1 Kings 16:4

LXX_WH(i)
    4 G3588 T-ASM τον G2348 V-RAPAS τεθνηκοτα G3588 T-GSM του   N-PRI βαασα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G2719 V-FMI-3P καταφαγονται G846 D-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G2965 N-NPM κυνες G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2348 V-RAPAS τεθνηκοτα G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   N-DSN πεδιω G2719 V-FMI-3P καταφαγονται G846 D-ASM αυτον G3588 T-NPN τα G4071 N-NPN πετεινα G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου
HOT(i) 4 המת לבעשׁא בעיר יאכלו הכלבים והמת לו בשׂדה יאכלו עוף השׁמים׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H4191 המת Him that dieth H1201 לבעשׁא of Baasha H5892 בעיר in the city H398 יאכלו eat; H3611 הכלבים shall the dogs H4191 והמת and him that dieth H7704 לו בשׂדה of his in the fields H398 יאכלו eat. H5775 עוף shall the fowls H8064 השׁמים׃ of the air
Vulgate(i) 4 qui mortuus fuerit de Baasa in civitate comedent eum canes et qui mortuus fuerit ex eo in regione comedent eum volucres caeli
Clementine_Vulgate(i) 4 Qui mortuus fuerit de Baasa in civitate, comedent eum canes: et qui mortuus fuerit ex eo in regione, comedent eum volucres cæli.
Wycliffe(i) 4 Doggis schulen ete that man of Baasa, that schal be deed in citee, and briddis of the eyr schulen ete that man of Baasa, that schal die in the feeld.
Coverdale(i) 4 He that of Baesa dyeth in the cite, the dogges shal deuoure him: and who so beynge of him dyeth in the felde, the foules of the ayre shall eate him vp.
MSTC(i) 4 And he that dieth of Baasha in the city, him shall dogs eat: and him that dieth in the fields, shall the fowls of the air eat."
Matthew(i) 4 And he that dieth of Baasa in the citie, hym shall dogges eate, and him that dieth in the feldes, shall the foules of the ayre eate.
Great(i) 4 That man of Baasa whych dyeth in the cytie, him shall the dogges eate: and that man of hym whych dyeth in the feldes, shall the foules of the ayre eate.
Geneva(i) 4 He that dyeth of Baashas stocke in the citie, him shall the dogs eate: and that man of him which dyeth in the fieldes, shall the foules of the ayre eate.
Bishops(i) 4 That man of Baasa which dyeth in the citie, him shall the dogges eate: and that man of him which dyeth in the fieldes, shall the foules of the ayre eate
DouayRheims(i) 4 Him that dieth of Baasa, in the city, the dogs shall eat: and him that dieth of his in the country, the fowls of the air shall devour.
KJV(i) 4 Him that dieth of Baasha in the city shall the dogs eat; and him that dieth of his in the fields shall the fowls of the air eat.
KJV_Cambridge(i) 4 Him that dieth of Baasha in the city shall the dogs eat; and him that dieth of his in the fields shall the fowls of the air eat.
Thomson(i) 4 Him of Baasa who dieth in the city the dogs shall devour; and him who dieth in the fields the birds of the air shall devour.
Webster(i) 4 Him that dieth of Baasha in the city shall the dogs eat; and him that dieth of his in the fields shall the fowls of the air eat.
Brenton(i) 4 Him the dies of Baasa in the city the dogs shall devour, and him that dies of his in the field the birds of the sky shall devour.
Brenton_Greek(i) 4 Τὸν τεθνηκότα τοῦ Βαασὰ ἐν τῇ πόλει καταφάγονται αὐτὸν οἱ κύνες, καὶ τὸν τεθνηκότα αὐτοῦ ἐν τῷ πεδίῳ καταφάγονται αὐτὸν τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ.
Leeser(i) 4 Him that dieth of Ba’sha in the city shall the dogs eat; and him that dieth of his in the field shall the fowls of the heavens eat.
YLT(i) 4 him who dieth of Baasha in a city do the dogs eat, and him who dieth of his in a field do fowl of the heavens eat.'
JuliaSmith(i) 4 Him dying to Baasha in the city shall the dogs eat; and him dying to him in the field, shall the birds of the heavens eat
Darby(i) 4 Him that dieth of Baasha in the city shall the dogs eat, and him that dieth of his in the field shall the fowl of the heavens eat.
ERV(i) 4 Him that dieth of Baasha in the city shall the dogs eat; and him that dieth of his in the field shall the fowls of the air eat.
ASV(i) 4 Him that dieth of Baasha in the city shall the dogs eat; and him that dieth of his in the field shall the birds of the heavens eat.
JPS_ASV_Byz(i) 4 Him that dieth of Baasa in the city shall the dogs eat; and him that dieth of his in the field shall the fowls of the air eat.'
Rotherham(i) 4 Him that dieth of Baasha in the city, shall, the dogs, eat, and, him that dieth of his in the field, shall, the birds of heaven, eat.
CLV(i) 4 him who dies of Baasha in a city do the dogs eat, and him who dies of his in a field do fowl of the heavens eat..
BBE(i) 4 Anyone of the family of Baasha who comes to death in the town, will become food for the dogs; and he to whom death comes in the open country, will be food for the birds of the air.
MKJV(i) 4 Those of Baasha who die in the city shall the dogs eat. And those of his who die in the fields, the birds of the air shall eat.
LITV(i) 4 Him who dies of Baasha in the city, the dogs shall eat; and whoever of his dies in the field, the birds of the heavens shall eat.
ECB(i) 4 He of Basha who dies in the city, the dogs devour; and he of his who dies in the fields, the flyers of the heavens devour.
ACV(i) 4 He of Baasha who dies in the city shall the dogs eat, and he of his who dies in the field shall the birds of the heavens eat.
WEB(i) 4 The dogs will eat Baasha’s descendants who die in the city; and he who dies of his in the field, the birds of the sky will eat.”
NHEB(i) 4 The dogs will eat Baasha's descendants who die in the city; and he who dies of his in the field the birds of the sky will eat."
AKJV(i) 4 Him that dies of Baasha in the city shall the dogs eat; and him that dies of his in the fields shall the fowls of the air eat.
KJ2000(i) 4 He that dies of Baasha in the city shall the dogs eat; and he that dies of him in the fields shall the fowls of the air eat.
UKJV(i) 4 Him that dies of Baasha in the city shall the dogs eat; and him that dies of his in the fields shall the fowls of the air eat.
EJ2000(i) 4 He that dies of Baasha in the city, the dogs shall eat; and he that dies of his in the fields, the fowls of the air shall eat.
CAB(i) 4 Him the dies of Baasha in the city the dogs shall devour, and him that dies in the field the birds of the sky shall devour.
LXX2012(i) 4 Him that dies of Baasa in the city the dogs shall devour, and him that dies of his in the field the birds of the sky shall devour.
NSB(i) 4 »Dogs will eat anyone of the family of Baasha who dies in town. The birds of the air will eat anyone who dies in the open country.«
ISV(i) 4 Anyone from Baasha’s household who dies in the city will be eaten by dogs, and anyone of his who dies in the field the birds of the sky will eat.”
LEB(i) 4 Those who die for Baasha in the city, the dogs will eat; those who die for him in the field, the birds of the heavens will eat."
BSB(i) 4 Anyone belonging to Baasha who dies in the city will be eaten by dogs, and anyone who dies in the field will be eaten by the birds of the air.”
MSB(i) 4 Anyone belonging to Baasha who dies in the city will be eaten by dogs, and anyone who dies in the field will be eaten by the birds of the air.”
MLV(i) 4 He of Baasha who dies in the city will the dogs eat and he of his who dies in the field will the birds of the heavens eat.
VIN(i) 4 "Dogs will eat anyone of the family of Baasha who dies in town. The birds of the air will eat anyone who dies in the open country."
Luther1545(i) 4 Wer von Baesa stirbt in der Stadt, den sollen die Hunde fressen; und wer von ihm stirbt auf dem Felde, den sollen die Vögel des Himmels fressen.
Luther1912(i) 4 Wer von Baesa stirbt in der Stadt, den sollen die Hunde fressen; und wer von ihm stirbt auf dem Felde, den sollen die Vögel des Himmels fressen.
ELB1871(i) 4 Wer von Baesa in der Stadt stirbt, den sollen die Hunde fressen, und wer von ihm auf dem Felde stirbt, den sollen die Vögel des Himmels fressen.
ELB1905(i) 4 Wer von Baesa in der Stadt stirbt, den sollen die Hunde fressen, und wer von ihm auf dem Felde stirbt, den sollen die Vögel des Himmels fressen.
DSV(i) 4 Die van Baësa in de stad sterft, zullen de honden eten, en die van hem in het veld sterft, zullen de vogelen des hemels eten.
Giguet(i) 4 Les chiens dévoreront celui du sang de Baasa qui mourra dans la ville; et les oiseaux du ciel dévoreront celui qui mourra dans les champs.
DarbyFR(i) 4 Celui de la maison de Baësha qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront, et celui de sa maison qui mourra dans les champs, les oiseaux des cieux le mangeront.
Martin(i) 4 Celui de la race de Bahasa qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront; et celui des siens qui mourra aux champs, les oiseaux des cieux le mangeront.
Segond(i) 4 Celui de la maison de Baescha qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui des siens qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel.
SE(i) 4 El que de Baasa fuere muerto en la ciudad, le comerán los perros; y el que de él fuere muerto en el campo, le comerán las aves del cielo.
ReinaValera(i) 4 El que de Baasa fuere muerto en la ciudad, le comerán los perros; y el que de él fuere muerto en el campo, comerlo han las aves del cielo.
JBS(i) 4 El que de Baasa fuere muerto en la ciudad, le comerán los perros; y el que de él fuere muerto en el campo, le comerán las aves del cielo.
Albanian(i) 4 Ata të Baashas që do të vdesin në qytet do t'i hanë qentë, dhe ata që do të vdesin në ara do t'i hanë shpendët e qiellit".
RST(i) 4 кто умрет у Ваасы в городе, того съедят псы; а кто умрет у него на поле, того склюют птицы небесные.
Arabic(i) 4 فمن مات لبعشا في المدينة تأكله الكلاب ومن مات له في الحقل تاكله طيور السماء.
Bulgarian(i) 4 Който от Вааса умре в града, ще го изядат кучетата, а който от него умре в полето, ще го изядат небесните птици.
Croatian(i) 4 Tko iz obitelji Bašine umre u gradu, pojest će ga psi, a tko im umre u polju, pojest će ga ptice nebeske."
BKR(i) 4 Toho, kdož z rodiny Bázovy umře v městě, psi žráti budou, a kdož z nich umře na poli, ptáci nebeští jísti budou.
Danish(i) 4 Den, som dør af Baesas i Staden, skulle Hundene æde, og den, der dør af hans paa Marken, skulle Himmelens Fugle æde.
CUV(i) 4 凡 屬 巴 沙 的 人 , 死 在 城 中 的 必 被 狗 吃 , 死 在 田 野 的 必 被 空 中 的 鳥 吃 。
CUVS(i) 4 凡 属 巴 沙 的 人 , 死 在 城 中 的 必 被 狗 吃 , 死 在 田 野 的 必 被 空 中 的 鸟 吃 。
Esperanto(i) 4 Kiu mortos cxe Baasxa en la urbo, tiun formangxos la hundoj, kaj kiu mortos cxe li sur la kampo, tiun formangxos la birdoj de la cxielo.
Finnish(i) 4 Joka Baesan suvusta kuolee kaupungissa, se pitää koirilta syötämän, ja joka kuolee kedolla se pitää taivaan linnuilta syötämän.
FinnishPR(i) 4 Joka Baesan jälkeläisistä kuolee kaupungissa, sen koirat syövät, ja joka kuolee kedolle, sen syövät taivaan linnut."
Haitian(i) 4 Chen pral manje kadav moun nan fanmi li ki va mouri nan lavil la. Malfini karanklou va manje kadav sa ki va mouri andeyò yo.
Hungarian(i) 4 A ki Baása maradékai közül a városban hal meg, azt az ebek eszik meg; a ki pedig a mezõn halánd meg, azt az égi madarak eszik meg.
Indonesian(i) 4 Anggota keluargamu yang mati di kota akan dimakan anjing, dan mereka yang mati di luar kota akan dimakan burung.'"
Italian(i) 4 Colui che sarà morto a Baasa nella città, i cani lo mangeranno; e colui che gli sarà morto per i campi, gli uccelli del cielo lo mangeranno.
ItalianRiveduta(i) 4 Quelli della famiglia di Baasa che morranno in città, saran divorati dai cani; e quelli che morranno per i campi, li mangeranno gli uccelli del cielo".
Korean(i) 4 바아사에게 속한 자가 성읍에서 죽은즉 개가 먹고 들에서 죽은즉 공중의 새가 먹으리라 하셨더라
Lithuanian(i) 4 Kas iš Baašos mirs mieste, tą suės šunys, o kas mirs lauke, tą les padangių paukščiai”.
PBG(i) 4 Tego, który z rodu Baazy umrze w mieście, zjedzą psy, a tego, który umrze na polu, zjedzą ptaki powietrzne.
Portuguese(i) 4 Quem morrer a Baasa na cidade, comê-lo-ão os cães; e o que lhe morrer no campo, comê-lo-ão as aves do céu.
Norwegian(i) 4 Den av Baesas ætt som dør i byen, skal hundene fortære, og den av hans ætt som dør på marken, skal himmelens fugler fortære.
Romanian(i) 4 Cine va muri în cetate din casa lui Baeşa, va fi mîncat de cîni, şi cine va muri pe cîmp dintr'ai lui, va fi mîncat de păsările cerului.``
Ukrainian(i) 4 Померлого в Баші в місті з'їдять пси, а померлого йому на полі, поїсть птаство небесне.