1 Kings 1:35

ABP_GRK(i)
  35 G2532 και G305 αναβήσεσθε G3694 οπίσω G1473 αυτού G2532 και G1525 εισελεύσεται G2532 και G2521 καθήσεται G1909 επί G3588 του G2362 θρόνου μου G1473   G2532 και G1473 αυτός G936 βασιλεύσει G473 αντ΄ G1473 εμού G2532 και G1473 αυτώ G1473 εγώ G1781 ενετειλάμην G3588 του G1510.1 είναι G1519 εις G2233 ηγούμενον G1909 επί G* Ισραήλ G2532 και G1909 επί G* Ιούδαν
LXX_WH(i)
    35 G2532 CONJ και G2524 V-FMI-3S καθησεται G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G936 V-FAI-3S βασιλευσει G473 PREP αντ G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G1781 V-AMI-1S ενετειλαμην G3588 T-GSM του G1510 V-PAN ειναι G1519 PREP εις G2233 V-PMPAS ηγουμενον G1909 PREP επι G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G2448 N-PRI ιουδα
HOT(i) 35 ועליתם אחריו ובא וישׁב על כסאי והוא ימלך תחתי ואתו צויתי להיות נגיד על ישׂראל ועל יהודה׃
IHOT(i) (In English order)
  35 H5927 ועליתם Then ye shall come up H310 אחריו after H935 ובא him, that he may come H3427 וישׁב and sit H5921 על upon H3678 כסאי my throne; H1931 והוא for he H4427 ימלך shall be king H8478 תחתי in my stead: H854 ואתו   H6680 צויתי and I have appointed H1961 להיות him to be H5057 נגיד ruler H5921 על over H3478 ישׂראל Israel H5921 ועל and over H3063 יהודה׃ Judah.
Vulgate(i) 35 et ascendetis post eum et veniet et sedebit super solium meum et ipse regnabit pro me illique praecipiam ut sit dux super Israhel et super Iudam
Clementine_Vulgate(i) 35 Et ascendetis post eum, et veniet, et sedebit super solium meum, et ipse regnabit pro me: illique præcipiam ut sit dux super Israël et super Judam.
Wycliffe(i) 35 Ye schulen stie aftir hym, and ye schulen come to Jerusalem; and he schal sitte on my trone, and he schal regne for me; and Y schal comaunde to hym, that he be duyk on Israel and on Juda.
Coverdale(i) 35 and go ye vp after him: and whan he commeth, he shal syt vpo my seate, and be kynge in my steade: for I haue ordeyned him to be prynce ouer Israel and Iuda.
MSTC(i) 35 And then come up after him, and let him come and sit upon my seat. For he shall be king in my stead. And him I have commanded to be captain over Israel and Judah."
Matthew(i) 35 And then come vp after him, and let him come and sytte vpon my seate. For he shalbe kynge in my steade. And hym I haue commaunded to be captayne ouer Israel and Iuda.
Great(i) 35 And then come vp after him, that he maye come and sytte vpon my seate. For he shalbe kynge in my steade. And I will commaunde him to be captayne ouer Israel and Iuda.
Geneva(i) 35 Then come vp after him, that hee may come and sit vpon my throne: and hee shall bee King in my steade: for I haue appointed him to be prince ouer Israel and ouer Iudah.
Bishops(i) 35 And then ye shall come vp after him, that he may come and sit vpo my seate, for he shalbe king in my steade: and I haue commaunded him to be captayne ouer Israel and Iuda
DouayRheims(i) 35 And you shall come up after him, and he shall come, and shall sit upon my throne, and he shall reign in my stead: and I will appoint him to be ruler over Israel, and over Juda.
KJV(i) 35

Then ye shall come up after him, that he may come and sit upon my throne; for he shall be king in my stead: and I have appointed him to be ruler over Israel and over Judah.

KJV_Cambridge(i) 35 Then ye shall come up after him, that he may come and sit upon my throne; for he shall be king in my stead: and I have appointed him to be ruler over Israel and over Judah.
Thomson(i) 35 And let him sit on my throne, and reign in my stead, as I have appointed him to be ruler over Israel and Juda.
Webster(i) 35 Then ye shall come up after him, that he may come and sit upon my throne; for he shall be king in my stead: and I have appointed him to be ruler over Israel and over Judah.
Brenton(i) 35 And he shall sit upon my throne, and reign in my stead: and I have given charge that he should be for a prince over Israel and Juda.
Brenton_Greek(i) 35 Καὶ καθήσεται ἐπὶ τοῦ θρόνου μου, καὶ βασιλεύσει ἀντʼ ἐμοῦ· καὶ ἐγὼ ἐνετειλάμην τοῦ εἶναι εἰς ἡγούμενον ἐπὶ Ἰσραὴλ καὶ Ἰούδαν.
Leeser(i) 35 Then shall ye go up after him, and he shall come and sit upon my throne; and he shall be king in my stead: and him have I ordained to be ruler over Israel and over Judah.
YLT(i) 35 and ye have come up after him, and he hath come in and hath sat on my throne, and he doth reign in my stead, and him I have appointed to be leader over Israel, and over Judah.'
JuliaSmith(i) 35 And come up after him, and he coming, and he shall sit upon my throne, and he shall reign instead of me: and I commanded him to be ruler over Israel and over Judah.
Darby(i) 35 And ye shall come up after him, that he may come and sit on my throne; for he shall reign in my stead, and I have appointed him to be ruler over Israel and over Judah.
ERV(i) 35 Then ye shall come up after him, and he shall come and sit upon my throne; for he shall be king in my stead: and I have appointed him to be prince over Israel and over Judah.
ASV(i) 35 Then ye shall come up after him, and he shall come and sit upon my throne; for he shall be king in my stead; and I have appointed him to be prince over Israel and over Judah.
JPS_ASV_Byz(i) 35 Then ye shall come up after him, and he shall come and sit upon my throne; for he shall be king in my stead; and I have appointed him to be prince over Israel and over Judah.'
Rotherham(i) 35 Then shall ye come up after him, and he shall enter, and sit upon my throne, yea, he, shall become king in my stead; even, him, have I charged to become leader, over Israel, and over Judah.
CLV(i) 35 and you have come up after him, and he has come in and has sat on my throne, and he does reign in my stead, and him I have appointed to be leader over Israel, and over Judah..
BBE(i) 35 Then come up after him and he will come in and take his place on the seat of my kingdom; for he is to be king in my place, and I have given orders that he is to be ruler over Israel and over Judah.
MKJV(i) 35 And you shall come up after him, and let him come and sit upon my throne. For he shall reign in my place. And I have appointed him to be ruler over Israel and over Judah.
LITV(i) 35 And you shall come up after him, and let him come and sit on my throne, for he shall reign in my place. For I have appointed him ruler over Israel, and over Judah.
ECB(i) 35 and you ascend after him, and he comes and settles on my throne; for he reigns in my stead: and I misvah him to have eminence over Yisra El and over Yah Hudah.
ACV(i) 35 Then ye shall come up after him, and he shall come and sit upon my throne, for he shall be king in my stead. And I have appointed him to be prince over Israel and over Judah.
WEB(i) 35 Then come up after him, and he shall come and sit on my throne; for he shall be king in my place. I have appointed him to be prince over Israel and over Judah.”
NHEB(i) 35 Then you shall come up after him, and he shall come and sit on my throne; for he shall be king in my place. I have appointed him to be prince over Israel and over Judah."
AKJV(i) 35 Then you shall come up after him, that he may come and sit on my throne; for he shall be king in my stead: and I have appointed him to be ruler over Israel and over Judah.
KJ2000(i) 35 Then you shall come up after him, that he may come and sit upon my throne; for he shall be king in my place: and I have appointed him to be ruler over Israel and over Judah.
UKJV(i) 35 Then all of you shall come up after him, that he may come and sit upon my throne; for he shall be king in my position: and I have appointed him to be ruler over Israel and over Judah.
EJ2000(i) 35 Afterward ye shall come up after him that he may come and sit upon my throne, for he shall reign in my stead, for I have appointed him to be ruler over Israel and over Judah.
CAB(i) 35 And he shall sit upon my throne, and reign in my place; and I have given charge that he should be for a prince over Israel and Judah.
LXX2012(i) 35 And he shall sit upon my throne, and reign in my stead: and I have given charge that he should be for a prince over Israel and Juda.
NSB(i) 35 »Follow him back here when he comes to sit on my throne. He will succeed me as king. He is the one I have chosen to be the ruler over Israel and Judah.«
ISV(i) 35 After this, you are to follow him back here, and he is to come and sit on my throne and take my place as king, because I've appointed him to be commander-in-chief over Israel and Judah."
LEB(i) 35 Then you shall go up after him, and let him come and sit on my throne; he shall be king in my place. I have appointed him to be leader over Israel and Judah."
MLV(i) 35 Then you* will come up after him and he will come and sit upon my throne, for he will be king in my stead. And I have appointed him to be prince over Israel and over Judah.
VIN(i) 35 Then you shall go up after him, and let him come and sit on my throne; he shall be king in my place. I have appointed him to be leader over Israel and Judah."
Luther1545(i) 35 Und ziehet ihm nach herauf und kommt, so soll er sitzen auf meinem Stuhl und König sein für mich; und ich will ihm gebieten, daß er Fürst sei über Israel und Juda.
Luther1912(i) 35 Und ziehet mit ihm herauf, und er soll kommen und sitzen auf meinem Stuhl und König sein für mich; und ich will ihm gebieten, daß er Fürst sei über Israel und Juda.
ELB1871(i) 35 Und ziehet herauf hinter ihm her, und er komme und setze sich auf meinen Thron! und er soll König sein an meiner Statt; und ihn habe ich bestellt, daß er Fürst sei über Israel und über Juda.
ELB1905(i) 35 Und ziehet herauf hinter ihm her, und er komme und setze sich auf meinen Thron! Und er soll König sein an meiner Statt; und ihn habe ich bestellt, daß er Fürst sei über Israel und über Juda.
DSV(i) 35 Dan zult gij achter hem optrekken, en hij zal komen, en zal op mijn troon zitten, en hij zal koning zijn in mijn plaats; want ik heb geboden, dat hij een voorganger zou zijn over Israël en over Juda.
Giguet(i) 35 Il s’assiéra sur mon trône, et il règnera à ma place; car c’est moi qui ai commandé qu’il règne sur Israël et sur Juda.
DarbyFR(i) 35 Et vous monterez après lui; et qu'il vienne et qu'il s'asseye sur mon trône; et lui règnera à ma place; et j'ai ordonné qu'il soit prince sur Israël et sur Juda.
Martin(i) 35 Et vous monterez après lui, et il viendra, et s'assiéra sur mon trône, et il régnera en ma place; car j'ai ordonné qu'il soit Conducteur d'Israël et de Juda.
Segond(i) 35 Vous monterez après lui; il viendra s'asseoir sur mon trône, et il régnera à ma place. C'est lui qui, par mon ordre, sera chef d'Israël et de Juda.
SE(i) 35 Después iréis vosotros detrás de él, y vendrá y se sentará en mi trono, y él reinará por mí; porque a él he ordenado para que sea príncipe sobre Israel y sobre Judá.
ReinaValera(i) 35 Después iréis vosotros detrás de él, y vendrá y se sentará en mi trono, y él reinará por mí; porque á él he ordenado para que sea príncipe sobre Israel y sobre Judá.
JBS(i) 35 Después iréis vosotros detrás de él, y vendrá y se sentará en mi trono, y él reinará por mí; porque a él he ordenado para que sea príncipe sobre Israel y sobre Judá.
Albanian(i) 35 Do të shkoni, pra, pas tij dhe ai do të vijë të ulet mbi fronin tim dhe do të mbretërojë në vendin tim, sepse e kam bërë princ të Izraelit dhe të Judës".
RST(i) 35 Потом проводите его назад, и он придет и сядет на престоле моем; онбудет царствовать вместо меня; ему завещал я быть вождем Израиля и Иуды.
Arabic(i) 35 وتصعدون وراءه فيأتي ويجلس على كرسيي وهو يملك عوضا عني واياه قد اوصيت ان يكون رئيسا على اسرائيل ويهوذا.
Bulgarian(i) 35 После се качете след него и той да дойде и да седне на престола ми. Той ще царува вместо мен, понеже аз го поставих да бъде княз над Израил и над Юда.
Croatian(i) 35 Zatim se uspnite amo s njim i neka uđe i sjedne na moje prijestolje i neka kraljuje mjesto mene, jer moja je volja: on neka bude glava nad Izraelom i nad Judom."
BKR(i) 35 Potom vstoupíte zase, jdouce za ním. Kterýž přijda, seděti bude na stolici mé, a on kralovati bude místo mne; nebť jsem jemu přikázal, aby byl vůdcí nad Izraelem i nad Judou.
Danish(i) 35 Og drager op efter ham, saa skal han komme og sidde paa min Trone, og han skal være Konge i mit Sted; thi jeg har budet ham at være Fyrste over Israel og over Juda.
CUV(i) 35 然 後 要 跟 隨 他 上 來 , 使 他 坐 在 我 的 位 上 , 接 續 我 作 王 。 我 已 立 他 作 以 色 列 和 猶 大 的 君 。
CUVS(i) 35 然 后 要 跟 随 他 上 来 , 使 他 坐 在 我 的 位 上 , 接 续 我 作 王 。 我 已 立 他 作 以 色 列 和 犹 大 的 君 。
Esperanto(i) 35 Poste revenu, sekvante lin, kaj li venu kaj sidigxu sur mia trono; kaj li regxos anstataux mi, al li mi ordonas esti estro de Izrael kaj Jehuda.
Finnish(i) 35 Ja menkäät ylös hänen perässänsä, että hän tulis ja istuis minun istuimellani, ja olis kuningas minun edestäni: ja minä käsken hänen olla Israelin ja Juudan päämiehenä.
FinnishPR(i) 35 Seuratkaa sitten häntä tänne, että hän tulisi ja istuisi minun valtaistuimelleni ja olisi kuninkaana minun sijassani. Sillä hänet minä olen määrännyt Israelin ja Juudan ruhtinaaksi."
Haitian(i) 35 Lèfini, n'a pran mache dèyè l', n'a tounen isit la. Salomon va vin chita sou fotèy mwen an. L'a pran plas mwen, paske se li menm mwen chwazi pou gouvènen pèp Izrayèl la ansanm ak pèp Jida a.
Hungarian(i) 35 És jõjjetek fel [onnét] õ utána; és eljövén, üljön az én királyi székembe, és õ uralkodjék én helyettem; mert [immár] meghagytam néki, hogy õ legyen fejedelme mind Izráelnek, mind Júdának.
Indonesian(i) 35 Kemudian iringilah dia kembali ke sini untuk menduduki tahtaku, karena dialah yang telah kupilih menjadi raja menggantikan aku untuk memerintah Israel dan Yehuda."
Italian(i) 35 Poi ritornatevene dietro a lui, ed egli verrà, e sederà sopra il mio trono, e regnerà in luogo mio; perciocchè io l’ho ordinato per esser conduttore sopra Israele e sopra Giuda.
ItalianRiveduta(i) 35 Voi risalirete al suo séguito, ed egli verrà, si porrà a sedere sul mio trono, e regnerà in mia vece. Io costituisco lui come principe d’Israele e di Giuda".
Korean(i) 35 여호야다의 아들 브나야가 왕께 대답하여 가로되 `아멘, 내 주 왕의 하나님 여호와께서도 이렇게 말씀하시기를 원하오며
Lithuanian(i) 35 Jūs lydėkite jį, kad jis ateitų ir atsisėstų mano soste. Jis karaliaus mano vietoje, aš jį paskyriau Izraelio ir Judo valdovu”.
PBG(i) 35 Potem pójdziecie za nim; a on przyszedłszy, siądzie na stolicy mojej, i będzie królował miasto mnie; bom mu ja rozkazał, aby był wodzem nad Izraelem i nad Judą.
Portuguese(i) 35 Então subireis após ele, e ele virá e se assentará no meu trono; pois reinará em meu lugar, porquanto o tenho designado para ser príncipe sobre Israel e sobre Judá.
Norwegian(i) 35 Så skal I følge ham hit op, og når han kommer, skal han sette sig på min trone, og han skal være konge i mitt sted; det er ham jeg har utsett til fyrste over Israel og Juda.
Romanian(i) 35 Să vă suiţi apoi după el ca să vină să se aşeze pe scaunul meu de domnie, şi să împărăţească în locul meu. Căci porunca mea, este ca el să fie căpetenia lui Israel şi Iuda``.
Ukrainian(i) 35 Потім підете за ним, а він увійде та й сяде на моєму троні, і він буде царювати замість мене, і йому наказав я бути володарем над Ізраїлем та над Юдою.