l’emmena hors de la ville, on le lapida, et il mourut.
DarbyFR(i) 13 Et voici, un prophète s'approcha d'Achab, roi d'Israël, et dit: Ainsi dit l'Éternel: Vois-tu toute cette grande multitude? Voici, je l'ai livrée aujourd'hui en ta main, et tu sauras que moi, je suis l'Éternel.
Martin(i) 13 Alors voici un Prophète qui vint vers Achab Roi d'Israël, et qui lui dit : Ainsi a dit l'Eternel, n'as-tu pas vu cette grande multitude ? Voilà, je m'en vais la livrer aujourd'hui entre tes mains, et tu sauras que je suis l'Eternel.
Segond(i) 13 Mais voici, un prophète s'approcha d'Achab, roi d'Israël, et il dit: Ainsi parle l'Eternel: Vois-tu toute cette grande multitude? Je vais la livrer aujourd'hui entre tes mains, et tu sauras que je suis l'Eternel.
SE(i) 13 Y he aquí un profeta vino a Acab rey de Israel; y le dijo: Así ha dicho el SEÑOR: ¿Has visto esta gran multitud? He aquí yo te la entregaré hoy en tu mano, para que conozcas que yo soy el SEÑOR.
ReinaValera(i) 13 Y he aquí un profeta se llegó á Achâb rey de Israel; y le dijo: Así ha dicho Jehová: ¿Has visto esta grande multitud? he aquí yo te la entregaré hoy en tu mano, para que conozcas que yo soy Jehová.
JBS(i) 13 Y he aquí un profeta vino a Acab rey de Israel; y le dijo: Así ha dicho el SEÑOR: ¿Has visto esta gran multitud? He aquí yo te la entregaré hoy en tu mano, para que conozcas que yo soy el SEÑOR.
Albanian(i) 13 Por ja që një profet iu afrua Ashabit, mbretit të Izraelit, dhe i tha: "Kështu thotë Zoti: "E shikon këtë turmë të madhe? Ja, që sot unë do ta lë në dorën tënde dhe kështu do të mësosh që unë jam Zoti"".
RST(i) 13 И вот, один пророк подошел к Ахаву, царю Израильскому, и сказал: так говорит Господь: видишь ли все это большое полчище? вот, Я сегодня предам его в руку твою, чтобы ты знал, что Я Господь.
Arabic(i) 13 واذا بنبي تقدم الى اخآب ملك اسرائيل وقال هكذا قال الرب هل رايت كل هذا الجمهور العظيم. هانذا ادفعه ليدك اليوم فتعلم اني انا الرب.
Bulgarian(i) 13 И ето, един пророк се приближи до израилевия цар Ахав и каза: Така казва ГОСПОД: Видя ли цялото това голямо множество? Ето, днес Аз ще го предам в ръката ти и ще познаеш, че Аз съм ГОСПОД.
Croatian(i) 13 Tada potraži jedan prorok Ahaba, kralja Izraela, i reče: "Ovako veli Jahve: 'Jesi li vidio ono silno mnoštvo? Ja ću ti ga danas evo predati u ruke i ti ćeš spoznati da sam ja Jahve.'"
BKR(i) 13 A hle, prorok nějaký přišed k Achabovi králi Izraelskému, řekl: Toto praví Hospodin: Zdaliž jsi neviděl všeho množství tohoto velikého? Hle, já dám je dnes v ruku tvou, abys poznal, že já jsem Hospodin.
Danish(i) 13 Og se, en Profet gik frem til Akab, Israels Konge, og sagde: Saa sagde HERREN: Har du set hele denne store Hob? se, jeg vil give den i Dag i din Haand, at du skal fornemme, at jeg er HERREN.
CUV(i) 13 有 一 個 先 知 來 見 以 色 列 王 亞 哈 , 說 : 耶 和 華 如 此 說 : 這 一 大 群 人 你 看 見 了 麼 ? 今 日 我 必 將 他 們 交 在 你 手 裡 , 你 就 知 道 我 是 耶 和 華 。
CUVS(i) 13 冇 一 个 先 知 来 见 以 色 列 王 亚 哈 , 说 : 耶 和 华 如 此 说 : 这 一 大 群 人 你 看 见 了 么 ? 今 日 我 必 将 他 们 交 在 你 手 里 , 你 就 知 道 我 是 耶 和 华 。
Esperanto(i) 13 Kaj jen unu profeto aliris al Ahxab, regxo de Izrael, kaj diris:Tiele diras la Eternulo:CXu vi vidas tiun tutan grandan amason? jen Mi hodiaux transdonos gxin al vi, por ke vi sciu, ke Mi estas la Eternulo.
Finnish(i) 13 Ja katso, yksi propheta astui Ahabin Israelin kuninkaan tykö ja sanoi: näin sanoo Herra; etkös nähnyt kaikkea sitä suurta joukkoa? Katso, minä annan heidät sinun käsiis tänäpänä, että sinun pitää tietämän, että minä olen Herra.
FinnishPR(i) 13 Ja katso, eräs profeetta astui Ahabin, Israelin kuninkaan, eteen ja sanoi: "Näin sanoo Herra: Näetkö kaiken tuon suuren lauman? Katso, minä annan sen tänä päivänä sinun käsiisi, että sinä tulisit tietämään, että minä olen Herra."
Haitian(i) 13 Lè sa a, yon pwofèt Bondye vin jwenn Akab, li di l' konsa: -Men sa Seyè a voye di ou: Ou wè tout kantite sòlda sa yo? Enben, mwen pral lage yo nan men ou jòdi a, konsa w'a konnen se mwen menm ki Seyè a.
Hungarian(i) 13 És ímé egy próféta méne Akhábhoz, az Izráel királyához, a ki ezt mondá: Azt mondja az Úr: Avagy nem láttad-é mindezt a nagy sokaságot: ímé e mai napon kezedbe adom azt, hogy megtudjad, hogy én vagyok az Úr!
Indonesian(i) 13 Sementara itu, seorang nabi pergi kepada Raja Ahab dan berkata, "TUHAN berkata: 'Kaulihat tentara yang banyak itu? Aku akan memberi kemenangan kepadamu atas mereka hari ini. Engkau akan tahu bahwa Akulah TUHAN.'"
Italian(i) 13 Allora un profeta si accostò ad Achab, re d’Israele, e disse: Così ha detto il Signore: Hai tu veduta tutta questa gran moltitudine? ecco, oggi io la do nelle tue mani; e tu conoscerai che io sono il Signore.
ItalianRiveduta(i) 13 Quand’ecco un profeta si accostò ad Achab, re d’Israele, e disse: "Così dice l’Eterno: Vedi tu questa gran moltitudine? Ecco, oggi io la darò in tuo potere, e tu saprai ch’io sono l’Eterno".
Korean(i) 13 한 선지자가 이스라엘 왕 아합에게 나아가서 가로되 여호와의 말씀이 네가 이 큰 무리를 보느냐 내가 오늘 저희를 네 손에 붙이리니 너는 내가 여호와인줄 알리라 하셨나이다
Lithuanian(i) 13 Pranašas priėjo prie Izraelio karaliaus Ahabo ir tarė: “Taip sako Viešpats: ‘Ar matai visą šitą daugybę? Aš ją šiandien atiduosiu į tavo rankas, kad žinotum, jog Aš esu Viešpats’ ”.
PBG(i) 13 A oto, niektóry prorok przyszedł do Achaba, króla Izraelskiego, i rzekł: Tak powiada Pan: Izażeś nie wiedział tego wszystkiego wielkiego mnóstwa? Oto Ja je dam w rękę twoję dzisiaj, abyś wiedział, żem Ja Pan.
Portuguese(i) 13 E eis que um profeta, chegando-se a Acabe, rei de Israel, lhe disse: Assim diz o Senhor: Viste toda esta grande multidão eis que hoje te entregarei nas mãos, e saberás que eu sou o Senhor.
Norwegian(i) 13 Da trådte en profet frem til Akab, Israels konge, og sa: Så sier Herren: Ser du hele denne store mengde? Jeg gir den idag i din hånd, og du skal kjenne at jeg er Herren.
Romanian(i) 13 Dar iată că un prooroc s'a apropiat de Ahab, împăratul lui Israel, şi a zis:,,Aşa vorbeşte Domnul:,Vezi toată această mulţime mare? O voi da astăzi în mînile tale, ca să cunoşti că Eu sînt Domnul.``
Ukrainian(i) 13 Аж ось один пророк підійшов до Ахава, Ізраїлевого царя, та й сказав: Так сказав Господь: Чи бачив ти ввесь оцей великий натовп? Ось Я даю його сьогодні в руку твою, і ти пізнаєш, що Я Господь!