1 Kings 15:8

LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G2837 V-API-3S εκοιμηθη   N-PRI αβιου G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   A-DSN εικοστω G2532 CONJ και G5067 A-DSN τεταρτω G2094 N-DSN ετει G3588 T-GSM του   N-PRI ιεροβοαμ G2532 CONJ και G2290 V-PPI-3S θαπτεται G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G4172 N-DSF πολει   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G936 V-PAI-3S βασιλευει G760 N-PRI ασα G5207 N-NSM υιος G846 D-GSM αυτου G473 PREP αντ G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 8 וישׁכב אבים עם אבתיו ויקברו אתו בעיר דוד וימלך אסא בנו תחתיו׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H7901 וישׁכב slept H38 אבים And Abijam H5973 עם with H1 אבתיו his fathers; H6912 ויקברו and they buried H853 אתו   H5892 בעיר him in the city H1732 דוד of David: H4427 וימלך reigned H609 אסא and Asa H1121 בנו his son H8478 תחתיו׃ in his stead.
Vulgate(i) 8 et dormivit Abiam cum patribus suis et sepelierunt eum in civitate David regnavitque Asa filius eius pro eo
Clementine_Vulgate(i) 8 Et dormivit Abiam cum patribus suis, et sepelierunt eum in civitate David, regnavitque Asa filius ejus pro eo.
Wycliffe(i) 8 And Abia slepte with his fadris; and thei birieden hym in the citee of Dauid; and Asa, his sone, regnede for hym.
Coverdale(i) 8 And Abia slepte with his fathers, and they buried him in the cite of Dauid. And Asa his sonne was kynge in his steade.
MSTC(i) 8 And Abijam rested with his fathers, and they buried him in the city of David. And Asa his son reigned in his stead.
Matthew(i) 8 And Abiam rested with his fathers, & they buryed him in the cytie of Dauid. And Asa hys sonne raygned in hys steade.
Great(i) 8 And Abiam slepte with hys fathers, and they buryed hym in the cytie of Dauid. And Asa his sonne raygned in his steade.
Geneva(i) 8 And Abiiam slept with his fathers, and they buried him in the citie of Dauid: and Asa his sonne reigned in his steade.
Bishops(i) 8 And Abiam slept with his fathers, & they buried him in the citie of Dauid: and Asa his sonne raigned in his steade
DouayRheims(i) 8 And Abiam slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Asa, his son, reigned in his stead.
KJV(i) 8 And Abijam slept with his fathers; and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead.
KJV_Cambridge(i) 8 And Abijam slept with his fathers; and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead.
Thomson(i) 8 And Abiou went to rest with his fathers in the twentieth year of the reign of Jeroboam, and was buried with his fathers in the city of David, and Asa his son reigned in his stead.
Webster(i) 8 And Abijam slept with his fathers; and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead.
Brenton(i) 8 And Abiu slept with his fathers in the twenty-fourth year of Jeroboam; and he is buried with his fathers in the city of David: And Asa his son reigns in his stead.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ ἐκοιμήθη Ἀβιοὺ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν τῷ εἰκοστῷ καὶ τετάρτῳ ἔτει τοῦ Ἱεροβοὰμ, καὶ θάπτεται μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν πόλει Δαυίδ· καὶ βασιλεύει Ἀσὰ υἱὸς αὐτοῦ ἀντʼ αὐτοῦ.
Leeser(i) 8 And Abiyam slept with his fathers; and they buried him in the city of David: and Assa his son became king in his stead.
YLT(i) 8 and Abijam lieth with his fathers, and they bury him in the city of David, and reign doth Asa his son in his stead.
JuliaSmith(i) 8 And Abijam will lie down with his fathers; and they will bury him in the city of David; and Asa his son will reign in his stead.
Darby(i) 8 And Abijam slept with his fathers; and they buried him in the city of David. And Asa his son reigned in his stead.
ERV(i) 8 And Abijam slept with his fathers; and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead.
ASV(i) 8 And Abijam slept with his fathers; and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And Abijam slept with his fathers; and they buried him in the city of David; and Asa his son reigned in his stead.
Rotherham(i) 8 So then Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David,––and, Asa his son, reigned, in his stead.
CLV(i) 8 and Abijam lies with his fathers, and they bury him in the city of David, and reign does Asa his son in his stead.
BBE(i) 8 Then Abijam went to rest with his fathers, and they put him into the earth in the town of David: and Asa his son became king in his place.
MKJV(i) 8 And Abijam slept with his fathers, and they buried him in the city of David. And his son Asa reigned in his place.
LITV(i) 8 And Abijam lay with his fathers, and they buried him in the city of David. And his son Asa reigned in his place.
ECB(i) 8 and Abi Yam lies down with his fathers; and they entomb him in the city of David: and Asa his son reigns in his stead.
ACV(i) 8 And Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David. And Asa his son reigned in his stead.
WEB(i) 8 Abijam slept with his fathers, and they buried him in David’s city; and Asa his son reigned in his place.
NHEB(i) 8 Abijam slept with his fathers; and they buried him in the City of David: and Asa his son reigned in his place.
AKJV(i) 8 And Abijam slept with his fathers; and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead.
KJ2000(i) 8 And Abijam slept with his fathers; and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his place.
UKJV(i) 8 And Abijam slept with his fathers; and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his position.
EJ2000(i) 8 And Abijam slept with his fathers, and they buried him in the city of David, and Asa, his son, reigned in his stead.
CAB(i) 8 And Abijam slept with his fathers in the twenty-fourth year of Jeroboam; and he is buried with his fathers in the City of David: And Asa his son reigned in his place.
LXX2012(i) 8 And Abiu slept with his fathers in the twenty-fourth year of Jeroboam; and he is buried with his fathers in the city of David: And Asa his son reigns in his stead.
NSB(i) 8 Then Abijam went to rest with his fathers, and they buried him in the earth in the town of David. Asa his son became king in his place.
ISV(i) 8 Eventually, Abijah died, as did his ancestors, and he was buried in the City of David. His son Asa succeeded him as king.
LEB(i) 8 Abijam slept with his ancestors,* and they buried him in the city of David, and Asa his son became king in his place.
BSB(i) 8 And Abijam rested with his fathers and was buried in the City of David, and his son Asa reigned in his place.
MSB(i) 8 And Abijam rested with his fathers and was buried in the City of David, and his son Asa reigned in his place.
MLV(i) 8 And Abijah slept with his fathers and they buried him in the city of David. And Asa his son reigned instead of him.
VIN(i) 8 And Abijam rested with his fathers, and they buried him in the city of David. And Asa his son reigned in his stead.
Luther1545(i) 8 Und Abiam entschlief mit seinen Vätern, und sie begruben ihn in der Stadt Davids. Und Assa, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
Luther1912(i) 8 Und Abiam entschlief mit seinen Vätern, und sie begruben ihn in der Stadt Davids. Und Asa, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
ELB1871(i) 8 Und Abijam legte sich zu seinen Vätern, und man begrub ihn in der Stadt Davids. Und Asa, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
ELB1905(i) 8 Und Abijam legte sich zu seinen Vätern, und man begrub ihn in der Stadt Davids. Und Asa, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
DSV(i) 8 En Abiam ontsliep met zijn vaderen, en zij begroeven hem in de stad Davids; en Asa, zijn zoon, regeerde in zijn plaats.
Giguet(i) 8 Et Abiam s’endormit avec ses pères, en la vingt-quatrième année du règne de Jéroboam; il fut enseveli auprès de ses pères en la ville de David; et son fils Asa régna à sa place.
DarbyFR(i) 8 Et Abijam s'endormit avec ses pères, et on l'enterra dans la ville de David; et Asa, son fils, régna à sa place.
Martin(i) 8 Ainsi Abijam s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit en la Cité de David; et Asa son fils régna en sa place.
Segond(i) 8 Abijam se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans la ville de David. Et Asa, son fils, régna à sa place.
SE(i) 8 Y durmió Abiam con sus padres, y lo sepultaron en la ciudad de David; y reinó Asa su hijo en su lugar.
ReinaValera(i) 8 Y durmió Abiam con sus padres, y sepultáronlo en la ciudad de David: y reinó Asa su hijo en su lugar.
JBS(i) 8 Y durmió Abiam con sus padres, y lo sepultaron en la ciudad de David; y reinó Asa su hijo en su lugar.
Albanian(i) 8 Pastaj Abijamin e zuri gjumi bashkë me etërit e tij dhe e varrosën në qytetin e Davidit. Në vend të tij mbretëroi i biri, Asa.
RST(i) 8 И почил Авия с отцами своими, и похоронили его в городе Давидовом. Ивоцарился Аса, сын его, вместо него.
Arabic(i) 8 ثم اضطجع ابيام مع آبائه فدفنوه في مدينة داود وملك آسا ابنه عوضا عنه
Bulgarian(i) 8 И Авия легна при бащите си и го погребаха в Давидовия град. А вместо него се възцари синът му Аса.
Croatian(i) 8 Potom je Abijam počinuo sa svojim ocima. Sahraniše ga u Davidovu gradu; na njegovo se mjesto zakralji sin mu Asa.
BKR(i) 8 A když usnul Abiam s otci svými, pochovali ho v městě Davidově. I kraloval Aza syn jeho místo něho.
Danish(i) 8 Og Abiam laa med sine Fædre, og de begrove ham i Davids Stad, og Asa, hans Søn, blev Konge i hans Sted.
CUV(i) 8 亞 比 央 與 他 列 祖 同 睡 , 葬 在 大 衛 的 城 裡 。 他 兒 子 亞 撒 接 續 他 作 王 。
CUVS(i) 8 亚 比 央 与 他 列 祖 同 睡 , 葬 在 大 卫 的 城 里 。 他 儿 子 亚 撒 接 续 他 作 王 。
Esperanto(i) 8 Kaj Abijam ekdormis kun siaj patroj, kaj oni enterigis lin en la urbo de David. Kaj anstataux li ekregxis lia filo Asa.
Finnish(i) 8 Niin Abiam nukkui isäinsä kanssa ja haudattiin Davidin kaupunkiin; ja Asa hänen poikansa hallitsi hänen perässänsä.
FinnishPR(i) 8 Ja Abiam meni lepoon isiensä tykö, ja hänet haudattiin Daavidin kaupunkiin. Ja Aasa, hänen poikansa, tuli kuninkaaksi hänen sijaansa.
Haitian(i) 8 Lè Abijam mouri, yo antere l' nan lavil David la, Se Asa, pitit gason l' lan, ki moute sou fotèy la nan plas li.
Hungarian(i) 8 És elaluvék Abija az õ atyáival, és eltemeték õt a Dávid városában; és uralkodék helyette Asa, az õ fia.
Indonesian(i) 8 Abiam pun meninggal dan dimakamkan di Kota Daud. Asa anaknya menjadi raja menggantikan dia.
Italian(i) 8 Ed Abiam giacque co’ suoi padri, e fu seppellito nella Città di Davide; ed Asa, suo figliuolo, regnò in luogo suo.
ItalianRiveduta(i) 8 E Abijam s’addormentò coi suoi padri, e fu sepolto nella città di Davide; ed Asa, suo figliuolo, regnò in luogo suo.
Korean(i) 8 아비얌이 그 열조와 함께 자니 다윗성에 장사되고 그 아들 아사가 대신하여 왕이 되니라
Lithuanian(i) 8 Abijamas užmigo prie savo tėvų ir buvo palaidotas Dovydo mieste, o jo vietoje pradėjo karaliauti jo sūnus Asa.
PBG(i) 8 A gdy zasnął Abijam z ojcy swymi, pochowano go w mieście Dawidowem. I królował Aza, syn jego, miasto niego.
Portuguese(i) 8 Abiam dormiu com seus pais, e o sepultaram na cidade de David. E Asa, seu filho, reinou em seu lugar.
Norwegian(i) 8 Og Abiam la sig til hvile hos sine fedre, og de begravde ham i Davids stad; og hans sønn Asa blev konge i hans sted.
Romanian(i) 8 Abiam a adormit cu părinţii lui, şi l-au îngropat în cetatea lui David. Şi în locul lui a domnit fiul său Asa.
Ukrainian(i) 8 І спочив Авійям зо своїми батьками, і поховали його в Давидовому Місті, а замість нього зацарював син його Аса.