1 Kings 1:31

LXX_WH(i)
    31 G2532 CONJ και G2955 V-AAI-3S εκυψεν   N-PRI βηρσαβεε G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G4352 V-AAI-3S προσεκυνησεν G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2198 V-AAD-3S ζητω G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1473 P-GS μου G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI δαυιδ G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα
HOT(i) 31 ותקד בת\'ceשׁבע אפים ארץ ותשׁתחו למלך ותאמר יחי אדני המלך דוד לעלם׃
IHOT(i) (In English order)
  31 H6915 ותקד bowed H1339 בת\'ceשׁבע Then Bath-sheba H639 אפים with face H776 ארץ to the earth, H7812 ותשׁתחו and did reverence H4428 למלך to the king, H559 ותאמר and said, H2421 יחי live H113 אדני Let my lord H4428 המלך king H1732 דוד David H5769 לעלם׃ forever.
Vulgate(i) 31 submissoque Bethsabee in terram vultu adoravit regem dicens vivat dominus meus rex David in aeternum
Clementine_Vulgate(i) 31 Summissoque Bethsabee in terram vultu, adoravit regem, dicens: Vivat dominus meus David in æternum.
Wycliffe(i) 31 And Bersabee, with the cheer cast doun in to erthe, worschipide the kyng, and seide, My lord the kyng Dauid lyue with outen ende.
Coverdale(i) 31 Then Bethseba bowed hir selfe with hir face to the grounde, and thanked the kynge and sayde: God saue my lorde kynge Dauid for euermore.
MSTC(i) 31 And Bathsheba bowed on her face to the earth and did obeisance unto the king, and said, "I pray God my lord king David may live ever."
Matthew(i) 31 And Bethsabe bowed on her face to the earth, and dyd obeysaunce vnto the kynge and said: I praye God my Lorde kynge Dauid maye lyue euer.
Great(i) 31 Then Bethsabe bowed on her face to the erth, & dyd reuerence vnto the kyng, & sayde. I praye God that my Lorde kyng Dauid maye lyue euer.
Geneva(i) 31 Then Bath-sheba bowed her face to the earth, and did reuerence vnto the King, and said, God saue my lord King Dauid for euer.
Bishops(i) 31 Then Bethsabe bowed on her face to the earth, and dyd reuerence vnto the king, & sayde: I pray God that my lorde king Dauid may lyue for euer
DouayRheims(i) 31 And Bethsabee, bowing with her face to the earth, worshipped the king, saying: May my lord David live for ever.
KJV(i) 31

Then Bathsheba bowed with her face to the earth, and did reverence to the king, and said, Let my lord king David live for ever.

KJV_Cambridge(i) 31 Then Bathsheba bowed with her face to the earth, and did reverence to the king, and said, Let my lord king David live for ever.
Thomson(i) 31 Thereupon Bersabe bowed down, with her face to the ground, and made obeisance to the king, and said, Let my lord king David live forever.
Webster(i) 31 Then Bath-sheba bowed with her face to the earth, and did reverence to the king, and said, Let my lord king David live for ever.
Brenton(i) 31 And Bersabee bowed with her face to the ground, and did obeisance to the king, and said, Let my lord king David live for ever.
Brenton_Greek(i) 31 Καὶ ἔκυψε Βηρσαβεὲ ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ προσεκύνησε τῷ βασιλεῖ, καὶ εἶπε, ζήτω ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς Δαυὶδ εἰς τὸν αἰῶνα.
Leeser(i) 31 Then did Bath-sheba’ bow herself with her face to the earth, and prostrate herself unto the king; and she said, May my lord, the king David, live for ever!
YLT(i) 31 And Bath-Sheba boweth—face to the earth—and doth obeisance to the king, and saith, `Let my lord, king David, live to the age.'
JuliaSmith(i) 31 And Bath-sheba will bow the face to the earth and worship to the king, and say, My lord king David shall live forever,
Darby(i) 31 And Bathsheba bowed with her face to the earth, and did reverence to the king, and said, Let my lord king David live for ever.
ERV(i) 31 Then Bath-sheba bowed with her face to the earth, and did obeisance to the king, and said, Let my lord king David live for ever.
ASV(i) 31 Then Bath-sheba bowed with her face to the earth, and did obeisance to the king, and said, Let my lord king David live for ever.
JPS_ASV_Byz(i) 31 Then Bath-sheba bowed with her face to the earth, and prostrated herself to the king, and said: 'Let my lord king David live for ever.'
Rotherham(i) 31 Then Bath-sheba bowed with her face to the ground, and did homage unto the king,—and said—Let my lord, King David, live to times age-abiding!
CLV(i) 31 And Bath-Sheba bows--face to the earth--and does obeisance to the king, and said, `Let my lord, king David, live to the eon..
BBE(i) 31 Then Bath-sheba went down on her face on the earth before the king giving him honour, and said, May my lord King David go on living for ever.
MKJV(i) 31 And Bathsheba bowed her face to the earth, even kneeling to the king, and said, Let my lord King David live forever.
LITV(i) 31 And Bathsheba bowed her face to the earth, even bowing to the king, and said, Let my lord king David live forever.
ECB(i) 31 Then Bath Sheba bows with nostrils to the earth and prostrates to the sovereign and says, O that my adoni sovereign David live eternally.
ACV(i) 31 Then Bathsheba bowed with her face to the earth, and did obeisance to the king, and said, Let my lord king David live forever.
WEB(i) 31 Then Bathsheba bowed with her face to the earth, and showed respect to the king, and said, “Let my lord king David live forever!”
NHEB(i) 31 Then Bathsheba bowed with her face to the ground, paying homage to the king, and said, "Let my lord king David live forever."
AKJV(i) 31 Then Bathsheba bowed with her face to the earth, and did reverence to the king, and said, Let my lord king David live for ever.
KJ2000(i) 31 Then Bath-sheba bowed with her face to the earth, and knelt before to the king, and said, Let my lord king David live forever.
UKJV(i) 31 Then Bathsheba bowed with her face to the earth, and did reverence to the king, and said, Let my lord king David live for ever.
EJ2000(i) 31 Then Bathsheba bowed with her face to the earth and did reverence to the king and said, Let my lord King David live for ever.
CAB(i) 31 And Bathsheba bowed with her face to the ground, and paid homage to the king, and said, Let my lord King David live forever.
LXX2012(i) 31 And Bersabee bowed with her face to the ground, and did obeisance to the king, and said, Let my lord king David live for ever.
NSB(i) 31 Bathsheba bowed low and said: »May my lord the king live a very long time!«
ISV(i) 31 "King David," Bathsheba said as she bowed low in front of the king with her face to the ground, "your majesty, may you live forever."
LEB(i) 31 Then Bathsheba knelt with her face to the ground and did obeisance to the king, and she said, "May my lord, King David, live forever."
MLV(i) 31 Then Bathsheba bowed with her face to the earth and bowed-down to the king and said, Let my lord king David live everlasting.
VIN(i) 31 Then Bath-sheba bowed with her face to the earth, and knelt before to the king, and said, Let my lord king David live forever.
Luther1545(i) 31 Da neigte sich Bathseba mit ihrem Antlitz zur Erde und betete den König an und sprach: Glück meinem HERRN Könige David ewiglich!
Luther1912(i) 31 Da neigte sich Bath-Seba mit ihrem Antlitz zur Erde und fiel vor dem König nieder und sprach: Glück meinem Herrn, dem König David, ewiglich!
ELB1871(i) 31 Da verneigte sich Bathseba mit dem Antlitz zur Erde und beugte sich vor dem König nieder und sprach: Es lebe mein Herr, der König David, ewiglich!
ELB1905(i) 31 Da verneigte sich Bathseba mit dem Antlitz zur Erde und beugte sich vor dem König nieder und sprach: Es lebe mein Herr, der König David, ewiglich!
DSV(i) 31 Toen neigde zich Bathseba met het aangezicht ter aarde, en boog zich neder voor den koning, en zeide: Mijn heer de koning David leve in eeuwigheid!
Giguet(i) 31 Et Bethsabée se prosterna la face contre terre pour saluer le roi, et elle s’écria: Vive à jamais David le roi mon maître!
DarbyFR(i) 31 Et Bath-Shéba s'inclina, le visage contre terre, et se prosterna devant le roi, et dit: Que le roi David, mon seigneur, vive à toujours!
Martin(i) 31 Alors Bath-sebah s'inclina le visage contre terre, et se prosterna devant le Roi, et dit : Que le Roi David mon Seigneur vive éternellement!
Segond(i) 31 Bath-Schéba s'inclina le visage contre terre, et se prosterna devant le roi. Et elle dit: Vive à jamais mon seigneur le roi David!
SE(i) 31 Entonces Betsabé se inclinó al rey, su rostro a tierra, y haciendo reverencia al rey, dijo: Viva mi señor el rey David para siempre.
ReinaValera(i) 31 Entonces Bath-sheba se inclinó al rey, su rostro á tierra, y haciendo reverencia al rey, dijo: Viva mi señor el rey David para siempre.
JBS(i) 31 Entonces Betsabé se inclinó al rey, su rostro a tierra, y haciendo reverencia al rey, dijo: Viva mi señor el rey David para siempre.
Albanian(i) 31 Bath-Sheba u përul me fytyrën për tokë, ra përmbys para mbretit dhe tha: "O Zot, bëj që mbreti David të jetojë përjetë!".
RST(i) 31 И наклонилась Вирсавия лицем до земли, и поклонилась царю, и сказала: да живет господин мой царь Давид во веки!
Arabic(i) 31 فخرّت بثشبع على وجهها الى الارض وسجدت للملك وقالت ليحي سيدي الملك داود الى الابد
Bulgarian(i) 31 Тогава Витсавее се наведе с лице до земята и се поклони пред царя, и каза: Да е жив господарят ми, цар Давид, до века!
Croatian(i) 31 Nato se nakloni Bat-Šeba licem do zemlje, pokloni se pred kraljem i reče: "Neka vječno živi gospodar moj kralj David!"
BKR(i) 31 A naklonivši hlavy Betsabé tváří k zemi, poklonu učinila králi a řekla: Živ buď pán můj král David na věky.
Danish(i) 31 Da bøjede Bathseba sig med Ansigtet til Jorden og kastede sig ned for Kongen, og hun sagde: Min Herre, Kong David, leve i Evighed!
CUV(i) 31 於 是 , 拔 示 巴 臉 伏 於 地 , 向 王 下 拜 , 說 : 願 我 主 大 衛 王 萬 歲 !
CUVS(i) 31 于 是 , 拔 示 巴 脸 伏 于 地 , 向 王 下 拜 , 说 : 愿 我 主 大 卫 王 万 岁 !
Esperanto(i) 31 Tiam Bat-SXeba salutis vizagxaltere kaj adorklinigxis antaux la regxo, kaj diris:Vivu mia sinjoro la regxo David eterne!
Finnish(i) 31 Niin BatSeba lankesi kasvoillensa maahan ja kumarsi kuningasta, sanoen: onneksi herralleni kuningas Davidille ijankaikkisesti!
FinnishPR(i) 31 Silloin Batseba kumartui kasvoillensa maahan ja osoitti kuninkaalle kunnioitusta ja sanoi: "Herrani, kuningas Daavid, eläköön iankaikkisesti!"
Haitian(i) 31 Batcheba tonbe ajenou devan wa a, li bese tèt li byen ba jouk atè, li di: -Se pou yo toujou fè lwanj wa David, mèt mwen!
Hungarian(i) 31 És fejet hajta Bethsabé, arczczal a földre [leborulván,] és magát meghajtván a király elõtt, monda: Éljen az én uram, Dávid király, mindörökké!
Indonesian(i) 31 Maka sujudlah Batsyeba sambil berkata, "Hiduplah Paduka Raja untuk selama-lamanya!"
Italian(i) 31 E Batseba s’inchinò con la faccia verso terra, e fece riverenza al re, e disse: Possa il re Davide, mio signore, vivere in perpetuo.
ItalianRiveduta(i) 31 Bath-Sceba s’inchinò con la faccia a terra, si prostrò dinanzi al re, e disse: "Possa il re Davide mio signore vivere in perpetuo!"
Korean(i) 31 다윗 왕이 가로되 `제사장 사독과 선지자 나단과 여호야다의 아들 브나야를 내 앞으로 부르라' 하니 저희가 왕 앞에 이른지라
Lithuanian(i) 31 Tada Batšeba nusilenkė veidu iki žemės, išreiškė karaliui pagarbą ir tarė: “Tegyvuoja mano valdovas karalius Dovydas per amžius!”
PBG(i) 31 I nachyliwszy się Betsaba twarzą ku ziemi, ukłoniła się królowi, i rzekła: Niech żyje Dawid król, pan mój, na wieki!
Portuguese(i) 31 Então Betsabé, inclinando-se com o rosto em terra perante o rei, fez-lhe reverência e disse: Viva para sempre o rei David meu senhor!
Norwegian(i) 31 Da bøide Batseba sig med ansiktet mot jorden og kastet sig ned for kongen og sa: Min herre kong David leve evindelig!
Romanian(i) 31 Bat-Şeba s'a plecat cu faţa la pămînt, şi s'a închinat înaintea împăratului. Şi a zis:,,Trăiască pe vecie domnul meu, împăratul David``!
Ukrainian(i) 31 І вклонилася Вірсавія обличчям своїм до землі, і впала перед царем та й сказала: Нехай живе пан мій, цар Давид, навіки!