1 Kings 16:33

ABP_GRK(i)
  33 G2532 και G4160 εποίησεν Αχαάβ G*   G3588 το G251.1 άλσος G2532 και G4369 προσέθηκεν Αχαάβ G*   G3588 του G4160 ποιήσαι G3949.1 παροργίσματα G3588 του G3949 παροργίσαι G3588 τον G2962 κύριον G2316 θεόν G3588 του G* Ισραήλ G5228 υπέρ G3956 πάντας G3588 τους G935 βασιλέας G* Ισραήλ G3588 τους G1096 γενομένους G1715 έμπροσθεν G1473 αυτού
LXX_WH(i)
    33 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν   N-PRI αχααβ   N-ASN αλσος G2532 CONJ και G4369 V-AAI-3S προσεθηκεν   N-PRI αχααβ G3588 T-GSN του G4160 V-AAN ποιησαι   N-APN παροργισματα G3588 T-GSN του G3949 V-AAN παροργισαι G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSN του   V-APN εξολεθρευθηναι G2554 V-AAI-3S εκακοποιησεν G5228 PREP υπερ G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G935 N-APM βασιλεις G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-APM τους G1096 V-AMPAP γενομενους G1715 PREP εμπροσθεν G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 33 ויעשׂ אחאב את האשׁרה ויוסף אחאב לעשׂות להכעיס את יהוה אלהי ישׂראל מכל מלכי ישׂראל אשׁר היו לפניו׃
Vulgate(i) 33 et plantavit lucum et addidit Ahab in opere suo inritans Dominum Deum Israhel super omnes reges Israhel qui fuerant ante eum
Clementine_Vulgate(i) 33 et plantavit lucum: et addidit Achab in opere suo, irritans Dominum Deum Israël super omnes reges Israël qui fuerunt ante eum.
Wycliffe(i) 33 and Achab addide in his werk, and terride to ire the Lord God of Israel, more thanne alle kyngis of Israel that weren bifor hym.
Coverdale(i) 33 and made a groue: so that Achab dyd more to prouoke the God of Israel vnto wrath, then all the kynges yt were before him in Israel.
MSTC(i) 33 And Ahab made a grove, and proceeded further in angering the LORD God of Israel, than all the kings of Israel that were before him.
Matthew(i) 33 And Ahab made a groue, and proceded ferther in angerynge the Lorde God of Israell, then all the kynges of Israel that were before him.
Great(i) 33 And Ahab made groues, and proceded further in angrynge the Lorde God of Israel then all the kynges of Israel that were before hym.
Geneva(i) 33 And Ahab made a groue, and Ahab proceeded, and did prouoke the Lord God of Israel more then all the kings of Israel that were before him.
Bishops(i) 33 And Ahab made a groue, and proceeded further in angring the Lorde God of Israel then all the kinges of Israel that were before him
DouayRheims(i) 33 And he planted a grove: and Achab did more to provoke the Lord, the God of Israel, than all the kings of Israel that were before him.
KJV(i) 33 And Ahab made a grove; and Ahab did more to provoke the LORD God of Israel to anger than all the kings of Israel that were before him.
KJV_Cambridge(i) 33 And Ahab made a grove; and Ahab did more to provoke the LORD God of Israel to anger than all the kings of Israel that were before him.
Thomson(i) 33 Achab also made a bower, and proceeded on in adding to his provocations, to provoke the Lord God of Israel and to destroy his own soul. He did evil above all the kings of Israel who were before him.
Webster(i) 33 And Ahab made a grove; and Ahab did more to provoke the LORD God of Israel to anger than all the kings of Israel that were before him.
Brenton(i) 33 And Achaab made a grove; and Achaab did yet more abominably, to provoke the Lord God of Israel, and to sin against his own life so that he should be destroyed: he did evil above all the kings of Israel that were before him.
Brenton_Greek(i) 33 Καὶ ἐποίησεν Ἀχαὰβ ἄλσος· καὶ προσέθεκεν Ἀχαὰβ τοῦ ποιῆσαι παροργίσματα, τοῦ παροργίσαι τὸν Κύριον Θεὸν τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τοῦ ἐξολοθρευθῆναι, ἐκακοποίησεν ὑπὲρ πάντας τοὺς βασιλεῖς Ἰσραὴλ τοὺς γενομένους ἔμπροσθεν αὐτοῦ.
Leeser(i) 33 And Achab made a grove; and Achab did yet more, so as to provoke the Lord the God of Israel to anger, than all the kings of Israel that had been before him.
YLT(i) 33 and Ahab maketh the shrine, and Ahab addeth to do so as to provoke Jehovah, God of Israel, above all the kings of Israel who have been before him.
JuliaSmith(i) 33 And Ahab will make a statue; and Ahab will add to do to irritate Jehovah the God of Israel above all the kings of Israel which were before him.
Darby(i) 33 And Ahab made the Asherah; and Ahab did more to provoke Jehovah the God of Israel to anger than all the kings of Israel that were before him.
ERV(i) 33 And Ahab made the Asherah; and Ahab did yet more to provoke the LORD, the God of Israel, to anger than all the kings of Israel that were before him.
ASV(i) 33 And Ahab made the Asherah; and Ahab did yet more to provoke Jehovah, the God of Israel, to anger than all the kings of Israel that were before him.
JPS_ASV_Byz(i) 33 And Ahab made the Asherah; and Ahab did yet more to provoke the LORD, the God of Israel, than all the kings of Israel that were before him.
Rotherham(i) 33 And Ahab made the Sacred Stem,––and Ahab did yet more to provoke to anger Yahweh God of Israel than all the kings of Israel who were before him.
CLV(i) 33 and Ahab makes the shrine, and Ahab adds to do so as to provoke Yahweh, Elohim of Israel, above all the kings of Israel who have been before him.
BBE(i) 33 And Ahab made an image of Asherah and did more than all the kings of Israel before him to make the Lord, the God of Israel, angry.
MKJV(i) 33 And Ahab made an Asherah. And Ahab did more to provoke Jehovah, the God of Israel to anger than all the kings of Israel who were before him.
LITV(i) 33 And Ahab made an Asherah, and Ahab did still more to provoke to anger Jehovah the God of Israel than all the kings of Israel that were before him.
ECB(i) 33 and Ach Ab works an asherah; and Ach Ab adds to work to vex Yah Veh Elohim of Yisra El above all the sovereigns of Yisra El at their face.
ACV(i) 33 And Ahab made the Asherah. And Ahab did yet more to provoke LORD, the God of Israel, to anger than all the kings of Israel who were before him.
WEB(i) 33 Ahab made the Asherah; and Ahab did more yet to provoke Yahweh, the God of Israel, to anger than all the kings of Israel who were before him.
NHEB(i) 33 Ahab made the Asherah; and Ahab did yet more to provoke the LORD, the God of Israel, to anger than all the kings of Israel who were before him.
AKJV(i) 33 And Ahab made a grove; and Ahab did more to provoke the LORD God of Israel to anger than all the kings of Israel that were before him.
KJ2000(i) 33 And Ahab made an idol pole; and Ahab did more to provoke the LORD God of Israel to anger than all the kings of Israel that were before him.
UKJV(i) 33 And Ahab made a grove; and Ahab did more to provoke the LORD God of Israel to anger than all the kings of Israel that were before him.
EJ2000(i) 33 Ahab also made groves, and Ahab did more to provoke the LORD God of Israel to anger than all the kings of Israel that were before him.
CAB(i) 33 And Ahab made a grove; and Ahab did yet more abominably, to provoke the Lord God of Israel, and to sin against his own life so that he should be destroyed: he did evil above all the kings of Israel that were before him.
LXX2012(i) 33 And Achaab made a grove; and Achaab did yet more abominably, to provoke the Lord God of Israel, and [to sin against] his own life so that he should be destroyed: he did evil above all the kings of Israel that were before him.
NSB(i) 33 Ahab made an image of Asherah. He did more than all the kings of Israel before him to make Jehovah, the God of Israel, angry.
ISV(i) 33 Ahab also erected an Asherah, doing more to provoke the LORD God of Israel than all of the kings of Israel who had reigned before him.
LEB(i) 33 Ahab also made the sacred pole, and he continued to provoke* Yahweh the God of Israel more than all the kings of Israel who were before him.
BSB(i) 33 Then he set up an Asherah pole. Thus Ahab did more to provoke the LORD, the God of Israel, to anger than all the kings of Israel before him.
MSB(i) 33 Then he set up an Asherah pole. Thus Ahab did more to provoke the LORD, the God of Israel, to anger than all the kings of Israel before him.
MLV(i) 33 And Ahab made the Asherah. And Ahab did yet more to provoke Jehovah, the God of Israel, to anger than all the kings of Israel who were before him.
VIN(i) 33 And Ahab made an Asherah. And Ahab did more to provoke the LORD, the God of Israel to anger than all the kings of Israel who were before him.
Luther1545(i) 33 Und machte einen Hain, daß Ahab mehr tat, den HERRN, den Gott Israels, zu erzürnen, denn alle Könige Israels, die vor ihm gewesen waren.
Luther1912(i) 33 und machte ein Ascherabild; daß Ahab mehr tat, den HERRN, den Gott Israels, zu erzürnen, denn alle Könige Israels, die vor ihm gewesen waren.
ELB1871(i) 33 auch machte Ahab die Aschera. Und Ahab tat mehr, um Jehova, den Gott Israels, zu reizen, als alle Könige von Israel, die vor ihm gewesen waren.
ELB1905(i) 33 auch machte Ahab die Aschera. di. die zum Baalstempel gehörige Aschera; vergl. [2.Kön 13,6] Und Ahab tat mehr, um Jahwe, den Gott Israels, zu reizen, als alle Könige von Israel, die vor ihm gewesen waren.
DSV(i) 33 Ook maakte Achab een bos, zodat Achab nog meer deed, om den HEERE, den God Israëls, tot toorn te verwekken, dan alle koningen van Israël, die voor hem geweest waren.
Giguet(i) 33 Il planta un bois sacré, et il continua ses abominations pour irriter le Seigneur et perdre son âme. Il fit le mal plus que tous ceux qui, avant lui, avaient régné sur Israël.
DarbyFR(i) 33 Et Achab fit une ashère; et Achab fit plus que tous les rois d'Israël qui avaient été avant lui, pour provoquer à colère l'Éternel, le Dieu d'Israël.
Martin(i) 33 Et Achab fit un bocage; de sorte qu'Achab fit encore pis que tous les Rois d'Israël qui avaient été avant lui, pour irriter l'Eternel le Dieu d'Israël.
Segond(i) 33 et il fit une idole d'Astarté. Achab fit plus encore que tous les rois d'Israël qui avaient été avant lui, pour irriter l'Eternel, le Dieu d'Israël.
SE(i) 33 Hizo también Acab bosques; y añadió Acab haciendo provocar a ira al SEÑOR Dios de Israel, más que todos los reyes de Israel que antes de él habían sido.
ReinaValera(i) 33 Hizo también Achâb un bosque; y añadió Achâb haciendo provocar á ira á Jehová Dios de Israel, más que todos los reyes de Israel que antes de él habían sido.
JBS(i) 33 Hizo también Acab bosques; y añadió Acab haciendo provocar a ira al SEÑOR Dios de Israel, más que todos los reyes de Israel que antes de él habían sido.
Albanian(i) 33 Ashabi bëri edhe një Asherah; Ashabi provokoi zemërimin e Zotit, Perëndisë të Izraelit, më tepër se gjithë etërit e Izraelit që e kishin paraprirë.
RST(i) 33 И сделал Ахав дубраву, и более всех царей Израильских, которые былипрежде него, Ахав делал то, что раздражает Господа Бога Израилева.
Arabic(i) 33 وعمل اخآب سواري وزاد اخآب في العمل لاغاظة الرب اله اسرائيل اكثر من جميع ملوك اسرائيل الذين كانوا قبله.
Bulgarian(i) 33 Ахав направи и ашерата. Така Ахав направи повече, за да разгневи ГОСПОДА, Израилевия Бог, от всичките израилеви царе, които бяха преди него.
Croatian(i) 33 Ahab je podigao i Ašeru i učinio druga zlodjela i razljutio Jahvu, Boga Izraelova, više od svih kraljeva izraelskih koji bijahu prije njega.
BKR(i) 33 Udělal také Achab i háj, a tak přičinil toho, čím by popouzel Hospodina Boha Izraelského, nade všecky jiné krále Izraelské, kteříž byli před ním.
Danish(i) 33 Akab gjorde og Astartebilledet, og Akab gjorde mere til at opirre HERREN, Israels Gud, end alle Israels Konger, som vare før ham.
CUV(i) 33 亞 哈 又 做 亞 舍 拉 , 他 所 行 的 惹 耶 和 華 ─ 以 色 列   神 的 怒 氣 , 比 他 以 前 的 以 色 列 諸 王 更 甚 。
CUVS(i) 33 亚 哈 又 做 亚 舍 拉 , 他 所 行 的 惹 耶 和 华 ― 以 色 列   神 的 怒 气 , 比 他 以 前 的 以 色 列 诸 王 更 甚 。
Esperanto(i) 33 Kaj Ahxab faris sanktajn stangojn, kaj Ahxab faris pli da incitado kontraux la Eternulo, Dio de Izrael, ol cxiuj regxoj de Izrael, kiuj estis antaux li.
Finnish(i) 33 Ja Ahab teki metsistön; niin että Ahab vihoitti Herran Israelin Jumalan kovemmin kuin kaikki muut Israelin kuninkaat, jotka hänen edellänsä olivat.
FinnishPR(i) 33 Ahab teki myös aseran. Ja Ahab teki vielä paljon muuta ja vihoitti Herraa, Israelin Jumalaa, enemmän kuin kukaan niistä Israelin kuninkaista, jotka olivat olleet ennen häntä.
Haitian(i) 33 Li fè yon estati pou Astate tou. Li fè pi mal pase tout lòt wa peyi Izrayèl ki te pase anvan l' yo pou fè Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la, fache.
Hungarian(i) 33 És csinált Akháb Aserát is, és jobban haragra indítá Akháb az Urat, Izráel Istenét, mint az Izráel valamennyi királya, a kik õ elõtte voltak.
Indonesian(i) 33 Ia membuat juga patung Dewi Asyera. Ia melakukan lebih banyak dosa daripada yang dilakukan oleh semua raja Israel yang memerintah sebelum dia. Karena itu ia membangkitkan kemarahan TUHAN, Allah yang harus disembah oleh orang Israel.
Italian(i) 33 Achab fece ancora un bosco. Ed Achab fece vie peggio che tutti i re d’Israele, ch’erano stati davanti a lui, per dispettare il Signore Iddio d’Israele.
ItalianRiveduta(i) 33 Achab fece anche l’idolo d’Astarte. Achab fece più, per provocare a sdegno l’Eterno, l’Iddio d’Israele, di quello che non avean fatto tutti i re d’Israele che l’avean preceduto.
Korean(i) 33 또 아세라 목상을 만들었으니 저는 그 전의 모든 이스라엘 왕 보다 심히 이스라엘 하나님 여호와의 노를 격발하였더라
Lithuanian(i) 33 Ahabas dar įrengė alką. Ahabas labiau negu visi prieš jį buvę Izraelio karaliai darė tai, kas sukėlė Viešpaties pyktį.
PBG(i) 33 Do tego nasadził Achab gaj, a tem więcej wzruszył ku gniewu Pana, Boga Izraelskiego, nad wszystkie króle Izraelskie, którzy byli przed nim.
Portuguese(i) 33 também fez uma asera. De maneira que Acabe fez muito mais para provocar à ira o Senhor Deus de Israel do que todos os reis de Israel que o antecederam.
Norwegian(i) 33 Akab gjorde også et Astarte-billede, og han gjorde ennu mere til å vekke Herrens, Israels Guds harme; han bar sig verre at enn nogen av de konger i Israel som hadde vært før ham.
Romanian(i) 33 şi a făcut un idol Astarteei. Ahab a făcut mai multe rele decît toţi împăraţii lui Israel cari fuseseră înaintea lui, ca să mînie pe Domnul Dumnezeul lui Israel.
Ukrainian(i) 33 І зробив Ахав Астарту. І Ахав далі чинив, щоб гнівити Господа, Бога Ізраїлевого, більше від усіх Ізраїлевих царів, що були перед ним.