1 Kings 18:26

ABP_Strongs(i)
  26 G2532 And G2983 they took G3588 the G1016 ox, G2532 and G4160 offered it, G2532 and G1941 they called G1722 in G3686 the name G3588   G* of Baal G1537 from G4405 morning G2193 until G3314 midday. G2532 And G2036 they said, G1873 Heed G1473 us, G5599 O G* Baal, G1873 heed G1473 us! G2532 And G3756 there was no G1510.7.3   G5456 sound, G2532 and G3756 there was no G1510.7.3   G200.2 hearing a thing . G2532 And G1303.6 they ran G1909 upon G3588 the G2379 altar G3739 of which G4160 they made.
ABP_GRK(i)
  26 G2532 και G2983 έλαβον G3588 τον G1016 βουν G2532 και G4160 εποίησαν G2532 και G1941 επεκαλούντο G1722 εν G3686 ονόματι G3588 του G* Βάαλ G1537 εκ G4405 πρωϊας G2193 έως G3314 μεσημβρίας G2532 και G2036 είπον G1873 επάκουσον G1473 ημών G5599 ω G* Βάαλ G1873 επάκουσον G1473 ημών G2532 και G3756 ουκ ην G1510.7.3   G5456 φωνή G2532 και G3756 ουκ ην G1510.7.3   G200.2 ακρόασις G2532 και G1303.6 διέτρεχον G1909 επί G3588 του G2379 θυσιαστηρίου G3739 ου G4160 εποίησαν
LXX_WH(i)
    26 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3P ελαβον G3588 T-ASM τον G3448 N-ASM μοσχον G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G2532 CONJ και   V-IMI-3P επεκαλουντο G1722 PREP εν G3686 N-DSN ονοματι G3588 T-GSM του G896 N-PRI βααλ G1537 PREP εκ   ADV πρωιθεν G2193 PREP εως G3314 N-GSF μεσημβριας G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπον   V-AAD-2S επακουσον G1473 P-GP ημων G3588 T-NSM ο G896 N-PRI βααλ   V-AAD-2S επακουσον G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G5456 N-NSF φωνη G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην   N-NSF ακροασις G2532 CONJ και   V-IAI-3P διετρεχον G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G3739 R-GSM ου G4160 V-AAI-3P εποιησαν
HOT(i) 26 ויקחו את הפר אשׁר נתן להם ויעשׂו ויקראו בשׁם הבעל מהבקר ועד הצהרים לאמר הבעל עננו ואין קול ואין ענה ויפסחו על המזבח אשׁר עשׂה׃
IHOT(i) (In English order)
  26 H3947 ויקחו And they took H853 את   H6499 הפר the bullock H834 אשׁר which H5414 נתן was given H6213 להם ויעשׂו them, and they dressed H7121 ויקראו and called H8034 בשׁם on the name H1168 הבעל of Baal H1242 מהבקר from morning H5704 ועד even until H6672 הצהרים noon, H559 לאמר saying, H1168 הבעל O Baal, H6030 עננו hear H369 ואין us. But no H6963 קול voice, H369 ואין nor H6030 ענה any that answered. H6452 ויפסחו And they leaped H5921 על upon H4196 המזבח the altar H834 אשׁר which H6213 עשׂה׃ was made.
Vulgate(i) 26 qui cum tulissent bovem quem dederat eis fecerunt et invocabant nomen Baal de mane usque ad meridiem dicentes Baal exaudi nos et non erat vox nec qui responderet transiliebantque altare quod fecerant
Clementine_Vulgate(i) 26 Qui cum tulissent bovem quem dederat eis, fecerunt: et invocabant nomen Baal de mane usque ad meridiem, dicentes: Baal, exaudi nos. Et non erat vox, nec qui responderet: transiliebantque altare quod fecerant.
Wycliffe(i) 26 And whanne thei hadden take the oxe, whom Elie yaf to hem, thei maden sacrifice, and clepiden the name of Baal, fro the morewtid `til to myddai, and seiden, Baal, here vs! And no vois was, nether ony that answerd; and thei skippiden ouer the auter, which thei hadden maad.
Coverdale(i) 26 And they toke the bullock which he gaue them, & prepared it, & called vpon the name of Baal from the mornynge vntyll the noone daye, and sayde: O Baal heare vs. But there was nether voyce ner answere. And they hopped aboute the altare, as their vse was to do.
MSTC(i) 26 And they took the ox that was given them and dressed it, and called on the name of Baal from morning to noon saying, "O Baal, hear us!" But there was no voice nor answer. And they leapt about the altar that they had made.
Matthew(i) 26 And they toke the oxe that was geuen them and dressed it, and called on the name of Baal from mournynge to none sayinge: O Baal heare vs. But there was no voyce nor answere. And they lepte aboute the aulter that they had made.
Great(i) 26 And they toke the one oxe that he dyd geue them, & they dressed it & called on the name of Baal from mornynge to noone: sayeng: O Baal heare vs. But there was no voyce nor one to answere. And they lepte vpon the aulter that they had made.
Geneva(i) 26 So they tooke the one bullocke, that was giuen them, and they prepared it, and called on the name of Baal, from morning to noone, saying, O Baal, heare vs: but there was no voyce, nor any to answere: and they leapt vpon the altar that was made.
Bishops(i) 26 And they toke the one oxe that he dyd geue them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning to noone, saying, O Baal heare vs. But there was no voyce, nor one to aunswere: And they lept vpon the aulter that they had made
DouayRheims(i) 26 And they took the bullock, which he gave them, and dressed it: and they called on the name of Baal from morning even until noon, saying: O Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered: and they leaped over the altar that they had made.
KJV(i) 26

And they took the bullock which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered. And they leaped upon the altar which was made.

KJV_Cambridge(i) 26 And they took the bullock which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered. And they leaped upon the altar which was made.
Thomson(i) 26 So they took the young bull, and prepared it, and called on the name of Baal from morning till noon, and said, Hearken to us, Baal! Hearken to us. But there was no voice. There was no answer; though they ran upon the altar which they had erected.
Webster(i) 26 And they took the bullock which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered. And they leaped upon the altar which was made.
Brenton(i) 26 And they took the calf and drest it, and called on the name of Baal from morning till noon, and said, hear us, O Baal, hear us. And there was no voice, neither was there hearing, and they ran up and down on the alter which they had made.
Brenton_Greek(i) 26 Καὶ ἔλαβον τὸν μόσχον καὶ ἐποίησαν, καὶ ἐπεκαλοῦντο ἐν ὀνόματι τοῦ Βάαλ ἐκ πρωΐθεν ἕως μεσημβρίας, καὶ εἶπον, ἐπάκουσον ἡμῶν ὁ Βάαλ, ἐπάκουσον ἡμῶν· καὶ οὐκ ἦν φωνὴ, καὶ οὐκ ἦν ἀκρόασις· καὶ διέτρεχον ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου οὗ ἐποίησαν.
Leeser(i) 26 And they took the bullock which he had given to them, and they prepared it; and they called on the name of Ba’al from morning even until noon, saying, O Ba’al, answer us; but there was no voice, nor any answer: and they danced about the altar which had been made.
YLT(i) 26 And they take the bullock that one gave to them, and prepare, and call in the name of Baal from the morning even till the noon, saying, `O Baal, answer us!' and there is no voice, and there is none answering; and they leap on the altar that one had made.
JuliaSmith(i) 26 And they will take the bullock which was given to them, and do, and they will call upon the name of Baal, from morning even to noon, saying, O Baal, answer us. And no voice, and none answered. And they will leap upon the altar which was made.
Darby(i) 26 And they took the bullock which had been given them, and sacrificed it, and called on the name of Baal from morning until noon, saying, O Baal, answer us! But there was no voice, and none answered. And they leaped about the altar that had been made.
ERV(i) 26 And they took the bullock which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered. And they leaped about the altar which was made.
ASV(i) 26 And they took the bullock which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered. And they leaped about the altar which was made.
JPS_ASV_Byz(i) 26 And they took the bullock which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying: 'O Baal, answer us.' But there was no voice, nor any that answered. And they danced in halting wise about the altar which was made.
Rotherham(i) 26 So they took the bullock which was given them, and made ready, and called on the name of Baal—from the morning even until the noon, saying—O Baal! answer us. But them was no voice, nor any that answered. And they leaped about by the altar which had been made.
CLV(i) 26 And they take the bullock that [one] gave to them, and prepare, and call in the name of Baal from the morning even till the noon, saying, `O Baal, answer us!' and there is no voice, and there is none answering; and they leap on the altar that one had made.
BBE(i) 26 So they took the ox which was given them, and made it ready, crying out to Baal from morning till the middle of the day, and saying, O Baal, give ear to us. But there was no voice and no answer. And they were jumping up and down before the altar they had made.
MKJV(i) 26 And they took the bull which was given them, and they dressed, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But there was no voice, nor any who answered. And they leaped on the altar which was made.
LITV(i) 26 And they took the bullock that was given to them, and prepared, and called on the name of Baal from the morning even until noon, saying, O Baal, answer us! And there was no sound, and no one was answering; and they leaped about the altar that one had made.
ECB(i) 26 And they take the bullock he gives them and they work it; and call on the name of Baal from morning even until noon saying, O Baal, answer us. - and there is neither voice, nor answer: and they leap on the sacrifice altar they worked.
ACV(i) 26 And they took the bullock which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered. And they leaped about the alt
WEB(i) 26 They took the bull which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, “Baal, hear us!” But there was no voice, and nobody answered. They leaped about the altar which was made.
NHEB(i) 26 And they took the bull which was given them, and they prepared it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, "Baal, answer us." But there was no voice, nor any who answered. And they limped about the altar they had made.
AKJV(i) 26 And they took the bullock which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered. And they leaped on the altar which was made.
KJ2000(i) 26 And they took the bullock which was given them, and they prepared it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered. And they leaped upon the altar which was made.
UKJV(i) 26 And they took the bullock which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered. And they leaped upon the altar which was made.
EJ2000(i) 26 And they took the bullock which was given them, and they dressed it and invoked in the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, answer us. But there was no voice nor anyone that answered. And they jumped up and down near the altar which they had made.
CAB(i) 26 And they took the bull and dressed it, and called on the name of Baal from morning till noon, and said, hear us, O Baal, hear us. And there was no voice, neither was there hearing, and they ran up and down on the alter which they had made.
LXX2012(i) 26 And they took the calf and dressed it, and called on the name of Baal from morning till noon, and said, hear us, O Baal, hear us. And there was no voice, neither was there hearing, and they ran up and down on the altar which they [had] made.
NSB(i) 26 So they took the bull that was given them, and made it ready. They cried out to Baal from morning till the middle of the day. They said: »O Baal, give ear to us.« But there was no voice and no answer. They jumped up and down before the altar they had made.
ISV(i) 26 So they took the ox that was given to them, prepared it, and called on the name of Baal from early morning until noon. "Baal! Answer us!" they cried. But there was no response. Nobody answered. So they kept on dancing around the altar that they had made.
LEB(i) 26 So they took the bull that he allowed to them, prepared it, and called upon the name of Baal from morning until noon, saying, "O Baal, answer us!" But there was no voice and there was no answer, so they limped* about the altar which they had made.
MLV(i) 26 And they took the bullock which was given them and they dressed it and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us.
But there was no voice, nor any that answered. And they leaped about the altar which was made.
VIN(i) 26 So they took the ox that was given to them, prepared it, and called on the name of Baal from early morning until noon. "Baal! Answer us!" they cried. But there was no response. Nobody answered. So they kept on dancing around the altar that they had made.
Luther1545(i) 26 Und sie nahmen den Farren, den er ihnen gab, und richteten zu und riefen an den Namen Baals von Morgen an bis an den Mittag und sprachen: Baal, erhöre uns! Aber es war da keine Stimme noch Antwort. Und sie hinkten um den Altar, den sie gemacht hatten.
Luther1912(i) 26 Und sie nahmen den Farren, den man ihnen gab, und richteten zu und riefen an den Namen Baals vom Morgen bis an den Mittag und sprachen: Baal, erhöre uns! Aber es war da keine Stimme noch Antwort. Und sie hinkten um den Altar, den sie gemacht hatten.
ELB1871(i) 26 Und sie nahmen den Farren, den man ihnen gegeben hatte, und richteten ihn zu; und sie riefen den Namen des Baal an vom Morgen bis zum Mittag und sprachen: Baal, antworte uns! Aber da war keine Stimme, und niemand antwortete. Und sie hüpften um den Altar, den man gemacht hatte.
ELB1905(i) 26 Und sie nahmen den Farren, den man ihnen gegeben hatte, und richteten ihn zu; und sie riefen den Namen des Baal an vom Morgen bis zum Mittag und sprachen: Baal, antworte uns! Aber da war keine Stimme, und niemand antwortete. Und sie hüpften um den Altar, den man gemacht hatte.
DSV(i) 26 En zij namen den var, dien hij hun gegeven had, en bereidden hem, en riepen den naam van Baäl aan, van den morgen tot op den middag, zeggende: O Baäl, antwoord ons! Maar er was geen stem en geen antwoorder. En zij sprongen tegen het altaar, dat men gemaakt had.
DSV_Strongs(i)
  26 H3947 [H8799] En zij namen H6499 den var H834 , dien H5414 [H8804] hij hun gegeven had H6213 [H8799] , en bereidden H7121 [H8799] [hem], en riepen H8034 den naam H1168 van Baal H4480 aan, van H1242 den morgen H5704 tot op H6672 den middag H559 [H8800] , zeggende H1168 : O Baal H6030 [H8798] , antwoord H369 ons! Maar er was geen H6963 stem H369 en geen H6030 [H8802] antwoorder H6452 [H8762] . En zij sprongen H5921 tegen H4196 het altaar H834 , dat H6213 [H8804] men gemaakt had.
Giguet(i) 26 Ils prirent le boeuf, ils l’apprêtèrent, ils invoquèrent le nom de Baal depuis l’aurore jusqu’au milieu du jour, et ils dirent: Exaucez-nous, ô Baal, exaucez-nous. Mais il n’y avait point de voix pour leur répondre, point d’oreilles pour les ouïr, et ils passaient et repassaient devant l’autel qu’ils avaient élevé.
DarbyFR(i) 26 Et ils prirent le taureau qu'on leur avait donné, et l'offrirent, et invoquèrent le nom de Baal depuis le matin jusqu'à midi, disant: O Baal, réponds-nous! Mais il n'y eut pas de voix, ni personne qui répondît. Et ils sautaient autour de l'autel qu'on avait fait.
Martin(i) 26 Ils prirent donc un veau qu'on leur donna, ils l'apprêtèrent, et ils invoquèrent le nom de Bahal depuis le matin jusqu'à midi, en disant : Bahal exauce-nous! Mais il n'y avait ni voix ni réponse, et ils sautaient par dessus l'autel qu'on avait fait.
Segond(i) 26 Ils prirent le taureau qu'on leur donna, et le préparèrent; et ils invoquèrent le nom de Baal, depuis le matin jusqu'à midi, en disant: Baal réponds nous! Mais il n'y eut ni voix ni réponse. Et ils sautaient devant l'autel qu'ils avaient fait.
SE(i) 26 Y ellos tomaron el buey que les fue dado, y lo aparejaron, e invocaron en el nombre de Baal desde la mañana hasta el mediodía, diciendo: ­Baal, respóndenos! Mas no había voz, ni quien respondiese; entre tanto, ellos andaban saltando cerca del altar que habían hecho.
ReinaValera(i) 26 Y ellos tomaron el buey que les fué dado, y aprestáronlo, é invocaron en el nombre de Baal desde la mañana hasta el medio día, diciendo: ­Baal, respóndenos! Mas no había voz, ni quien respondiese; entre tanto, ellos andaban saltando cerca del altar que habían hecho.
JBS(i) 26 Y ellos tomaron el buey que les fue dado, y lo aparejaron, e invocaron en el nombre de Baal desde la mañana hasta el mediodía, diciendo: ¡Baal, respóndenos! Mas no había voz, ni quien respondiera; entre tanto, ellos andaban saltando cerca del altar que habían hecho.
Albanian(i) 26 Kështu ata morën demin që u dhanë dhe e përgatitën; pastaj përmendën emrin e Baalit nga mëngjesi deri në drekë, duke thënë: "O Baal, na u përgjigj!". Por nuk u dëgjua asnjë zë dhe asnjeri nuk u përgjigj; ndërkaq ata kërcenin rreth altarit që kishin ndërtuar.
RST(i) 26 И взяли они тельца, который дан был им, и приготовили, и призывали имя Ваала от утра до полудня, говоря: Ваале, услышь нас! Но не было ни голоса, ни ответа. И скакали они у жертвенника, который сделали.
Arabic(i) 26 فاخذوا الثور الذي اعطي لهم وقربوه ودعوا باسم البعل من الصباح الى الظهر قائلين يا بعل اجبنا. فلم يكن صوت ولا مجيب. وكانوا يرقصون حول المذبح الذي عمل.
Bulgarian(i) 26 И те взеха юнеца, който им се даде, и го приготвиха, и призоваваха името на Ваал от сутринта до пладне и казваха: О, Ваал, отговори ни! Но нямаше глас и никой не отговори. И те подскачаха около олтара, който бяха направили.
Croatian(i) 26 Oni uzeše junca koji je njima pripao i pripremiše ga. Zazivali su ime Baalovo od jutra do podne govoreći: "O Baale, usliši nas!" Ali nije bilo ni glasa, ni odgovora. I skakahu i prigibahu koljena pred žrtvenikom koji su načinili.
BKR(i) 26 A tak vzali volka, kteréhož jim dal, a připravili a vzývali jméno Bálovo od jitra až do poledne, říkajíce: Ó Báli, uslyš nás. Ale nebylo hlasu, ani kdo by odpověděl. I skákali u oltáře, kterýž byli udělali.
Danish(i) 26 Og de toge Oksen, som han gav dem, og lavede den til og kaldte paa Baals Navn, fra Morgenen og indtil Middagen, og sagde: O Baal! bønhør os! Men der var ingen Røst og ej heller nogen, som svarede; og de gik haltende om Alteret, som man havde opført.
CUV(i) 26 他 們 將 所 得 的 牛 犢 預 備 好 了 , 從 早 晨 到 午 間 , 求 告 巴 力 的 名 說 : 巴 力 啊 , 求 你 應 允 我 們 ! 卻 沒 有 聲 音 , 沒 有 應 允 的 。 他 們 在 所 築 的 壇 四 圍 踊 跳 。
CUVS(i) 26 他 们 将 所 得 的 牛 犊 预 备 好 了 , 从 早 晨 到 午 间 , 求 告 巴 力 的 名 说 : 巴 力 啊 , 求 你 应 允 我 们 ! 却 没 冇 声 音 , 没 冇 应 允 的 。 他 们 在 所 筑 的 坛 四 围 踊 跳 。
Esperanto(i) 26 Kaj ili prenis la bovon, kiun li donis al ili, kaj pretigis, kaj vokadis al la nomo de Baal de la mateno gxis la tagmezo, dirante:Ho Baal, auxskultu nin! Sed aperis nenia vocxo nek respondo. Kaj ili saltadis cxirkaux la altaro, kiun ili faris.
Finnish(i) 26 Ja he ottivat mullin, jonka hän heille antoi, ja valmistivat ja huusivat Baalin nimeä huomenesta puolipäivään asti, sanoen: Baal, kuule meitä! mutta ei siinä ollut ääntä eli vastaajaa; ja he hyppelivät alttarin ympärillä, jonka he tehneet olivat.
FinnishPR(i) 26 Niin he ottivat sen mullikan, jonka hän antoi heille, ja valmistivat sen. Sitten he huusivat Baalin nimeä aamusta puolipäivään asti, sanoen: "Baal, vastaa meille!" Mutta ei ääntä, ei vastausta! Ja he hyppelivät alttarin ääressä, joka oli tehty.
Haitian(i) 26 Pwofèt Baal yo pran towo yo ba yo a, yo pare l'. Lèfini, yo pran rele Baal depi nan maten rive vè midi. Yo t'ap di: -Baal o! Reponn nou non! Yo t'ap danse fè wonn lotèl yo te moute a. Pa yon vwa, pa yon repons.
Hungarian(i) 26 És vevék a tulkot, a melyet nékik adott, és azt elkészíték, és segítségül hívák a Baálnak nevét reggeltõl fogva délig, mondván: Baál! hallgass meg minket! De nem jött szó, sem felelet. És ott sántikáltak az oltár körül, a melyet készítettek.
Indonesian(i) 26 Maka mereka memilih seekor sapi dan menyiapkannya. Setelah itu mereka berdoa kepada Baal dari pagi sampai tengah hari sambil berteriak-teriak, "Jawablah kami, Baal!" Mereka melakukan itu sambil terus menari-nari sekeliling mezbah mereka. Tetapi tidak ada jawaban sama sekali.
Italian(i) 26 Essi adunque presero il giovenco ch’egli diede loro, e l’apprestarono; poi invocarono il nome di Baal, dalla mattina infino a mezzodì, dicendo: O Baal, rispondici. Ma non v’era nè voce, nè chi rispondesse; ed essi saltavano intorno all’altare che aveano fatto.
ItalianRiveduta(i) 26 E quelli presero il giovenco che fu dato loro, e lo prepararono; poi invocarono il nome di Baal dalla mattina fino al mezzodì, dicendo: "O Baal, rispondici!" Ma non s’udì né voce né risposta; e saltavano intorno all’altare che aveano fatto.
Korean(i) 26 저희가 그 받는 송아지를 취하여 잡고 아침부터 낮까지 바알의 이름을 불러 가로되 바알이여 우리에게 응답하소서 하나 아무 소리도 없으므로 저희가 그 쌓은 단 주위에서 뛰놀더라
Lithuanian(i) 26 Jie paruošė jautį ir šaukėsi Baalo nuo ryto iki vidudienio: “Baalai, išklausyk mus!” Bet atsakymo nebuvo. Jie šokinėjo aplink aukurą, kurį buvo pasidarę.
PBG(i) 26 A tak wzięli cielca, którego im dał, a zgotowawszy wzywali imienia Baalowego od poranku aż do południa, mówiąc: O Baalu, wysłuchaj nas! Ale nie było głosu, ani ktoby odpowiedział. I skakali koło ołtarza, który byli uczynili.
Portuguese(i) 26 E, tomando o novilho que se lhes dera, prepararam-no, e invocaram o nome de Baal, desde a manhã até o meio-dia, dizendo: Ah Baal, responde-nos! Porém não houve voz; ninguém respondeu. E saltavam em volta do altar que tinham feito.
Norwegian(i) 26 Sa tok de den okse han hadde gitt dem, og stelte den til og påkalte Ba'als navn fra morgen til middag og ropte: Ba'al, svar oss! Men det hørtes ingen røst, og det var ikke nogen som svarte; og de hinket omkring det alter de hadde gjort.
Romanian(i) 26 Ei au luat juncul pe care li l-au dat, şi l-au pregătit. Şi au chemat numele lui Baal, de dimineaţă pînă la amează, zicînd:,,Baale, auzi-ne!`` Dar nu s'a auzit nici glas, nici răspuns. Şi săreau împrejurul altarului pe care -l făcuseră.
Ukrainian(i) 26 І взяли вони того бичка, що він дав їм, і вони приготували й кликали Ваалове ім'я від ранку й аж до полудня, говорячи: Ваале, почуй нас! Та не було ані голосу, ані відповіді. І скакали вони біля жертівника, що зробили.