1 Kings 1:42

LXX_WH(i)
    42 G2089 ADV ετι G846 D-GSM αυτου G2980 V-PAPGS λαλουντος G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου   N-PRI ιωναθαν G5207 N-NSM υιος G8 N-PRI αβιαθαρ G3588 T-GSM του G2409 N-GSM ιερεως G2064 V-AAI-3S ηλθεν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-NSM αδωνιας G1525 V-AAD-2S εισελθε G3754 CONJ οτι G435 N-NSM ανηρ G1411 N-GSF δυναμεως G1510 V-PAI-2S ει G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G18 A-APN αγαθα G2097 V-AMI-2S ευαγγελισαι
HOT(i) 42 עודנו מדבר והנה יונתן בן אביתר הכהן בא ויאמר אדניהו בא כי אישׁ חיל אתה וטוב תבשׂר׃
IHOT(i) (In English order)
  42 H5750 עודנו And while he yet H1696 מדבר spoke, H2009 והנה behold, H3129 יונתן Jonathan H1121 בן the son H54 אביתר of Abiathar H3548 הכהן the priest H935 בא came: H559 ויאמר said H138 אדניהו and Adonijah H935 בא unto him, Come in; H3588 כי for H376 אישׁ man, H2428 חיל a valiant H859 אתה thou H2896 וטוב and bringest good tidings. H1319 תבשׂר׃ and bringest good tidings.
Vulgate(i) 42 adhuc illo loquente Ionathan filius Abiathar sacerdotis venit cui dixit Adonias ingredere quia vir fortis es et bona nuntians
Clementine_Vulgate(i) 42 Adhuc illo loquente, Jonathas filius Abiathar sacerdotis venit: cui dixit Adonias: Ingredere, quia vir fortis es, et bona nuntians.
Wycliffe(i) 42 Yit the while he spak, Jonathan, sone of Abiathar, the preest, cam; to whom Adonye seide, Entre thou, for thou art a strong man, and tellynge goode thingis.
Coverdale(i) 42 But whyle he yet spake, beholde, Ionathas the sonne of Abiathar ye prest came.And Adonias sayde: Come in, for thou art a valeaunt man, and bryngest good tydinges.
MSTC(i) 42 And as he yet spake, see, Jonathan the son of Abiathar the priest came. And Adonijah said, "Come, for thou art a lusty blood and bringest good tidings."
Matthew(i) 42 And as he yet spake, se, Ionathas the sonne of Abiathar the priest came. And Adoniah said: come. for thou arte a lustye bloude, and bryngest good tydynges.
Great(i) 42 And as he yet spake: beholde, Ionathas the sonne of Abiathar the preast came. And Adonia sayde vnto him: come in, for thou art thou valeaunt man, and bryngest good tydynges.
Geneva(i) 42 And as he yet spake, beholde, Ionathan the sonne of Abiathar the Priest came: and Adoniiah said, Come in: for thou art a worthie man, and bringest good tidings.
Bishops(i) 42 And as he yet spake, beholde Ionathan the sonne of Abiathar the priest came, and Adonia said vnto him: Come in, for thou art a valiant man, and bringest good tydinges
DouayRheims(i) 42 While he yet spoke, Jonathan, the son of Abiathar, the priest, came: and Adonias said to him: Come in, because thou art a valiant man, and bringest good news.
KJV(i) 42

And while he yet spake, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came; and Adonijah said unto him, Come in; for thou art a valiant man, and bringest good tidings.

KJV_Cambridge(i) 42 And while he yet spake, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came: and Adonijah said unto him, Come in; for thou art a valiant man, and bringest good tidings.
Thomson(i) 42 And while he was speaking, behold Jonathan, son of Abiathar the priest, entered. And Adonias said, Come in, for thou art a man of valour, and must have brought good news.
Webster(i) 42 And while he yet spoke, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came: and Adonijah said to him, Come in; for thou art a valiant man, and bringest good tidings.
Brenton(i) 42 While he was yet speaking, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came in: and Adonias said, Come in, for thou art a mighty man, and thou comest to bring glad tidings.
Brenton_Greek(i) 42 Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, καὶ ἰδοὺ Ἰωνάθαν υἱὸς Ἀβιάθαρ τοῦ ἱερέως εἰσῆλθε· καὶ εἶπεν Ἀδωνίας, εἴσελθε, ὅτι ἀνὴρ δυνάμεως εἶ σύ, καὶ ἀγαθὰ εὐαγγέλισαι.
Leeser(i) 42 And while he was yet speaking, behold, Jonathan the son of Ebyathar the priest came in: and Adoniyah said unto him, Come in; for thou art a worthy man, and must bring good tidings.
YLT(i) 42 He is yet speaking, and lo, Jonathan son of Abiathar the priest hath come in, and Adonijah saith, `Come in, for a man of valour thou art, and thou bearest good tidings.'
JuliaSmith(i) 42 He yet speaking, and behold, Jonathan son of Abiathar the priest came in; and Adonijah will say, Come in, for thou a man of strength, and thou wilt announce good news.
Darby(i) 42 While he yet spoke, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came; and Adonijah said [to him], Come in; for thou art a valiant man, and bringest good news.
ERV(i) 42 While he yet spake, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came: and Adonijah said, Come in; for thou art a worthy man, and bringest good tidings.
ASV(i) 42 While he yet spake, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came: and Adonijah said, Come in; for thou art a worthy man, and bringest good tidings.
JPS_ASV_Byz(i) 42 While he yet spoke, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came; and Adonijah said: 'Come in; for thou art a worthy man, and bringest good tidings.'
Rotherham(i) 42 While yet he was speaking, lo! Jonathan son of Abiathar the priest, came in,—and Adonijah said—Come in, for, a worthy man, thou art, and, good tidings, dost thou bring.
CLV(i) 42 He is yet speaking, and lo, Jonathan son of Abiathar the priest has come in, and Adonijah said, `Come in, for a man of valor you [are], and you bear good tidings..
BBE(i) 42 And while the words were on his lips, Jonathan, the son of Abiathar the priest, came; and Adonijah said, Come in; for you are a man of good faith and the news which you have for us will be good.
MKJV(i) 42 And he was still speaking, and behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came. And Adonijah said to him, Come in, for you are a mighty man and you bring good news.
LITV(i) 42 And he was still speaking, and, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came in. And Adonijah said, Come in, for you are a mighty man and bear good news.
ECB(i) 42 And as he yet words, behold, Yah Nathan the son of Abi Athar the priest comes; and Adoni Yah says to him, Come in; for you are a valiant man and bring good evangelism.
ACV(i) 42 While he yet spoke, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came. And Adonijah said, Come in, for thou are a worthy man, and bring good news.
WEB(i) 42 While he yet spoke, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came; and Adonijah said, “Come in; for you are a worthy man, and bring good news.”
NHEB(i) 42 While he yet spoke, look, Jonathan the son of Abiathar the priest came: and Adonijah said, "Come in; for you are a worthy man, and bring good news."
AKJV(i) 42 And while he yet spoke, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came; and Adonijah said to him, Come in; for you are a valiant man, and bring good tidings.
KJ2000(i) 42 And while he yet spoke, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came: and Adonijah said unto him, Come in; for you are a valiant man, and bring good tidings.
UKJV(i) 42 And while he yet spoke, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came; and Adonijah said unto him, Come in; for you are a valiant man, and bring good tidings.
EJ2000(i) 42 And while he yet spoke, behold, Jonathan, the son of Abiathar, the priest, came; and Adonijah said unto him, Come in, for thou art a valiant man and bringest good tidings.
CAB(i) 42 While he was yet speaking, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came in. And Adonijah said, Come in, for you are a mighty man, and you come to bring good news.
LXX2012(i) 42 While he was yet speaking, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came in: and Adonias said, Come in, for you are a mighty man, and [you come] to bring glad tidings.
NSB(i) 42 He was still speaking when Jonathan, son of the priest Abiathar, arrived. »Come in,« Adonijah said: »You are an honorable man. You must be bringing good news.«
ISV(i) 42 While he was still asking that question, Jonathan, the son of Abiathar the priest arrived, so Adonijah told him, "Come on in, since you're a worthy man and are bringing us good news!"
LEB(i) 42 While he was still speaking, suddenly Jonathan the son of Abiathar the priest came. Adonijah said, "Come, for you are a man of valor, and you bring good news."
MLV(i) 42 While he yet spoke, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came. And Adonijah said, Come in, for you are a worthy man and bring good news.
VIN(i) 42 While he yet spoke, look, Jonathan the son of Abiathar the priest came: and Adonijah said, "Come in; for you are a worthy man, and bring good news."
Luther1545(i) 42 Da er aber noch redete, siehe, da kam Jonathan, der Sohn Abjathars, des Priesters. Und Adonia sprach: Komm herein, denn du bist ein redlicher Mann und bringest gute Botschaft.
Luther1912(i) 42 Da er aber noch redete, siehe, da kam Jonathan, der Sohn Abjathars, des Priesters. Und Adonia sprach: Komm herein, denn du bist ein redlicher Mann und bringst gute Botschaft.
ELB1871(i) 42 Während er noch redete, siehe, da kam Jonathan, der Sohn Abjathars, des Priesters. Und Adonija sprach: Komm, denn du bist ein wackerer Mann und wirst gute Botschaft bringen.
ELB1905(i) 42 Während er noch redete, siehe, da kam Jonathan, der Sohn Abjathars, des Priesters. Und Adonija sprach: Komm, denn du bist ein wackerer Mann und wirst gute Botschaft bringen.
DSV(i) 42 Als hij nog sprak, ziet, zo kwam Jonathan, de zoon van Abjathar, den priester; en Adonia zeide: Kom in, want gij zijt een kloek man, en zult het goede boodschappen.
Giguet(i) 42 Il parlait encore, quand survint Jonathas, fils d’Abiathar le prêtre, et Adonias lui dit: Entre, tu es un homme vaillant, et tu nous apportes de bonnes nouvelles,
DarbyFR(i) 42 Tandis qu'il parlait, voici, Jonathan, fils d'Abiathar, le sacrificateur, arriva. Et Adonija dit: Entre, car tu es un vaillant homme, et tu apportes de bonnes nouvelles.
Martin(i) 42 Et comme il parlait encore, voici Jonathan fils d'Abiathar le Sacrificateur arriva; et Adonija lui dit : Entre; car tu es un vaillant homme, et tu apporteras de bonnes nouvelles.
Segond(i) 42 Il parlait encore lorsque Jonathan, fils du sacrificateur Abiathar, arriva. Et Adonija dit: Approche, car tu es un vaillant homme, et tu apportes de bonnes nouvelles.
SE(i) 42 Estando aún él hablando, he aquí Jonatán hijo de Abiatar sacerdote vino, al cual dijo Adonías: Entra, porque tú eres hombre de esfuerzo, y traerás buenas nuevas.
ReinaValera(i) 42 Estando aún él hablando, he aquí Jonathán hijo de Abiathar sacerdote vino, al cual dijo Adonía: Entra, porque tú eres hombre de esfuerzo, y traerás buenas nuevas.
JBS(i) 42 Estando aún él hablando, he aquí Jonatán hijo de Abiatar sacerdote vino, al cual dijo Adonías: Entra, porque tú eres hombre de esfuerzo, y traerás buenas nuevas.
Albanian(i) 42 Ndërsa vazhdonte të fliste, ja që arriti Jonathani, bir i priftit Abiathar. Adonijahu i tha: "Hyr, ti je një trim dhe me siguri sjell lajme të mira".
RST(i) 42 Еще он говорил, как пришел Ионафан, сын священника Авиафара. И сказал Адония: войди; ты – честный человек и несешь добрую весть.
Arabic(i) 42 وفيما هو يتكلم اذا بيوناثان بن ابياثار الكاهن قد جاء فقال ادونيا تعال لانك ذو بأس وتبشر بالخير
Bulgarian(i) 42 Докато той още говореше, ето, дойде Йонатан, синът на свещеник Авиатар. И Адония му каза: Ела, ти си храбър мъж и сигурно носиш добри вести.
Croatian(i) 42 Dok je on još govorio, stiže Jonatan, sin svećenika Ebjatara, i Adonija mu reče: "Ti si valjan čovjek, zacijelo nosiš dobru vijest!"
BKR(i) 42 A když on ještě mluvil, aj, Jonata syn Abiatara kněze přišel, jemuž řekl Adoniáš: Přistup sem, nebo jsi muž udatný a dobré poselství neseš.
Danish(i) 42 Der han endnu talede, se, da kom Jonathan, Præsten Abjathars Søn, og Adonia sagde: Kom, thi du er en duelig Mand og fører et godt Budskab.
CUV(i) 42 他 正 說 話 的 時 候 , 祭 司 亞 比 亞 他 的 兒 子 約 拿 單 來 了 。 亞 多 尼 雅 對 他 說 : 進 來 罷 ! 你 是 個 忠 義 的 人 , 必 是 報 好 信 息 。
CUVS(i) 42 他 正 说 话 的 时 候 , 祭 司 亚 比 亚 他 的 儿 子 约 拿 单 来 了 。 亚 多 尼 雅 对 他 说 : 进 来 罢 ! 你 是 个 忠 义 的 人 , 必 是 报 好 信 息 。
Esperanto(i) 42 Kiam li estis ankoraux parolanta, jen venis Jonatan, filo de la pastro Ebjatar. Kaj Adonija diris:Eniru, cxar vi estas brava homo kaj vi sciigos bonon.
Finnish(i) 42 Ja kuin hän vielä puhui, katso, niin tuli Jonatan papin AbJatarin poika. Ja Adonia sanoi: tule, sillä sinä olet luja mies ja tuot hyviä sanomia.
FinnishPR(i) 42 Hänen vielä puhuessaan tuli Joonatan, pappi Ebjatarin poika; ja Adonia sanoi: "Tule tänne, sillä sinä olet kunnon mies ja tuot hyviä sanomia".
Haitian(i) 42 Li pa t' ankò fèmen bouch li, Jonatan, pitit Abyata prèt la, rive. Adonija di l' konsa: -Antre non, monchè! Ou se moun debyen, se bon nouvèl ase pou ou pote!
Hungarian(i) 42 És a mikor õ még szólana, ímé megérkezék Jonathán, az Abjátár pap fia. És monda Adónia: Jõjj be, mert megbízható férfiú vagy, és jó hírt mondasz.
Indonesian(i) 42 Yoab belum lagi selesai berbicara, tiba-tiba datang Yonatan, anak Imam Abyatar, "Mari masuk," kata Adonia. "Engkau orang baik, pasti yang kaubawa, berita yang baik pula."
Italian(i) 42 Mentre egli parlava ancora, ecco, Gionatan, figliuolo del sacerdote Ebiatar, giunse. Ed Adonia gli disse: Vien pure; perciocchè tu sei un valent’uomo, e devi recar buone novelle.
ItalianRiveduta(i) 42 E mentre egli parlava ancora, ecco giungere Gionathan, figliuolo del sacerdote Abiathar. Adonija gli disse: "Entra, poiché tu sei un uomo di valore, e devi recar buone novelle".
Korean(i) 42 요나단이 아도니야에게 대답하여 가로되 `과연 우리 주 다윗 왕이 솔로몬으로 왕을 삼으셨나이다
Lithuanian(i) 42 Jam kalbant, atėjo kunigo Abjataro sūnus Jehonatanas. Adonijas tarė: “Užeik! Tu esi ištikimas vyras ir atnešei gerą žinią”.
PBG(i) 42 A gdy on tego domawiał, oto Jonatan, syn Abijatara kapłana, przyszedł. Któremu rzekł Adonijasz: Wnijdź; boś ty mąż stateczny, a powiesz nam co dobrego.
Portuguese(i) 42 Ele ainda estava falando, quando chegou Jónatas, filho de Abiatar, o sacerdote; e disse Adonias: Entra, porque és homem de bem, e trazes boas novas.
Norwegian(i) 42 Mens han ennu talte, kom Jonatan, presten Abjatars sønn; og Adonja sa: Kom hit! Du er en bra mann og kommer visst med gode tidender.
Romanian(i) 42 Pe cînd vorbea el încă, a venit Ionatan, fiul preotului Abiatar. Şi Adonia a zis:,,Apropie-te, că eşti un om viteaz, şi aduci veşti bune.``
Ukrainian(i) 42 Ще він говорив, аж ось приходить Йоанатан, син священика Евіятара. А Адонія сказав: Увійди, бо ти муж гідний, і звісти нам щось добре!