1 Kings 15:18-20

ABP_Strongs(i)
  18 G2532 And G2983 Asa took G*   G4840.2 all G3588 the G694 silver G2532 and G3588 the G5553 gold G3588   G2147 being found G1722 in G3588 the G2344 treasuries G3624 of the house G2962 of the lord, G2532 and G1722 in G3588 the G2344 treasuries G3588 of the G3624 house G3588 of the G935 king; G2532 and G1325 he put G1473 them G1519 into G5495 the hands G3588   G3816 of his servants. G1473   G2532 And G1821 [3sent G1473 4them G3588   G935 1king G* 2Asa] G4314 to G5207 the son G* of Hadad, G5207 son G* of Tabrimon, G5207 son G* of Hezion, G935 king G* of Syria, G3588 the one G2730 dwelling G1722 in G* Damascus, G3004 saying,
  19 G1242 A covenant G303.1 between G1473 me G2532 and G303.1 between G1473 you, G2532 and G303.1 between G3588   G3962 my father G1473   G2532 and G3588   G3962 your father! G1473   G2400 Behold, G1821 I have sent G1473 to you G1435 gifts G694 of silver G2532 and G5553 of gold, G1204 come G1286.1 efface G3588   G1242 your covenant G1473   G3588   G4314 with G* Baasha G935 king G* of Israel! G2532 and G305 he shall ascend G575 from G1473 me.
  20 G2532 And G191 [3hearkened G5207 1 the son G* 2of Hadad] G3588   G935 to king G* Asa, G2532 and G649 he sent G3588 the G758 rulers G3588   G1411 of his force G1473   G1722 in G3588 to the G4172 cities G3588   G* of Israel. G2532 And G3960 he struck G3588   G* Ijon, G2532 and G3588   G* Dan, G2532 and G3588   G* Abel G3624 of the house G* of Maachah, G2532 and G3956 all G3588   G* Cinneroth, G2193 unto G3956 all G3588 the G1093 land G* of Naphtali.
ABP_GRK(i)
  18 G2532 και G2983 έλαβεν Ασά G*   G4840.2 σύμπαν G3588 το G694 αργύριον G2532 και G3588 το G5553 χρυσίον G3588 το G2147 ευρεθέν G1722 εν G3588 τοις G2344 θησαυροίς G3624 οίκου G2962 κυρίου G2532 και G1722 εν G3588 τοις G2344 θησαυροίς G3588 του G3624 οίκου G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G1325 έδωκεν G1473 αυτά G1519 εις G5495 χείρας G3588 των G3816 παίδων αυτού G1473   G2532 και G1821 εξαπέστειλεν G1473 αυτούς G3588 ο G935 βασιλεύς G* Ασά G4314 προς G5207 υιόν G* Αδέρ G5207 υιόυ G* Ταβρεμών G5207 υιόυ G* Αζιών G935 βασιλέως G* Συρίας G3588 του G2730 κατοικούντος G1722 εν G* Δαμασκώ G3004 λέγων
  19 G1242 διαθήκην G303.1 αναμέσον G1473 εμού G2532 και G303.1 αναμέσον G1473 σου G2532 και G303.1 αναμέσον G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G2532 και G3588 του G3962 πατρός σου G1473   G2400 ιδού G1821 εξαπέσταλκά G1473 σοι G1435 δώρα G694 αργυρίου G2532 και G5553 χρυσίου G1204 δεύρο G1286.1 διασκέδασον G3588 την G1242 διαθήκην σου G1473   G3588 την G4314 προς G* Βαασά G935 βασιλέα G* Ισραήλ G2532 και G305 αναβήσεται G575 απ΄ G1473 εμού
  20 G2532 και G191 ήκουσεν G5207 υιός G* Αδέρ G3588 του G935 βασιλέως G* Ασά G2532 και G649 απέστειλε G3588 τους G758 άρχοντας G3588 της G1411 δυνάμεως αυτού G1473   G1722 εν G3588 ταις G4172 πόλεσι G3588 του G* Ισραήλ G2532 και G3960 επάταξε G3588 την G* Αϊν G2532 και G3588 την G* Δαν G2532 και G3588 την G* Αβέλ G3624 οίκου G* Μααχά G2532 και G3956 πάσαν G3588 την G* Χενερέθ G2193 έως G3956 πάσης G3588 της G1093 γης G* Νεφθαλίμ
LXX_WH(i)
    18 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G760 N-PRI ασα G3588 T-ASN το G694 N-ASN αργυριον G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G5553 N-ASN χρυσιον G3588 T-ASN το G2147 V-APPNS ευρεθεν G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G2344 N-DPM θησαυροις G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-APN αυτα G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G3816 N-GPM παιδων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1821 V-AAI-3S εξαπεστειλεν G846 D-APM αυτους G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G760 N-PRI ασα G4314 PREP προς G5207 N-ASM υιον   N-PRI αδερ G5207 N-ASM υιον   N-PRI ταβερεμμαν G5207 N-GSM υιου   N-PRI αζιν G935 N-GSM βασιλεως G4947 N-GSF συριας G3588 T-GSM του   V-PAPGS κατοικουντος G1722 PREP εν G1154 N-DSF δαμασκω G3004 V-PAPNS λεγων
    19   V-AMD-2S διαθου G1242 N-ASF διαθηκην G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου G2400 INJ ιδου G1821 V-RAI-1S εξαπεσταλκα G4771 P-DS σοι G1435 N-APN δωρα G694 N-ASN αργυριον G2532 CONJ και G5553 N-ASN χρυσιον G1204 ADV δευρο   V-AAD-2S διασκεδασον G3588 T-ASF την G1242 N-ASF διαθηκην G4771 P-GS σου G3588 T-ASF την G4314 PREP προς   N-PRI βαασα G935 N-ASM βασιλεα G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G305 V-FMI-3S αναβησεται G575 PREP απ G1473 P-GS εμου
    20 G2532 CONJ και G191 V-AAI-3S ηκουσεν G5207 N-NSM υιος   N-PRI αδερ G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G760 N-PRI ασα G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G3588 T-APM τους G758 N-APM αρχοντας G3588 T-GPF των G1411 N-GPF δυναμεων G3588 T-GPF των G846 D-GSM αυτου G3588 T-DPF ταις G4172 N-DPF πολεσιν G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G3588 T-ASF την   N-PRI αιν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-PRI δαν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-PRI αβελμαα G2532 CONJ και G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την   N-PRI χεζραθ G2193 PREP εως G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης   N-PRI νεφθαλι
HOT(i) 18 ויקח אסא את כל הכסף והזהב הנותרים באוצרות בית יהוה ואת אוצרות בית מלך ויתנם ביד עבדיו וישׁלחם המלך אסא אל בן הדד בן טברמן בן חזיון מלך ארם הישׁב בדמשׂק לאמר׃ 19 ברית ביני ובינך בין אבי ובין אביך הנה שׁלחתי לך שׁחד כסף וזהב לך הפרה את בריתך את בעשׁא מלך ישׂראל ויעלה מעלי׃ 20 וישׁמע בן הדד אל המלך אסא וישׁלח את שׂרי החילים אשׁר לו על ערי ישׂראל ויך את עיון ואת דן ואת אבל בית מעכה ואת כל כנרות על כל ארץ נפתלי׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H3947 ויקח took H609 אסא Then Asa H853 את   H3605 כל all H3701 הכסף the silver H2091 והזהב and the gold H3498 הנותרים left H214 באוצרות in the treasures H1004 בית of the house H3068 יהוה of the LORD, H853 ואת   H214 אוצרות and the treasures H1004 בית house, H4428 מלך of the king's H5414 ויתנם and delivered H3027 ביד them into the hand H5650 עבדיו of his servants: H7971 וישׁלחם sent H4428 המלך and king H609 אסא Asa H413 אל them to H1130 בן הדד Ben-hadad, H1121 בן the son H2886 טברמן of Tabrimon, H1121 בן the son H2383 חזיון of Hezion, H4428 מלך king H758 ארם of Syria, H3427 הישׁב that dwelt H1834 בדמשׂק at Damascus, H559 לאמר׃ saying,
  19 H1285 ברית a league H996 ביני between H996 ובינך me and thee, between H996 בין   H1 אבי my father H996 ובין   H1 אביך and thy father: H2009 הנה behold, H7971 שׁלחתי I have sent H7810 לך שׁחד unto thee a present H3701 כסף of silver H2091 וזהב and gold; H1980 לך come H6565 הפרה and break H853 את   H1285 בריתך thy league H854 את with H1201 בעשׁא Baasha H4428 מלך king H3478 ישׂראל of Israel, H5927 ויעלה that he may depart H5921 מעלי׃ from
  20 H8085 וישׁמע hearkened H1130 בן הדד So Ben-hadad H413 אל unto H4428 המלך king H609 אסא Asa, H7971 וישׁלח and sent H853 את   H8269 שׂרי the captains H2428 החילים of the hosts H834 אשׁר which H5921 לו על he had against H5892 ערי the cities H3478 ישׂראל of Israel, H5221 ויך and smote H853 את   H5859 עיון Ijon, H853 ואת   H1835 דן and Dan, H853 ואת   H62 אבל בית מעכה and Abel-beth-maachah, H853 ואת   H3605 כל and all H3672 כנרות Cinneroth, H5921 על with H3605 כל all H776 ארץ the land H5321 נפתלי׃ of Naphtali.
new(i)
  18 H609 Then Asa H3947 [H8799] took H3701 all the silver H2091 and the gold H3498 [H8737] that were left H214 in the treasuries H1004 of the house H3068 of the LORD, H214 and the treasures H4428 of the king's H1004 house, H5414 [H8799] and gave H3027 them into the hand H5650 of his servants: H4428 and king H609 Asa H7971 [H8799] sent H1130 them to Benhadad, H1121 the son H2886 of Tabrimon, H1121 the son H2383 of Hezion, H4428 king H758 of Syria, H3427 [H8802] that dwelt H1834 at Damascus, H559 [H8800] saying,
  19 H1285 There is a league H1 between me and thee, and between my father H1 and thy father: H7971 [H8804] behold, I have sent H7810 to thee a present H3701 of silver H2091 and gold; H3212 [H8798] come H6565 [H8685] and break H1285 thy league H1201 with Baasha H4428 king H3478 of Israel, H5927 [H8799] that he may depart from me.
  20 H1130 So Benhadad H8085 [H8799] hearkened H4428 to king H609 Asa, H7971 [H8799] and sent H8269 the captains H2428 of the armies H5892 which he had against the cities H3478 of Israel, H5221 [H8686] and smote H5859 Ijon, H1835 and Dan, H62 and Abelbethmaachah, H3672 and all Cinneroth, H776 with all the land H5321 of Naphtali.
Vulgate(i) 18 tollens itaque Asa omne argentum et aurum quod remanserat in thesauris domus Domini et in thesauris domus regiae dedit illud in manu servorum suorum et misit ad Benadad filium Tabremmon filii Ezion regem Syriae qui habitabat in Damasco dicens 19 foedus est inter me et te et inter patrem meum et patrem tuum ideo misi tibi munera argentum et aurum et peto ut venias et irritum facias foedus quod habes cum Baasa rege Israhel et recedat a me 20 adquiescens Benadad regi Asa misit principes exercitus sui in civitates Israhel et percusserunt Ahion et Dan et Abel domum Maacha et universam Cenneroth omnem scilicet terram Nepthalim
Clementine_Vulgate(i) 18 Tollens itaque Asa omne argentum et aurum quod remanserat in thesauris domus Domini, et in thesauris domus regiæ, et dedit illud in manus servorum suorum: et misit ad Benadad filium Tabremon filii Hezion, regem Syriæ, qui habitabat in Damasco, dicens: 19 Fœdus est inter me et te, et inter patrem meum et patrem tuum: ideo misi tibi munera, argentum et aurum: et peto ut venias, et irritum facias fœdus quod habes cum Baasa rege Israël, et recedat a me. 20 Acquiescens Benadad regi Asa, misit principes exercitus sui in civitates Israël, et percusserunt Ahion, et Dan, et Abeldomum Maacha, et universam Cenneroth, omnem scilicet terram Nephthali.
Wycliffe(i) 18 Therfor Asa took al the siluer and gold, that lefte in the tresouris of the hows of the Lord, and in the tresouris of the kyngis hows, and yaf it in to the hondis of hise seruauntis; and sente to Benadab, sone of Tabrennon, sone of Ozion, the kyng of Sirie, that dwellide in Damask, and seide, 19 Boond of pees is bitwixe me and thee, and bitwixe my fadir and thi fadir, and therfor Y sente to thee yiftis, gold, and siluer; and Y axe, that thou come, and make voide the boond of pees, which thou hast with Baasa, kyng of Israel, and that he go awey fro me. 20 Benadab assentide to kyng Asa, and sente the princes of his oost in to the citees of Israel; and thei smytiden Ahion, and Dan, and Abel, the hows of Maacha, and al Cenoroth, that is, al the lond of Neptalym.
Coverdale(i) 18 Then toke Asa all the syluer and golde that was lefte in the treasure of the house of the LORDE, and in the treasure of the kynges house, and delyuered it in to his seruauntes handes, & sent it vnto Benadab the sonne of Tabrimon the sonne of Hesion kynge of Siria, which dwelt at Damascon, and let saye vnto him: 19 There is a couenaunt betwene me and the, and betwene my father and thy father: therfore sende I the a present of syluer and golde, that thou shuldest breake the couenaunt which thou hast with Baesa the kynge of Israel, that he maye departe fro me. 20 Benadab agreed vnto kynge Asa, and sent his captaynes agaynst the cities of Israel, and smote Iion and Dan, & Abel Beth Maecha, and all Cineroth with the whole londe of Nephtali.
MSTC(i) 18 Then Asa took all the silver and gold that was left in the treasure of the house of the LORD, and all the treasure of the king's house and delivered it unto his servants, and sent them to Benhadad the son of Tabrimmon the son of Hezion king of Syria that dwelt at Damascus, saying, 19 "There is a bond between thee and me as was between thy father and mine. Therefore, I send thee both gold and silver for a gift, that thou go and break the covenant between thee and Baasha king of Israel, that he may depart from me." 20 And Benhadad hearkened unto king Asa and sent the captains of the hosts which he had against the cities of Israel, and smote Ijon, Dan, Abel called Bethmaacah and all Chinnereth with all the land of Naphtali.
Matthew(i) 18 Then Asa toke all the syluer and goulde that was lefte in the treasure of the house of the Lorde, and al the treasure of the kynges house and delyuered it vnto his seruauntes, and sent them to Benhadad the sonne of Tabremon the sonne of Hezion kynge of Siria, that dwelt at Damasco, saying: 19 there is a bounde betwene the and me as was betwene thy father and myne. Therfore I sende the bothe golde and syluer for a gyfte, that thou go, & breake the appointment betwene the. And Baasa kinge of Israel, that he maye departe from me. 20 And Benhadad herkened vnto kynge Asa, and sent the captaynes of the hostes whiche he had against the cities of Israel and smote Ahian, Dan, Abel called Beth Maacah and all Cerenoth with all the lande of Nephthali.
Great(i) 18 Then Asa toke all the syluer & golde, that was lefte in the treasures of the house of the Lorde, & the treasures of the kynges house, and delyuered them vnto the handes of hys seruauntes, & Asa sent them to Benhadad the sonne of Tabrimon the sonne of Hezion kynge of Siria, (that dwelt at Damasco,) sayenge: 19 there is a bonde betwene me & the, betwene my father and thy father. And beholde, I haue sent vnto the a present of syluer & golde that thou come & breake the bonde that thou hast wt Baasa kynge of Israell, that he maye departe from me. 20 So Benhadad herkened vnto kyng Asa, and sent the captaynes of the hostes (which he had) agaynst the cyties of Israel, & smote Hion, & Dan, & Abel, Beth Macah, & all the region of Ceneroth with all the lande of Nephthali.
Geneva(i) 18 Then Asa tooke all the siluer and the gold that was left in the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the kings house, and deliuered them into the handes of his seruantes, and King Asa sent them to Ben-hadad the sonne of Tabrimon, the sonne of Hezion king of Aram that dwelt at Damascus, saying, 19 There is a couenant betweene me and thee, and betweene my father and thy father: behold, I haue sent vnto thee a present of siluer and golde: come, breake thy couenant with Baasha King of Israel, that he may depart from me. 20 So Ben-hadad hearkened vnto King Asa, and sent the captaines of the hosts, which he had, against the cities of Israel, and smote lion, and Dan, and Abel-beth-maachah, and all Cinneroth, with all the land of Naphtali.
Bishops(i) 18 Then Asa toke al the siluer and golde that was left in the treasures of the house of the Lorde, and the treasures of the kinges house, and deliuered them vnto the handes of his seruauntes, and king Asa sent them to Benhadad the sonne of Tabrimon the sonne of Hezion king of Syria that dwelt at Damasco, saying 19 There is a bonde betweene me & thee, betweene my father and thy father: and beholde I haue sent vnto thee a present of siluer and golde, that thou come and breake the bonde that thou hast with Baasa king of Israel, that he may depart from me 20 So Benhadad hearkened vnto king Asa, & sent the captaynes of the hoastes which he had, against the cities of Israel, and smote Hion, and Dan, and Abel, Beth Maacah, and all [the region of] Ceneroth, with all the lande of Nephthali
DouayRheims(i) 18 Then Asa took all the silver and gold that remained in the treasures of the house of the Lord, and in the treasures of the king's house, and delivered it into the hands of his servants: and sent them to Benadad, son of Tabremon, the son of Hezion, king of Syria, who dwelt in Damascus, saying: 19 There is a league between me and thee, and between my father and thy father: therefore I have sent thee presents of silver and gold: and I desire thee to come, and break thy league with Baasa, king of Israel, that he may depart from me. 20 Benadad, hearkening to king Asa, sent the captains of his army against the cities of Israel, and they smote Ahion, and Dan, and Abeldomum Maacha, and all Cenneroth; that is all the land of Nephthali.
KJV(i) 18 Then Asa took all the silver and the gold that were left in the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house, and delivered them into the hand of his servants: and king Asa sent them to Benhadad, the son of Tabrimon, the son of Hezion, king of Syria, that dwelt at Damascus, saying, 19 There is a league between me and thee, and between my father and thy father: behold, I have sent unto thee a present of silver and gold; come and break thy league with Baasha king of Israel, that he may depart from me. 20 So Benhadad hearkened unto king Asa, and sent the captains of the hosts which he had against the cities of Israel, and smote Ijon, and Dan, and Abelbethmaachah, and all Cinneroth, with all the land of Naphtali.
KJV_Cambridge(i) 18 Then Asa took all the silver and the gold that were left in the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house, and delivered them into the hand of his servants: and king Asa sent them to Benhadad, the son of Tabrimon, the son of Hezion, king of Syria, that dwelt at Damascus, saying, 19 There is a league between me and thee, and between my father and thy father: behold, I have sent unto thee a present of silver and gold; come and break thy league with Baasha king of Israel, that he may depart from me. 20 So Benhadad hearkened unto king Asa, and sent the captains of the hosts which he had against the cities of Israel, and smote Ijon, and Dan, and Abelbethmaachah, and all Cinneroth, with all the land of Naphtali.
KJV_Strongs(i)
  18 H609 Then Asa H3947 took [H8799]   H3701 all the silver H2091 and the gold H3498 that were left [H8737]   H214 in the treasures H1004 of the house H3068 of the LORD H214 , and the treasures H4428 of the king's H1004 house H5414 , and delivered [H8799]   H3027 them into the hand H5650 of his servants H4428 : and king H609 Asa H7971 sent [H8799]   H1130 them to Benhadad H1121 , the son H2886 of Tabrimon H1121 , the son H2383 of Hezion H4428 , king H758 of Syria H3427 , that dwelt [H8802]   H1834 at Damascus H559 , saying [H8800]  ,
  19 H1285 There is a league H1 between me and thee, and between my father H1 and thy father H7971 : behold, I have sent [H8804]   H7810 unto thee a present H3701 of silver H2091 and gold H3212 ; come [H8798]   H6565 and break [H8685]   H1285 thy league H1201 with Baasha H4428 king H3478 of Israel H5927 , that he may depart [H8799]   from me.
  20 H1130 So Benhadad H8085 hearkened [H8799]   H4428 unto king H609 Asa H7971 , and sent [H8799]   H8269 the captains H2428 of the hosts H5892 which he had against the cities H3478 of Israel H5221 , and smote [H8686]   H5859 Ijon H1835 , and Dan H62 , and Abelbethmaachah H3672 , and all Cinneroth H776 , with all the land H5321 of Naphtali.
Thomson(i) 18 Asa took all the silver and gold which was found in the treasures of the house of the Lord, and in the treasures of the king's house, and delivered it into the hands of his servants; and Asa despatched them to Son Ader, son of Taberema the son of Azin king of Syria, who dwelt at Damascus, saying, 19 Renew with me the league which was between my father and thy father. Behold I have sent thee presents of gold and silver, come break thy league with Baasa king of Israel, that he may go up from me. 20 Accordingly Son Ader hearkened to king Asa, and sent the generals of his armies against the cities of Israel, and they smote Ain and Dan and Abel, of the house of Macha, and all Chennereth, even to the land of Nephthaleim.
Webster(i) 18 Then Asa took all the silver and the gold that were left in the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house, and delivered them into the hand of his servants: and king Asa sent them to Ben-hadad, the son of Tabrimon, the son of Hezion, king of Syria, that dwelt at Damascus, saying, 19 There is a league between me and thee, and between my father and thy father: behold, I have sent to thee a present of silver and gold; come and break thy league with Baasha king of Israel, that he may depart from me. 20 So Ben-hadad hearkened to king Asa, and sent the captains of the armies which he had against the cities of Israel, and smote Ijon, and Dan, and Abel-beth-maachah, and all Cinneroth, with all the land of Naphtali.
Webster_Strongs(i)
  18 H609 Then Asa H3947 [H8799] took H3701 all the silver H2091 and the gold H3498 [H8737] that were left H214 in the treasuries H1004 of the house H3068 of the LORD H214 , and the treasures H4428 of the king's H1004 house H5414 [H8799] , and delivered H3027 them into the hand H5650 of his servants H4428 : and king H609 Asa H7971 [H8799] sent H1130 them to Benhadad H1121 , the son H2886 of Tabrimon H1121 , the son H2383 of Hezion H4428 , king H758 of Syria H3427 [H8802] , that dwelt H1834 at Damascus H559 [H8800] , saying,
  19 H1285 There is a league H1 between me and thee, and between my father H1 and thy father H7971 [H8804] : behold, I have sent H7810 to thee a present H3701 of silver H2091 and gold H3212 [H8798] ; come H6565 [H8685] and break H1285 thy league H1201 with Baasha H4428 king H3478 of Israel H5927 [H8799] , that he may depart from me.
  20 H1130 So Benhadad H8085 [H8799] hearkened H4428 to king H609 Asa H7971 [H8799] , and sent H8269 the captains H2428 of the armies H5892 which he had against the cities H3478 of Israel H5221 [H8686] , and smote H5859 Ijon H1835 , and Dan H62 , and Abelbethmaachah H3672 , and all Cinneroth H776 , with all the land H5321 of Naphtali.
Brenton(i) 18 And Asa took all the silver and the gold that was found in the treasures of the house of the Lord, and in the treasures of the king's house, and gave them into the hands of his servants; and king Asa sent them out to the son of Ader, the son of Taberema son of Azin king of Syria, who dwelt in Damascus, saying, 19 Make a covenant between me and thee, and between my father and thy father: lo! I have sent forth to thee gold and silver for gifts: come, break thy league with Baasa king of Israel, that he may go up from me. 20 And the son of Ader hearkened to king Asa, and sent the chiefs of his forces to the cities of Israel; and they smote Ain, Dan, and Abel of the house of Maacha, and all Chennereth, as far as the whole land of Nephthali.
Brenton_Greek(i) 18 Καὶ ἔλαβεν Ἀσὰ σύμπαν τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον τὸ εὑρεθὲν ἐν τοῖς θησαυροῖς οἴκου Κυρίου καὶ ἐν τοῖς θησαυροῖς τοῦ οἴκου τοῦ βασιλέως, καὶ ἔδωκεν αὐτὰ εἰς χεῖρας παίδων αὐτοῦ· καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς ὁ βασιλεὺς Ἀσὰ πρὸς υἱὸν Ἄδερ υἱὸν Ταβερεμὰ υἱοῦ Ἀζὶν βασιλέως Συρίας τοῦ κατοικοῦντος ἐν Δαμασκῷ, λέγων, 19 διάθου διαθήκην ἀναμέσον ἐμοῦ καὶ ἀναμέσον σοῦ, καὶ ἀναμέσον τοῦ πατρός μου καὶ τοῦ πατρός σου· ἰδοὺ ἐξαπέσταλκά σοι δῶρα ἀργύριον καὶ χρυσίον· δεῦρο, διασκέδασον τὴν διαθήκην σου τὴν πρὸς Βαασὰ βασιλέα Ἰσραὴλ, καὶ ἀναβήσεται ἀπʼ ἐμοῦ. 20 Καὶ ἤκουσεν υἱὸς Ἄδερ τοῦ βασιλέως Ἀσὰ, καὶ ἀπέστειλε τοὺς ἄρχοντας τῶν δυνάμεων αὐτοῦ ταῖς πόλεσι τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ ἐπάταξαν τὴν Ἀῒν, τὴν Δὰν, καὶ τὴν Ἀβὲλ οἴκου Μααχὰ καὶ πᾶσαν τὴν Χεννερὲθ, ἕως πάσης τῆς γῆς Νεφθαλί.
Leeser(i) 18 Then did Assa take all the silver and the gold that were left in the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the king’s house, and gave them into the hand of his servants; and king Assa sent them to Ben-hadad, the son of Tabrimmon, the son of Chesyon, the king of Syria, who dwelt in Damascus, saying, 19 A covenant is between me and thee, as between my father and thy father: behold, I have sent unto thee a present of silver and gold; go and do break thy covenant with Ba’sha the king of Israel, that he may withdraw from me. 20 And Ben-hadad hearkened unto king Assa, and sent the captains of the armies which he had against the cities of Israel, and smote ‘Iyon, and Dan, and Abel-beth-ma’achah, and the whole of Kinneroth, with all the land of Naphtali.
YLT(i) 18 And Asa taketh all the silver and the gold that are left in the treasures of the house of Jehovah, and the treasures of the house of the king, and giveth them into the hand of his servants, and king Asa sendeth them unto Ben-Hadad, son of Tabrimmon, son of Hezion king of Aram, who is dwelling in Damascus, saying, 19 `A covenant is between me and thee, between my father and thy father; lo, I have sent to thee a reward of silver and gold; go, break thy covenant with Baasha king of Israel, and he goeth up from off me.' 20 And Ben-Hadad hearkeneth unto king Asa, and sendeth the heads of the forces that he hath against cities of Israel, and smiteth Ijon, and Dan, and Abel-Beth-Maachah, and all Chinneroth, besides all the land of Naphtali;
JuliaSmith(i) 18 And Asa will take all the silver and the gold being left in the treasures of the house of Jehovah, and the treasures of the king's house, and he will give them into the hand of his servants: and king Asa will send them to the son of Hadad, son of Tabrimon, son of Hezion, king of Aram, dwelling in Damascus, saying, 19 A covenant between me and between thee, between my father and between thy father: behold, I sent to thee a gift of silver and gold; go break thy covenant with Baasha king of Israel, and he will go up from me. 20 And the son of Hadad will hear to king Asa, and he will send the chiefs of the forces which were to him against the cities of Israel, and he will strike Ijon and Dan, and the meadow of the House of Oppression, and all Cinneroth with all the land of Naphtali.
Darby(i) 18 And Asa took all the silver and the gold that were left in the treasures of the house of Jehovah, and in the treasures of the king`s house, and gave them into the hand of his servants; and king Asa sent them to Ben-Hadad, the son of Tabrimmon, the son of Hezion, king of Syria, who dwelt at Damascus, saying, 19 There is a league between me and thee, [as] between my father and thy father; behold, I send thee a present of silver and gold: go, break thy league with Baasha king of Israel, that he may depart from me. 20 And Ben-Hadad hearkened to king Asa, and sent the captains of his forces against the cities of Israel, and smote Ijon, and Dan, and Abel-Beth-Maachah, and all Kinneroth, with all the land of Naphtali.
ERV(i) 18 Then Asa took all the silver and the gold that were left in the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king’s house, and delivered them into the hand of his servants: and king Asa sent them to Ben-hadad, the son of Tabrimmon, the son of Hezion, king of Syria, that dwelt at Damascus, saying, 19 [There is] a league between me and thee, between my father and thy father: behold, I have sent unto thee a present of silver and gold; go, break thy league with Baasha king of Israel, that he may depart from me. 20 And Ben-hadad hearkened unto king Asa, and sent the captains of his armies against the cities of Israel, and smote Ijon, and Dan, and Abel-beth-maacah, and all Chinneroth, with all the land of Naphtali.
ASV(i) 18 Then Asa took all the silver and the gold that were left in the treasures of the house of Jehovah, and the treasures of the king's house, and delivered them into the hand of his servants; and king Asa sent them to Ben-hadad, the son of Tabrimmon, the son of Hezion, king of Syria, that dwelt at Damascus, saying, 19 [There is] a league between me and thee, between my father and thy father: behold, I have sent unto thee a present of silver and gold; go, break thy league with Baasha king of Israel, that he may depart from me. 20 And Ben-hadad hearkened unto king Asa, and sent the captains of his armies against the cities of Israel, and smote Ijon, and Dan, and Abel-beth-maacah, and all Chinneroth, with all the land of Naphtali.
ASV_Strongs(i)
  18 H609 Then Asa H3947 took H3701 all the silver H2091 and the gold H3498 that were left H214 in the treasures H1004 of the house H3068 of Jehovah, H214 and the treasures H4428 of the king's H1004 house, H5414 and delivered H3027 them into the hand H5650 of his servants; H4428 and king H609 Asa H7971 sent H1130 them to Ben-hadad, H1121 the son H2886 of Tabrimmon, H1121 the son H2383 of Hezion, H4428 king H758 of Syria, H3427 that dwelt H1834 at Damascus, H559 saying,
  19 H1285 There is a league H1 between me and thee, between my father H1 and thy father: H7971 behold, I have sent H7810 unto thee a present H3701 of silver H2091 and gold; H3212 go, H6565 break H1285 thy league H1201 with Baasha H4428 king H3478 of Israel, H5927 that he may depart from me.
  20 H1130 And Ben-hadad H8085 hearkened H4428 unto king H609 Asa, H7971 and sent H8269 the captains H2428 of his armies H5892 against the cities H3478 of Israel, H5221 and smote H5859 Ijon, H1835 and Dan, H62 and Abel-beth-maacah, H3672 and all Chinneroth, H776 with all the land H5321 of Naphtali.
JPS_ASV_Byz(i) 18 Then Asa took all the silver and the gold that were left in the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house, and delivered them into the hand of his servants; and king Asa sent them to Ben-hadad, the son of Tabrimmon, the son of Hezion, king of Aram, that dwelt at Damascus, saying: 19 'There is a league between me and thee, between my father and thy father; behold, I have sent unto thee a present of silver and gold; go, break thy league with Baasa king of Israel, that he may depart from me.' 20 And Ben-hadad hearkened unto king Asa, and sent the captains of his armies against the cities of Israel, and smote Ijon, and Dan, and Abel-beth-maacah, and all Chinneroth, with all the land of Naphtali.
Rotherham(i) 18 So Asa took all the silver and the gold, that were left in the treasuries of the house of Yahweh, and the treasures of the house of the king, and delivered them into the hand of his servants,––and King Asa sent them unto Ben–hadad, son of Tabrimmon, son of Hezion, king of Syria, who dwelt in Damascus, saying: 19 [Let there be a] covenant between me and thee, [as] between my father and thy father: Lo! I have sent thee a gift, silver and gold, Come break thy covenant with Baasha, king of Israel, that he may go up from against me. 20 So Ben–hadad hearkened unto King Asa, and sent the generals of the forces which he had, against the cities of Israel, and smote Iyyohn [Ijon], and Dan, and Abel–beth–maacah,––and all Chinneroth, against all the land of Naphtali.
CLV(i) 18 And Asa takes all the silver and the gold that are left in the treasures of the house of Yahweh, and the treasures of the house of the king, and gives them into the hand of his servants, and king Asa sends them unto Ben-Hadad, son of Tabrimmon, son of Hezion king of Aram, who is dwelling in Damascus, saying, 19 `A covenant [is] between me and you, between my father and your father; lo, I have sent to you a reward of silver and gold; go, break your covenant with Baasha king of Israel, and he goes up from off me.. 20 And Ben-Hadad hearkens unto king Asa, and sends the heads of the forces that he has against cities of Israel, and smites Ijon, and Dan, and Abel-Beth-Maachah, and all Chinneroth, besides all the land of Naphtali;"
BBE(i) 18 Then Asa took all the silver and gold which was still stored in the Lord's house, and in the king's house, and sent them, in the care of his servants, to Ben-hadad, son of Tabrimmon, son of Rezon, king of Aram, at Damascus, saying, 19 Let there be an agreement between me and you as there was between my father and your father: see, I have sent you an offering of silver and gold; go and put an end to your agreement with Baasha, king of Israel, so that he may give up attacking me. 20 So Ben-hadad did as King Asa said, and sent the captains of his armies against the towns of Israel, attacking Ijon and Dan and Abel-beth-maacah, and all Chinneroth as far as all the land of Naphtali.
MKJV(i) 18 And Asa took all the silver and the gold left in the treasures of the house of Jehovah, and the treasures of the king's house, and delivered them into the hand of his servants. And King Asa sent them to Ben-hadad, the son of Tabrimon, the son of Hezion, king of Syria, who lived at Damascus, saying, 19 There is a treaty between you and me, between my father and your father. Behold, I have sent to you a present of silver and gold. Come and break your treaty with Baasha king of Israel, so that he may depart from me. 20 And Ben-hadad listened to King Asa, and sent the commanders of the armies which he had against the cities of Israel, and struck Ijon, and Dan, and Abel-beth-maachah, and all Chinneroth, with all the land of Naphtali.
LITV(i) 18 And Asa took all the silver and gold that remained in the treasures of the house of Jehovah, and the treasures of the king's house, and gave them into his servants' hand; and king Asa sent them to Ben-hadad, the son of Tabrimon, the son of Hezion, the king of Syria, who lived at Damascus, saying, 19 A treaty between you and me, between my father and your father! Behold, I have sent you a present of silver and gold. Go, break your treaty with Baasha the king of Israel, that he go up from me. 20 And Ben-hadad listened to king Asa, and sent his army commanders against the cities of Israel. And he struck Ijon, and Dan, and Abel-beth-maachah, and all Chinneroth, with all the land of Naphtali.
ECB(i) 18 and Asa takes all the silver and the gold remaining in the treasures of the house of Yah Veh, and the treasures of the house of the sovereign, and gives them to the hand of his servants: and sovereign Asa sends them to Ben Hadad the son of Tab Rimon the son of Hezyon sovereign of Aram; who settles at Dammeseq, saying, 19 There is a covenant between me and between you, and between my father and between your father: behold, I sent you a bribe of silver and gold; come and break your covenant with Basha sovereign of Yisra El, so that he ascends from me. 20 So Ben Hadad hearkens unto sovereign Asa, and sends the governors of his valiant against the cities of Yisra El; and smites Iyon and Dan and Abel Beth Maachah and all Kinneroth with all the land of Naphtali.
ACV(i) 18 Then Asa took all the silver and the gold that were left in the treasures of the house of LORD, and the treasures of the king's house, and delivered them into the hand of his servants. And king Asa sent them to Ben-hadad, the son of Tabrimmon, the son of Hezion, king of Syria, who dwelt at Damascus, saying, 19 There is a league between me and thee, between my father and thy father. Behold, I have sent to thee a present of silver and gold. Go, break thy league with Baasha king of Israel, that he may depart from me. 20 And Ben-hadad hearkened to king Asa, and sent the captains of his armies against the cities of Israel, and smote Ijon, and Dan, and Abel-beth-maacah, and all Chinneroth, with all the land of Naphtali.
WEB(i) 18 Then Asa took all the silver and the gold that was left in the treasures of Yahweh’s house, and the treasures of the king’s house, and delivered it into the hand of his servants. Then King Asa sent them to Ben Hadad, the son of Tabrimmon, the son of Hezion, king of Syria, who lived at Damascus, saying, 19 “There is a treaty between me and you, between my father and your father. Behold, I have sent to you a present of silver and gold. Go, break your treaty with Baasha king of Israel, that he may depart from me.” 20 Ben Hadad listened to king Asa, and sent the captains of his armies against the cities of Israel, and struck Ijon, and Dan, and Abel Beth Maacah, and all Chinneroth, with all the land of Naphtali.
WEB_Strongs(i)
  18 H609 Then Asa H3947 took H3701 all the silver H2091 and the gold H3498 that were left H214 in the treasures H1004 of the house H3068 of Yahweh, H214 and the treasures H4428 of the king's H1004 house, H5414 and delivered H3027 them into the hand H5650 of his servants; H4428 and king H609 Asa H7971 sent H1130 them to Ben Hadad, H1121 the son H2886 of Tabrimmon, H1121 the son H2383 of Hezion, H4428 king H758 of Syria, H3427 who lived H1834 at Damascus, H559 saying,
  19 H1285 "There is a treaty H1 between me and you, between my father H1 and your father. H7971 Behold, I have sent H7810 to you a present H3701 of silver H2091 and gold. H3212 Go, H6565 break H1285 your treaty H1201 with Baasha H4428 king H3478 of Israel, H5927 that he may depart from me."
  20 H1130 Ben Hadad H8085 listened H4428 to king H609 Asa, H7971 and sent H8269 the captains H2428 of his armies H5892 against the cities H3478 of Israel, H5221 and struck H5859 Ijon, H1835 and Dan, H62 and Abel Beth Maacah, H3672 and all Chinneroth, H776 with all the land H5321 of Naphtali.
NHEB(i) 18 Then Asa took all the silver and the gold that were left in the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house, and delivered them into the hand of his servants; and king Asa sent them to Ben Hadad, the son of Tabrimmon, the son of Hezion, king of Aram, who lived at Damascus, saying, 19 "Let there be a treaty between me and you, between my father and your father. Look, I have sent to you a present of silver and gold. Go, break your treaty with Baasha king of Israel, that he may depart from me." 20 Ben Hadad listened to king Asa, and sent the captains of his armies against the cities of Israel, and struck Ijon, and Dan, and Abel Beth Maacah, and all Kinnereth, with all the land of Naphtali.
AKJV(i) 18 Then Asa took all the silver and the gold that were left in the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house, and delivered them into the hand of his servants: and king Asa sent them to Benhadad, the son of Tabrimon, the son of Hezion, king of Syria, that dwelled at Damascus, saying, 19 There is a league between me and you, and between my father and your father: behold, I have sent to you a present of silver and gold; come and break your league with Baasha king of Israel, that he may depart from me. 20 So Benhadad listened to king Asa, and sent the captains of the hosts which he had against the cities of Israel, and smote Ijon, and Dan, and Abelbethmaachah, and all Cinneroth, with all the land of Naphtali.
AKJV_Strongs(i)
  18 H609 Then Asa H3947 took H3605 all H3701 the silver H2091 and the gold H3498 that were left H214 in the treasures H1004 of the house H3068 of the LORD, H214 and the treasures H4428 of the king’s H1004 house, H5414 and delivered H3027 them into the hand H5650 of his servants: H4428 and king H609 Asa H7971 sent H1130 them to Benhadad, H1121 the son H2886 of Tabrimon, H1121 the son H2383 of Hezion, H4428 king H758 of Syria, H3427 that dwelled H1834 at Damascus, H559 saying,
  19 H1285 There is a league H996 between H996 me and you, and between H1 my father H1 and your father: H2009 behold, H7971 I have sent H7810 to you a present H3701 of silver H2091 and gold; H3212 come H6565 and break H1285 your league H1201 with Baasha H4428 king H3478 of Israel, H5927 that he may depart from me.
  20 H1130 So Benhadad H8085 listened H4428 to king H609 Asa, H7971 and sent H8269 the captains H2428 of the hosts H834 which H5921 he had against H5892 the cities H3478 of Israel, H5221 and smote H5859 Ijon, H1835 and Dan, H62 and Abelbethmaachah, H3605 and all H3672 Cinneroth, H3605 with all H776 the land H5321 of Naphtali.
KJ2000(i) 18 Then Asa took all the silver and the gold that were left in the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king’s house, and delivered them into the hand of his servants: and king Asa sent them to Ben-hadad, the son of Tabrimmon, the son of Hezion, king of Syria, that dwelt at Damascus, saying, 19 There is a treaty between me and you, and between my father and your father: behold, I have sent unto you a present of silver and gold; come and break your treaty with Baasha king of Israel, that he may depart from me. 20 So Ben-hadad hearkened unto king Asa, and sent the captains of his armies whom he had against the cities of Israel, and struck Ijon, and Dan, and Abel-beth-maacah, and all Cinneroth, with all the land of Naphtali.
UKJV(i) 18 Then Asa took all the silver and the gold that were left in the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house, and delivered them into the hand of his servants: and king Asa sent them to Benhadad, the son of Tabrimon, the son of Hezion, king of Syria, that dwelt at Damascus, saying, 19 There is a league between me and you, and between my father and your father: behold, I have sent unto you a present of silver and gold; come and break your league with Baasha king of Israel, that he may depart from me. 20 So Benhadad hearkened unto king Asa, and sent the captains of the hosts which he had against the cities of Israel, and stroke Ijon, and Dan, and Abelbethmaachah, and all Cinneroth, with all the land of Naphtali.
TKJU(i) 18 Then Asa took all the silver and the gold that were left in the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house, and delivered them into the hand of his servants: And king Asa sent them to Benhadad, the son of Tabrimon, the son of Hezion, king of Syria, that dwelled at Damascus, saying, 19 there is a league between me and you, and between my father and your father: Behold, I have sent to you a present of silver and gold; come and break your league with Baasha king of Israel, that he may depart from me. 20 So Benhadad listened to king Asa, and sent the captains of the hosts which he had against the cities of Israel, and smote Ijon, and Dan, and Abelbethmaachah, and all Cinneroth, with all the land of Naphtali.
CKJV_Strongs(i)
  18 H609 Then Asa H3947 took H3701 all the silver H2091 and the gold H3498 that were left H214 in the treasures H1004 of the house H3068 of the Lord, H214 and the treasures H4428 of the king's H1004 house, H5414 and delivered H3027 them into the hand H5650 of his servants: H4428 and king H609 Asa H7971 sent H1130 them to Ben–hadad, H1121 the son H2886 of Tabrimon, H1121 the son H2383 of Hezion, H4428 king H758 of Syria, H3427 that lived H1834 at Damascus, H559 saying,
  19 H1285 There is a covenant H1 between me and you, and between my father H1 and your father: H7971 behold, I have sent H7810 unto you a present H3701 of silver H2091 and gold; H3212 come H6565 and break H1285 your covenant H1201 with Baasha H4428 king H3478 of Israel, H5927 that he may depart from me.
  20 H1130 So Ben–hadad H8085 listened H4428 unto king H609 Asa, H7971 and sent H8269 the captains H2428 of the hosts H5892 which he had against the cities H3478 of Israel, H5221 and struck H5859 Ijon, H1835 and Dan, H62 and Abel–beth–maachah, H3672 and all Cinneroth, H776 with all the land H5321 of Naphtali.
EJ2000(i) 18 Then Asa took all the silver and the gold that were left in the treasures of the house of the LORD and the treasures of the king’s house and delivered them into the hand of his slaves, and King Asa sent them to Benhadad, the son of Tabrimon, the son of Hezion, king of Syria, that dwelt at Damascus, saying, 19 There is a covenant between me and thee and between my father and thy father; behold, I have sent unto thee a bribe of silver and gold; come and break thy covenant with Baasha, king of Israel, that he may depart from me. 20 So Benhadad hearkened unto King Asa and sent the princes of the hosts, which he had against the cities of Israel, and smote Ijon and Dan and Abelbethmaachah and all Cinneroth, with all the land of Naphtali.
CAB(i) 18 And Asa took all the silver and the gold that was found in the treasures of the house of the Lord, and in the treasures of the king's house, and gave them into the hands of his servants; and King Asa sent them out to the son of Hadad, the son of Tabrimmon son of Hezion king of Syria, who dwelt in Damascus, saying, 19 Make a covenant between me and you, and between my father and your father: Behold, I have sent forth to you gold and silver for gifts: come, break your league with Baasha king of Israel, that he may go up from me. 20 And the son of Hadad hearkened to King Asa, and sent the chiefs of his forces to the cities of Israel; and they smote Ijon, Dan, and Abel of the house of Maachah, and all Chinneroth, as far as the whole land of Naphtali.
LXX2012(i) 18 And Asa took all the silver and the gold that was found in the treasures of the house of the Lord, and in the treasures of the king's house, and gave them into the hands of his servants; and king Asa sent them out to the son of Ader, the son of Taberema son of Azin king of Syria, who lived in Damascus, saying, 19 Make a covenant between me and you, and between my father and your father: behold! I have sent forth to you gold and silver [for] gifts: come, break your league with Baasa king of Israel, that he may go up from me. 20 And the son of Ader listened to king Asa, and sent the chiefs of his forces to the cities of Israel; and they struck Ain, Dan, and Abel of the house of Maacha, and all Chennereth, as far as the whole land of Nephthali.
NSB(i) 18 Then Asa took all the silver and gold still stored in Jehovah’s Temple, and in the king's house, and delivered them, in the care of his servants, to Ben-hadad, son of Tabrimmon, son of Rezon, king of Aram, at Damascus. He said: 19 Let there be an agreement between us just as there was between my father and your father. I have sent you an offering of silver and gold. End your agreement with Baasha, king of Israel that he may give up attacking me. 20 Ben-hadad agreed to King Asa’s request and sent his armies to attack Israel. He conquered Ijon and Dan and Abel-beth-maacah, and all Chinneroth as far as the land of Naphtali.
ISV(i) 18 But Asa removed all the silver and gold from the treasuries of the Lord’s Temple and from his royal palace, placed them into the care of some servants, and then sent them to Tabrimmon’s son King Ben-hadad of Aram, the grandson of Hezion, who lived in Damascus.
19 “Let’s make a treaty between you and me,” he said, “just like the one between my father and your father. Notice that I’ve sent you silver and gold to break your treaty with King Baasha of Israel, so he’ll retreat from his attack on me.”
20 So King Ben-hadad did just what King Asa had asked: he sent his commanding officers to attack the cities of Israel, conquering Ijon, Dan, Abel-beth-maacah, all of Chinneroth, and the territory of Naphtali.
LEB(i) 18 Asa took all of the silver and gold remaining in the storerooms of the house of Yahweh and in the treasury rooms of the house of the king, and he gave them into the hand of his servants; so King Asa sent them to Ben-Hadad the son of Tabrimmon the son of Hezion, the king of Aram, who lived in Damascus, saying, 19 "Let there be a covenant between me and you, between my father and your father. Look, I have sent you a gift of silver and gold. Go, break your covenant with Baasha king of Israel that he may go up away from me." 20 Ben-Hadad listened to King Asa, and he sent the commanders of his armies against the cities of Israel and he attacked Ijon, Dan, Abel-Beth-Maacah, and all of Kinnereth, in addition to all the land of Naphtali.
BSB(i) 18 So Asa withdrew all the silver and gold that remained in the treasuries of the house of the LORD and the royal palace. He entrusted it to his servants and sent them with this message to Ben-hadad son of Tabrimmon, the son of Hezion king of Aram, who was ruling in Damascus: 19 “Let there be a treaty between me and you, between my father and your father. See, I have sent you a gift of silver and gold. Now go and break your treaty with Baasha king of Israel, so that he will withdraw from me.” 20 And Ben-hadad listened to King Asa and sent the commanders of his armies against the cities of Israel, conquering Ijon, Dan, Abel-beth-maacah, and the whole land of Naphtali, including the region of Chinnereth.
MSB(i) 18 So Asa withdrew all the silver and gold that remained in the treasuries of the house of the LORD and the royal palace. He entrusted it to his servants and sent them with this message to Ben-hadad son of Tabrimmon, the son of Hezion king of Aram, who was ruling in Damascus: 19 “Let there be a treaty between me and you, between my father and your father. See, I have sent you a gift of silver and gold. Now go and break your treaty with Baasha king of Israel, so that he will withdraw from me.” 20 And Ben-hadad listened to King Asa and sent the commanders of his armies against the cities of Israel, conquering Ijon, Dan, Abel-beth-maacah, and the whole land of Naphtali, including the region of Chinnereth.
MLV(i) 18 Then Asa took all the silver and the gold that were left in the treasures of the house of Jehovah and the treasures of the king's house and delivered them into the hand of his servants. And king Asa sent them to Ben-hadad, the son of Tabrimmon, the son of Hezion, king of Syria, who dwelt at Damascus, saying, 19 There is a league between me and you, between my father and your father. Behold, I have sent to you a present of silver and gold. Go, break your league with Baasha King of Israel, that he may depart from me.
20 And Ben-hadad listened to king Asa and sent the captains of his armies against the cities of Israel and killed* Ijon and Dan and Abelbeth-maacah and all Chinneroth, with all the land of Naphtali.
VIN(i) 18 Then Asa took all the silver and gold that was left in the treasure of the house of the LORD, and all the treasure of the king's house and delivered it unto his servants, and sent them to Benhadad the son of Tabrimmon the son of Hezion king of Syria that dwelt at Damascus, saying, 19 "There is a treaty between me and you, between my father and your father. Look, I have sent to you a present of silver and gold. Go, break your treaty with Baasha king of Israel, that he may depart from me." 20 Ben-Hadad listened to King Asa, and he sent the commanders of his armies against the cities of Israel and he attacked Ijon, Dan, Abel-Beth-Maacah, and all of Kinnereth, in addition to all the land of Naphtali.
Luther1545(i) 18 Da nahm Assa alles Silber und Gold, das übrig war im Schatz des Hauses des HERRN und im Schatz des Hauses des Königs, und gab's in seiner Knechte Hände; und sandte sie zu Benhadad, dem Sohn Tabrimons, des Sohns Hesions, dem Könige in Syrien, der zu Damaskus wohnete, und ließ ihm sagen: 19 Es ist ein Bund zwischen mir und dir und zwischen meinem Vater und deinem Vater; darum schicke ich dir ein Geschenk, Silber und Gold, daß du fahren lassest den Bund, den du mit Baesa, dem Könige Israels, hast, daß er von mir abziehe. 20 Benhadad gehorchte dem Könige Assa und sandte seine Hauptleute wider die Städte Israels und schlug Ijon und Dan und Abel-Beth-Maecha, das ganze Cinneroth, an dem ganzen Lande Naphthali.
Luther1545_Strongs(i)
  18 H3947 Da nahm H3701 Assa alles Silber H4428 und H2091 Gold H3498 , das übrig H1121 war H214 im Schatz H1004 des Hauses H3068 des HErrn H214 und im Schatz H1004 des Hauses H4428 des Königs H5414 , und gab‘s H5650 in seiner Knechte H3027 Hände H3427 ; und sandte sie H1130 zu Benhadad H1121 , dem Sohn H4428 Tabrimons, des Sohns Hesions, dem Könige H758 in Syrien H1834 , der zu Damaskus H7971 wohnete, und ließ H559 ihm sagen :
  19 H6565 Es ist H1285 ein Bund H1 zwischen mir und dir und zwischen meinem Vater H1 und deinem Vater H7810 ; darum schicke ich dir ein Geschenk H3701 , Silber H2091 und Gold H7971 , daß du fahren lassest H1285 den Bund H1201 , den du mit Baesa H4428 , dem Könige H3478 Israels H5927 , hast H3212 , daß er von mir abziehe.
  20 H1130 Benhadad H8085 gehorchte H4428 dem Könige H2428 Assa und H7971 sandte H8269 seine Hauptleute H5892 wider die Städte H3478 Israels H5221 und schlug H5859 Ijon H1835 und Dan H776 und Abel-Beth-Maecha, das H5321 ganze Cinneroth, an dem ganzen Lande Naphthali .
Luther1912(i) 18 Da nahm Asa alles Silber und Gold, das übrig war im Schatz des Hauses des HERRN und im Schatz des Hauses des Königs, und gab's in seiner Knechte Hände und sandte sie zu Benhadad, dem Sohn Tabrimmons, des Sohnes Hesjons, dem König zu Syrien, der zu Damaskus wohnte, und ließ ihm sagen: 19 Es ist ein Bund zwischen mir und dir und zwischen meinem Vater und deinem Vater; darum schicke ich dir ein Geschenk, Silber und Gold, daß du fahren lassest den Bund, den du mit Baesa, dem König Israels, hast, daß er von mir abziehe. 20 Benhadad gehorchte dem König Asa und sandte seine Hauptleute wider die Städte Israels und schlug Ijon und Dan und Abel-Beth-Maacha, das ganze Kinneroth samt dem Lande Naphthali.
Luther1912_Strongs(i)
  18 H3947 Da nahm H609 Asa H3701 alles Silber H2091 und Gold H3498 , das übrig H214 war im Schatz H1004 des Hauses H3068 des HERRN H214 und im Schatz H1004 des Hauses H4428 des Königs H5414 , und gab’s H5650 in seiner Knechte H3027 Hände H7971 und sandte H1130 sie zu Benhadad H1121 , dem Sohn H2886 Tabrimmons H1121 , des Sohnes H2383 Hesjons H4428 , dem König H758 von Syrien H1834 , der zu Damaskus H3427 wohnte H559 , und ließ ihm sagen :
  19 H1285 Es ist ein Bund H1 zwischen mir und dir und zwischen meinem Vater H1 und deinem Vater H7971 ; darum schicke H7810 ich dir ein Geschenk H3701 , Silber H2091 und Gold H6565 , daß du fahren lassest H1285 den Bund H1201 , den du mit Baesa H4428 , dem König H3478 Israels H5927 , hast, daß er von mir abziehe .
  20 H1130 Benhadad H8085 gehorchte H4428 dem König H609 Asa H7971 und sandte H8269 H2428 seine Hauptleute H5892 wider die Städte H3478 Israels H5221 und schlug H5859 Ijon H1835 und Dan H62 und Abel–Beth–Maacha H3672 , das ganze Kinneroth H776 samt dem Lande H5321 Naphthali .
ELB1871(i) 18 Da nahm Asa alles Silber und Gold, das in den Schätzen des Hauses Jehovas übrig war, und die Schätze des Hauses des Königs, und gab sie in die Hand seiner Knechte; und der König Asa sandte sie zu Ben-Hadad, dem Sohne Tabrimmons, des Sohnes Hesjons, dem König von Syrien, der zu Damaskus wohnte, und ließ ihm sagen: 19 Ein Bund ist zwischen mir und dir, zwischen meinem Vater und deinem Vater. Siehe, ich sende dir ein Geschenk an Silber und Gold: wohlan! brich deinen Bund mit Baesa, dem König von Israel, daß er von mir abziehe. 20 Und Ben-Hadad hörte auf den König Asa, und er sandte seine Heerobersten wider die Städte Israels und schlug Ijon und Dan und Abel-Beth-Maaka, und ganz Kinneroth nebst dem ganzen Lande Naphtali.
ELB1905(i) 18 Da nahm Asa alles Silber und Gold, das in den Schätzen des Hauses Jahwes übrig war, und die Schätze des Hauses des Königs, und gab sie in die Hand seiner Knechte; und der König Asa sandte sie zu Ben-Hadad, dem Sohne Tabrimmons, des Sohnes Hesjons, dem König von Syrien, der zu Damaskus wohnte, und ließ ihm sagen: 19 Ein Bund ist zwischen mir und dir, zwischen meinem Vater und deinem Vater. Siehe, ich sende dir ein Geschenk an Silber und Gold: Wohlan! Brich deinen Bund mit Baesa, dem König von Israel, daß er von mir abziehe. 20 Und Ben-Hadad hörte auf den König Asa, und er sandte seine Heerobersten wider die Städte Israels und schlug Ijon und Dan und Abel-Beth-Maaka, und ganz Kinneroth nebst dem ganzen Lande Naphtali.
ELB1905_Strongs(i)
  18 H3947 Da nahm H609 Asa H3701 alles Silber H2091 und Gold H214 , das in den Schätzen H1004 des Hauses H3068 Jehovas H3498 übrig H214 war, und die Schätze H1004 des Hauses H4428 des Königs H5414 , und gab H3027 sie in die Hand H5650 seiner Knechte H4428 ; und der König H609 Asa H1121 sandte sie zu Ben-Hadad, dem Sohne H2886 Tabrimmons H1121 , des Sohnes H2383 Hesjons H4428 , dem König H758 von Syrien H1834 , der zu Damaskus H3427 wohnte H7971 , und ließ H559 ihm sagen :
  19 H1285 Ein Bund H6565 ist H1 zwischen mir und dir, zwischen meinem Vater H1 und deinem Vater H7971 . Siehe, ich sende H7810 dir ein Geschenk H3701 an Silber H2091 und Gold H1285 : Wohlan! Brich deinen Bund H1201 mit Baesa H4428 , dem König H3478 von Israel H3212 , daß er H5927 von mir abziehe .
  20 H2428 Und H8085 Ben-Hadad hörte H4428 auf den König H609 Asa H7971 , und er sandte H5892 seine Heerobersten wider die Städte H3478 Israels H5221 und schlug H5859 Ijon H1835 und Dan H3672 und Abel-Beth-Maaka, und ganz Kinneroth H776 nebst dem ganzen Lande Naphtali.
DSV(i) 18 Toen nam Asa al het zilver en goud, dat overgebleven was in de schatten van het huis des HEEREN, en de schatten van het huis des konings, en gaf ze in de hand zijner knechten; en de koning Asa zond ze tot Benhadad, den zoon van Tabrimmon, den zoon van Hezion, den koning van Syrië, die te Damaskus woonde, zeggende: 19 Er is een verbond tussen mij en tussen u, tussen mijn vader en tussen uw vader; zie, ik zend u een geschenk, zilver en goud; ga heen, maak uw verbond te niet met Baësa, den koning van Israël, dat hij aftrekke van tegen mij. 20 En Benhadad hoorde naar den koning Asa, en zond de oversten der heiren, die hij had, tegen de steden van Israël; en sloeg Ijon, en Dan, en Abel Beth-maacha, en het ganse Cinneroth, met het ganse land Nafthali.
DSV_Strongs(i)
  18 H3947 H8799 Toen nam H609 Asa H3605 al H3701 het zilver H2091 en goud H3498 H8737 , dat overgebleven was H214 in de schatten H1004 van het huis H3068 des HEEREN H214 , en de schatten H1004 van het huis H4428 des konings H5414 H8799 , en gaf H3027 ze in de hand H5650 zijner knechten H4428 ; en de koning H609 Asa H7971 H8799 zond H413 ze tot H1130 Benhadad H1121 , den zoon H2886 van Tabrimmon H1121 , den zoon H2383 van Hezion H4428 , den koning H758 van Syrie H1834 , die te Damaskus H3427 H8802 woonde H559 H8800 , zeggende:
  19 H1285 Er is een verbond H996 tussen H996 mij en tussen H996 u, tussen H1 mijn vader H996 en tussen H1 uw vader H2009 ; zie H7971 H8804 , ik zend H7810 u een geschenk H3701 , zilver H2091 en goud H3212 H8798 ; ga heen H6565 H0 , maak H1285 uw verbond H6565 H8685 te niet H1201 met Baesa H4428 , den koning H3478 van Israel H5927 H8799 , dat hij aftrekke H4480 van H5921 tegen mij.
  20 H1130 En Benhadad H8085 H8799 hoorde H4428 naar den koning H609 Asa H7971 H8799 , en zond H8269 de oversten H2428 der heiren H834 , die H5921 hij had, tegen H5892 de steden H3478 van Israel H5221 H8686 ; en sloeg H5859 Ijon H1835 , en Dan H62 , en Abel Beth-maacha H3605 , en het ganse H3672 Cinneroth H5921 , met H3605 het ganse H776 land H5321 Nafthali.
Giguet(i) 18 Asa, alors, prit tout l’argent et tout l’or qui se trouva dans les trésors du temple et du palais; il les confia à ses serviteurs, et il les envoya chez le fils d’Ader, fils de Tabremon, fils d’Esion, roi de Syrie, qui résidait à Damas, disant: 19 Fais alliance entre moi et toi, entre la maison de mon père et la maison de ton père; voilà que je t’ai envoyé des présents: de l’argent et de l’or; viens, romps ton alliance avec Baasa, roi d’Israël, et il s’éloignera de moi. 20 Et Ben-Ader écouta le roi Asa; il fit partir les chefs de ses armées contre les villes d’Israël; ils dévastèrent Ahion, Dan, Abel de la maison de Maacha, et tout Cennereth jusqu’aux confins de Nephthali.
DarbyFR(i) 18 Et Asa prit tout l'argent et l'or qui restaient dans les trésors de la maison de l'Éternel et dans les trésors de la maison du roi, et les mit entre les mains de ses serviteurs; et le roi Asa les envoya à Ben-Hadad, fils de Tabrimmon, fils de Hézion, roi de Syrie, qui habitait à Damas, disant: 19 Il y a alliance entre moi et toi, entre mon père et ton père; voici, je t'envoie un présent d'argent et d'or: va, romps ton alliance avec Baësha, roi d'Israël, afin qu'il s'en aille d'auprès de moi. 20 Et Ben-Hadad écouta le roi Asa, et envoya les chefs de ses troupes contre les villes d'Israël, et il frappa Ijon, et Dan, et Abel-Beth-Maaca, et tout Kinneroth avec tout le pays de Nephthali.
Martin(i) 18 Et Asa prit tout l'argent et l'or qui était demeuré dans les trésors de l'Eternel, et dans les trésors de la maison Royale, et les donna à ses serviteurs, et le Roi Asa les envoya vers Ben-hadad fils de Tabrimon, fils de Hezjon Roi de Syrie, qui demeurait à Damas, pour lui dire : 19 Il y a alliance entre moi et toi, et entre mon père et le tien; voici, je t'envoie un présent en argent et en or; Va, romps l'alliance que tu as avec Bahasa Roi d'Israël, et qu'il se retire de moi. 20 Et Ben-hadad accorda cela au Roi Asa, et envoya les capitaines de son armée, contre les villes d'Israël, et frappa Hijon, Dan, Abel-beth-mahaca, et tout Kinneroth, qui était joignant tout le pays de Nephthali.
Segond(i) 18 Asa prit tout l'argent et tout l'or qui étaient restés dans les trésors de la maison de l'Eternel et les trésors de la maison du roi, et il les mit entre les mains de ses serviteurs qu'il envoya vers Ben-Hadad, fils de Thabrimmon, fils de Hezjon, roi de Syrie, qui habitait à Damas. Le roi Asa lui fit dire: 19 Qu'il y ait une alliance entre moi et toi, comme il y en eut une entre mon père et ton père. Voici, je t'envoie un présent en argent et en or. Va, romps ton alliance avec Baescha, roi d'Israël, afin qu'il s'éloigne de moi. 20 Ben-Hadad écouta le roi Asa; il envoya les chefs de son armée contre les villes d'Israël, et il battit Ijjon, Dan, Abel-Beth-Maaca, tout Kinneroth, et tout le pays de Nephthali.
Segond_Strongs(i)
  18 H609 Asa H3947 prit H8799   H3701 tout l’argent H2091 et tout l’or H3498 qui étaient restés H8737   H214 dans les trésors H1004 de la maison H3068 de l’Eternel H214 et les trésors H1004 de la maison H4428 du roi H5414 , et il les mit H8799   H3027 entre les mains H5650 de ses serviteurs H7971 qu’il envoya H8799   H1130 vers Ben-Hadad H1121 , fils H2886 de Thabrimmon H1121 , fils H2383 de Hezjon H4428 , roi H758 de Syrie H3427 , qui habitait H8802   H1834 à Damas H4428 . Le roi H609 Asa H559 lui fit dire H8800  :
  19 H1285 Qu’il y ait une alliance H1 entre moi et toi, comme il y en eut une entre mon père H1 et ton père H7971 . Voici, je t’envoie H8804   H7810 un présent H3701 en argent H2091 et en or H3212 . Va H8798   H6565 , romps H8685   H1285 ton alliance H1201 avec Baescha H4428 , roi H3478 d’Israël H5927 , afin qu’il s’éloigne H8799   de moi.
  20 H1130 Ben-Hadad H8085 écouta H8799   H4428 le roi H609 Asa H7971  ; il envoya H8799   H8269 les chefs H2428 de son armée H5892 contre les villes H3478 d’Israël H5221 , et il battit H8686   H5859 Ijjon H1835 , Dan H62 , Abel-Beth-Maaca H3672 , tout Kinneroth H776 , et tout le pays H5321 de Nephthali.
SE(i) 18 Entonces tomando Asa toda la plata y oro que había quedado en los tesoros de la Casa del SEÑOR, y los tesoros de la casa real, los entregó en las manos de sus siervos, y los envió el rey Asa a Ben-adad, hijo de Tabrimón, hijo de Hezión, rey de Siria, el cual residía en Damasco, diciendo: 19 Alianza hay entre mí y ti, y entre mi padre y el tuyo; he aquí yo te envío un presente de plata y oro; ve, y rompe tu alianza con Baasa rey de Israel, para que me deje. 20 Y Ben-adad consintió con el rey Asa, y envió los príncipes de los ejércitos que tenía contra las ciudades de Israel, e hirió a Ijón, y a Dan, y a Abel-bet-maaca, y a toda Cineret, con toda la tierra de Neftalí.
ReinaValera(i) 18 Entonces tomando Asa toda la plata y oro que había quedado en los tesoros de la casa de Jehová, y los tesoros de la casa real, entrególos en las manos de sus siervos, y enviólos el rey Asa á Ben-adad, hijo de Tabrimón, hijo de Hezión, rey de Siria, el cual residía en Damasco, diciendo: 19 Alianza hay entre mí y ti, y entre mi padre y el tuyo: he aquí yo te envío un presente de plata y oro: ve, y rompe tu alianza con Baasa rey de Israel, para que me deje. 20 Y Ben-adad consintió con el rey Asa, y envió los príncipes de los ejércitos que tenía contra las ciudades de Israel, é hirió á Ahión, y á Dan, y á Abel-beth-maachâ, y á toda Cinneroth, con toda la tierra de Nephtalí.
JBS(i) 18 Entonces tomando Asa toda la plata y oro que había quedado en los tesoros de la Casa del SEÑOR, y los tesoros de la casa real, los entregó en las manos de sus siervos, y los envió el rey Asa a Ben-adad, hijo de Tabrimón, hijo de Hezión, rey de Siria, el cual residía en Damasco, diciendo: 19 Pacto hay entre mí y ti, y entre mi padre y el tuyo; he aquí yo te envío un soborno de plata y oro; ve, y rompe tu pacto con Baasa rey de Israel, para que me deje. 20 Y Ben-adad consintió con el rey Asa, y envió los príncipes de los ejércitos que tenía contra las ciudades de Israel, e hirió a Ijón, a Dan, a Abel-bet-maaca, y a toda Cineret, con toda la tierra de Neftalí.
Albanian(i) 18 Atëherë Asa mori tërë argjendin dhe arin që kishte mbetur në thesaret e shtëpisë të Zotit dhe thesaret e pallatit mbretëror dhe ua dorëzoi shërbëtorëve të tij; mbreti Asa i dërgoi pastaj te Ben-Hadadi, bir i Tabrimonit, që ishte bir i Hezionit, mbretit të Sirisë, që banonte në Damask, për t'i thënë: 19 "Le të ketë aleancë midis teje dhe meje ashtu si ka pasur midis atit tim dhe atit tënd. Ja, unë po të dërgoj një dhuratë ari dhe argjendi; shko dhe prishe aleancën tënde me Baasham, mbretin e Izraelit, me qëllim që ai të tërhiqet nga unë". 20 Ben-Hadadi dëgjoi këshillat e mbretit Asa dhe dërgoi komandantët e ushtrisë së tij kundër qytetit të Izraelit; pushtoi Ijoin, Danin, Abel-Beth-Maakahun dhe tërë krahinën e Kinerothit me gjithë vendin e Neftalit.
RST(i) 18 И взял Аса все серебро и золото, остававшееся в сокровищницах дома Господня и в сокровищницах дома царского, и дал его в руки слуг своих,и послал их царь Аса к Венададу, сыну Тавримона, сына Хезионова, царю Сирийскому, жившему в Дамаске, и сказал: 19 союз да будет между мною и между тобою, как был между отцом моим и между отцом твоим; вот, я посылаю тебе в дар серебро и золото; расторгни союз твой с Ваасою, царем Израильским, чтобыон отошел от меня. 20 И послушался Венадад царя Асы, и послал военачальников своих против городов Израильских, и поразил Аин и Дан и Авел-Беф-Мааху и весь Киннероф, по всей земле Неффалима.
Arabic(i) 18 واخذ آسا جميع الفضة والذهب الباقية في خزائن بيت الرب وخزائن بيت الملك ودفعها ليد عبيده وارسلهم الملك آسا الى بنهدد بن طبريمون بن حزيون ملك ارام الساكن في دمشق قائلا 19 ان بيني وبينك وبين ابي وابيك عهدا. هوذا قد ارسلت لك هدية من فضة وذهب فتعال انقض عهدك مع بعشا ملك اسرائيل فيصعد عني. 20 فسمع بنهدد للملك آسا وارسل رؤساء الجيوش التي له على مدن اسرائيل وضرب عيون ودان وآبل بيت معكة وكل كنّروت مع كل ارض نفتالي.
Bulgarian(i) 18 Тогава Аса взе всичкото сребро и злато, останало в съкровищата на ГОСПОДНИЯ дом и в съкровищата на царската къща, и ги предаде в ръцете на слугите си. И цар Аса ги изпрати на арамейския цар Венадад, сина на Тавримон, син на Есион, който живееше в Дамаск, и каза: 19 Нека има договор между мен и теб, между моя баща и твоя баща. Ето, изпращам ти подарък от сребро и злато; иди и развали договора си с израилевия цар Вааса, за да се оттегли от мен! 20 И Венадад послуша цар Аса и изпрати военачалниците си срещу израилевите градове, и нападна Иион, Дан, Авел-Вет-Мааха и целия Хинерот заедно с цялата земя на Нефталим.
Croatian(i) 18 Asa tada uze srebra i zlata koje je preostalo u riznicama Doma Jahvina i u riznicama kraljevskog dvora i dade ga svojim slugama te ih posla Ben-Hadadu, sinu Tabrimonovu, sinu Hezjonovu, aramejskom kralju, koji je stolovao u Damasku, i poruči mu: 19 "Neka bude savez između mene i tebe, između moga i tvoga oca; evo, šaljem ti na dar srebra i zlata: hajde, raskini savez s izraelskim kraljem Bašom da bi otišao od mene." 20 Ben-Hadad posluša kralja Asu i posla svoje vojskovođe na izraelske gradove te oni pokoriše Ijon, Dan, Abel Bet-Maaku, sav Kineret i svu zemlju Naftali.
BKR(i) 18 Ale vzav Aza všecko stříbro i zlato, kteréž pozůstalo v pokladích domu Hospodinova, a v pokladích domu královského, dal je v ruce služebníků svých, a poslal je král Aza k Benadadovi synu Tabremmon, syna Hezion, králi Syrskému, kterýž bydlil v Damašku, řka: 19 Smlouva jest mezi mnou a mezi tebou, mezi otcem mým a mezi otcem tvým. Aj, teď posílám tobě dar, stříbro a zlato; jdi, zruš smlouvu svou s Bázou králem Izraelským, ať odtrhne ode mne. 20 I uposlechl Benadad krále Azy, a poslav knížata s vojsky svými proti městům Izraelským, dobyl Jon a Dan, též Abelbetmaachy, i všeho Ceneretu, a vší země Neftalím.
Danish(i) 18 Da tog Asa alt det Sølv og Guld, de Ting, som vare blevne tilovers af HERRENS Hus's Liggendefæ og af Kongens Hus's Liggendefæ, og gav sine Tjenere dem i Hænderne; og Kong Asa sendte dem til Benhadad, en Søn af Tabrimmon, Hesions Søn, Kongen i Syrien, som boede i Damaskus og lod sige: 19 Der er en Pagt imellem mig og imellem dig, imellem min Fader og imellem din Fader, se, jeg sender dig Skænk, Sølv og Guld, drag hen, gør til intet din Pagt med Baesa, Israels Konge, at han maa drage op fra mig. 20 Og Benhadad adlød Kong Asa og sendte de Hærførere, som han havde, imod Israels Stæder og slog Ijon og Dan og Abel-Beth-Maaka og hele Kinneroth, tillige med alt Nafthalis Land.
CUV(i) 18 於 是 亞 撒 將 耶 和 華 殿 和 王 宮 府 庫 裡 所 剩 下 的 金 銀 都 交 在 他 臣 僕 手 中 , 打 發 他 們 往 住 大 馬 色 的 亞 蘭 王 ─ 希 旬 的 孫 子 、 他 伯 利 們 的 兒 子 便 哈 達 那 裡 去 , 19 說 : 你 父 曾 與 我 父 立 約 , 我 與 你 也 要 立 約 。 現 在 我 將 金 銀 送 你 為 禮 物 , 求 你 廢 掉 你 與 以 色 列 王 巴 沙 所 立 的 約 , 使 他 離 開 我 。 20 便 哈 達 聽 從 亞 撒 王 的 話 , 派 軍 長 去 攻 擊 以 色 列 的 城 邑 ; 他 們 就 攻 破 以 雲 、 但 、 亞 伯 伯 瑪 迦 、 基 尼 烈 全 境 、 拿 弗 他 利 全 境 。
CUV_Strongs(i)
  18 H609 於是亞撒 H3068 將耶和華 H1004 殿 H4428 和王 H1004 H214 府庫 H3498 裡所剩下 H2091 的金 H3701 H5414 都交 H5650 在他臣僕 H3027 H7971 中,打發 H3427 他們往住 H1834 大馬色 H758 的亞蘭 H4428 H2383 ─希旬 H1121 的孫子 H2886 、他伯利們 H1121 的兒子 H1130 便哈達那裡去,
  19 H1 說:你父 H1 曾與我父 H1285 立約,我與你也要立約 H2091 。現在我將金 H3701 H7971 H7810 你為禮物 H6565 ,求你廢掉 H3478 你與以色列 H4428 H1201 巴沙 H1285 所立的約 H5927 ,使他離開我。
  20 H1130 便哈達 H8085 聽從 H609 亞撒 H4428 H7971 的話,派 H2428 H8269 H3478 去攻擊以色列 H5892 的城邑 H5221 ;他們就攻破 H5859 以雲 H1835 、但 H62 、亞伯伯瑪迦 H3672 、基尼烈 H5321 全境、拿弗他利 H776 全境。
CUVS(i) 18 于 是 亚 撒 将 耶 和 华 殿 和 王 宫 府 库 里 所 剩 下 的 金 银 都 交 在 他 臣 仆 手 中 , 打 发 他 们 往 住 大 马 色 的 亚 兰 王 ― 希 旬 的 孙 子 、 他 伯 利 们 的 儿 子 便 哈 达 那 里 去 , 19 说 : 你 父 曾 与 我 父 立 约 , 我 与 你 也 要 立 约 。 现 在 我 将 金 银 送 你 为 礼 物 , 求 你 废 掉 你 与 以 色 列 王 巴 沙 所 立 的 约 , 使 他 离 幵 我 。 20 便 哈 达 听 从 亚 撒 王 的 话 , 派 军 长 去 攻 击 以 色 列 的 城 邑 ; 他 们 就 攻 破 以 云 、 但 、 亚 伯 伯 玛 迦 、 基 尼 烈 全 境 、 拿 弗 他 利 全 境 。
CUVS_Strongs(i)
  18 H609 于是亚撒 H3068 将耶和华 H1004 殿 H4428 和王 H1004 H214 府库 H3498 里所剩下 H2091 的金 H3701 H5414 都交 H5650 在他臣仆 H3027 H7971 中,打发 H3427 他们往住 H1834 大马色 H758 的亚兰 H4428 H2383 ―希旬 H1121 的孙子 H2886 、他伯利们 H1121 的儿子 H1130 便哈达那里去,
  19 H1 说:你父 H1 曾与我父 H1285 立约,我与你也要立约 H2091 。现在我将金 H3701 H7971 H7810 你为礼物 H6565 ,求你废掉 H3478 你与以色列 H4428 H1201 巴沙 H1285 所立的约 H5927 ,使他离开我。
  20 H1130 便哈达 H8085 听从 H609 亚撒 H4428 H7971 的话,派 H2428 H8269 H3478 去攻击以色列 H5892 的城邑 H5221 ;他们就攻破 H5859 以云 H1835 、但 H62 、亚伯伯玛迦 H3672 、基尼烈 H5321 全境、拿弗他利 H776 全境。
Esperanto(i) 18 Tiam Asa prenis la tutan argxenton kaj oron, kiu restis en la trezorejo de la domo de la Eternulo kaj en la trezorejo de la regxa domo, kaj donis tion en la manojn de siaj servantoj; kaj la regxo Asa sendis ilin al Ben- Hadad, filo de Tabrimon, filo de HXezjon, regxo de Sirio, kiu logxis en Damasko, kaj dirigis al li: 19 Estas interligo inter mi kaj vi, inter mia patro kaj via patro; jen mi sendas al vi donacon, argxenton kaj oron; neniigu vian interligon kun Baasxa, regxo de Izrael, por ke li foriru de mi. 20 Kaj Ben-Hadad obeis la regxon Asa, kaj sendis siajn militestrojn kontraux la urbojn de Izrael kaj venkobatis Ijonon kaj Danon kaj Abel-Bet- Maahxan kaj la tutan Kineroton, la tutan landon de Naftali.
Finnish(i) 18 Silloin otti Asa kaiken hopian ja kullan, jotka Herran huoneen tavaroista ja kuninkaan huoneen tavaroista jääneet olivat, ja antoi ne palveliansa käsiin, jotka kuningas Asa lähetti Benhadadille Tabrimmonin Hesionin pojan pojalle Syrian kuninkaalle, joka asui Damaskussa, ja käski sanoa hänelle: 19 Minun ja sinun vaiheella, ja minun isäni ja sinun isäs vaiheella on liitto: katso minä lähetin sinulle hopiaa ja kultaa lahjaksi, ettäs rikkoisit sen liiton, minkä sinä Baesan Israelin kuninkaan kanssa tehnyt olet, että hän erkanis minusta. 20 Ja Benhadad oli kuuliainen kuningas Asalle, ja lähetti sodanpäämiehet Israelin kaupunkeihin, ja löi Iionin ja Danin ja Abelin Betmaekan, ja koko Kinerotin, ynnä kaiken Naphtalin maakunnan kanssa.
FinnishPR(i) 18 Ja Aasa otti kaiken hopean ja kullan, mikä vielä oli jäljellä Herran temppelin ja kuninkaan linnan aarrekammioissa, ja antoi sen palvelijainsa haltuun; ja kuningas Aasa lähetti heidät Benhadadin, Tabrimmonin pojan, Hesjonin pojanpojan, Aramin kuninkaan, luo, joka asui Damaskossa, ja käski sanoa hänelle: 19 "Onhan liitto meidän välillämme, minun ja sinun, niinkuin oli minun isäni ja sinun isäsi välillä. Katso, minä lähetän sinulle hopeata ja kultaa lahjaksi; mene ja riko Baesan, Israelin kuninkaan, kanssa tekemäsi liitto, että hän lähtisi pois minun kimpustani." 20 Niin Benhadad kuuli kuningas Aasaa ja lähetti sotajoukkojensa päälliköt Israelin kaupunkeja vastaan ja valtasi Iijonin, Daanin, Aabel-Beet-Maakan ja koko Kinnerotin ynnä koko Naftalin maan.
Haitian(i) 18 Lè wa Asa wè sa, li pran tout rès bagay an lò ak bagay an ajan ki te rete nan tanp lan ak nan palè a, li renmèt yo nan men kèk moun pa l', li voye yo lavil Damas bò kote Bennadad, wa peyi Siri, pitit gason Tabrimon, pitit pitit Ezyon, ak mesaj sa a: 19 -Annou pase kontra yonn ak lòt tankou zansèt nou yo te fè l' la. Men mwen voye bagay an lò ak bagay an ajan sa yo fè ou kado. Koulye a, kase kontra ou pase ak Bacha, wa peyi Izrayèl la, konsa la blije wete sòlda li yo nan peyi mwen an. 20 wa Bennadad dakò avèk sa wa Asa te voye di l' la. Li voye chèf lame li yo al atake lavil peyi Izrayèl yo. Yo pran lavil Iyon, lavil Dann, lavil Abèl-bèt Maka, tout zòn ki toupre letan Galile a, ak tout pòsyon tè branch fanmi Neftali a.
Hungarian(i) 18 És vévén Asa mind az ezüstöt és aranyat, a mely megmaradott volt mind az Úr, mind a király házának kincseibõl; adá azt az õ szolgáinak kezébe, és elküldé azt Asa király Benhadádnak, Tabrimmon fiának, a ki Héczion fia volt, Siria királyának, a ki Damaskusban lakott, ezt izenvén [néki:] 19 Szövetség van köztem és te közötted, az én atyám és a te atyád között. Ímé ajándékot küldök néked, ezüstöt és aranyat, bontsd fel a te szövetségedet Baásával, az Izráel királyával, hogy távozzék el tõlem. 20 És Benhadád engedelmeskedett Asa királynak és elküldé az õ seregeinek vezéreit az Izráel városai ellen; és bevevé Hijont és Dánt, és Abel Beth-Maakát, és az egész Kinneróthot a Nafthali egész földével.
Indonesian(i) 18 Karena itu Raja Asa mengambil semua emas dan perak yang masih ada di Rumah TUHAN dan istana raja lalu mengirimnya ke Damsyik kepada Benhadad raja Siria, anak Tabrimon, yaitu cucu Hezion. Barang-barang itu dikirim dengan perantaraan beberapa pejabat istana, disertai pesan berikut ini, 19 "Marilah kita mengikat persahabatan seperti yang sudah dilakukan oleh orang tua kita. Bersama ini saya mengirim emas dan perak sebagai hadiah, dan mengajak tuan memutuskan hubungan dengan Baesa raja Israel, supaya ia menarik kembali pasukannya dari wilayah saya." 20 Benhadad setuju dengan tawaran itu lalu menyuruh perwira-perwiranya bersama pasukan mereka menyerang kota-kota Israel. Mereka mengalahkan Iyon, Dan, Abel-Bet-Maakha dan Kinerot di dekat Danau Galilea serta seluruh wilayah Naftali.
Italian(i) 18 Laonde Asa prese tutto l’argento, e l’oro, ch’era rimasto nel tesori della Casa del Signore; prese eziandio i tesori della casa del re, e li diede in mano a’ suoi servitori, e li mandò a Ben-hadad, figliuolo di Tabrimmon, figliuolo di Hesion, re di Siria, il quale abitava in Damasco, dicendo: 19 Siavi lega fra me e te, come è stata fra mio padre e tuo padre; ecco, io ti mando un presente d’argento e d’oro; va’, rompi la lega che tu hai con Baasa, re d’Israele, acciocchè egli si ritragga da me. 20 E Ben-hadad prestò le orecchie al re Asa, e mandò i capitani de’ suoi eserciti contro alle città d’Israele, e percosse Ion, e Dan, ed Abel-bet-maaca, e tutto Chinnerot, insieme con tutto il paese di Neftali.
ItalianRiveduta(i) 18 Allora Asa prese tutto l’argento e l’oro ch’era rimasto nei tesori della casa dell’Eterno, prese i tesori della casa del re, e mise tutto in mano dei suoi servi, che mandò a Ben-Hadad, figliuolo di Tabrimmon, figliuolo di Hezion, re di Siria, che abitava a Damasco, per dirgli: 19 "Siavi alleanza fra me e te, come vi fu fra il padre mio e il padre tuo. Ecco, io ti mando in dono dell’argento e dell’oro; va’, rompi la tua alleanza con Baasa, re d’Israele, ond’egli si ritiri da me". 20 Ben-Hadad diè ascolto al re Asa; mandò i capi del suo esercito contro le città d’Israele ed espugnò Ijon, Dan, Abel-Beth-Maaca, tutta la contrada di Kinneroth con tutto il paese di Neftali.
Korean(i) 18 아사가 여호와의 전 곳간과 왕궁 곳간에 남은 은,금을 몰수히 취하여 그 신복의 손에 붙여 다메섹에 거한 아람 왕 헤시온의 손자 다브림몬의 아들 벤하닷에게 보내며 가로되 19 `나와 당신 사이에 약조가 있고 내 부친과 당신의 부친 사이에도 있었느니라 내가 당신에게 은금 예물을 보내었으니 와서 이스라엘 왕 바아사와 세운 약조를 깨뜨려서 저로 나를 떠나게 하라'하매 20 벤하닷이 아사 왕의 말을 듣고 그 군대장관들을 보내어 이스라엘 성들을 치되 이욘과 단과 아벨벧마아가와 긴네렛 온 땅과 납달리 온 땅을 쳤더니
Lithuanian(i) 18 Tuomet Asa, paėmęs visą sidabrą ir auksą, likusį Viešpaties namų ir karaliaus namų ižde, pasiuntė per savo tarnus į Damaską Sirijos karaliui Ben Hadadui, Hezjono sūnaus Tabrimono sūnui, sakydamas: 19 “Padarykime sąjungą tarp manęs ir tavęs, kaip buvo tarp mūsų tėvų. Siunčiu tau dovanų sidabro ir aukso ir prašau: sulaužyk sąjungą su Izraelio karaliumi Baaša, kad jis atsitrauktų nuo manęs”. 20 Ben Hadadas paklausė karaliaus Asos ir pasiuntė savo kariuomenės vadus prieš Izraelio miestus, ir užėmė Ijoną, Daną, Abel Bet Maachą, visą Kinerotą ir Naftalio kraštą.
PBG(i) 18 Ale wziąwszy Aza wszystko srebro i złoto, które było pozostało w skarbiech domu Pańskiego, i w skarbiech domu królewskiego, dał je w ręce sługom swoim; i posłał je król Aza do Benadada, syna Tabremonowego, syna Hezyjonowego, króla Syryjskiego, który mieszkał w Damaszku, mówiąc: 19 Przymierze jest między mną i między tobą, między ojcem moim i między ojcem twoim; otoć posyłam dary, srebro i złoto; idźże, wzrusz przymierze twoje z Baazą, królem Izraelskim, aby odciągnął odemnie. 20 I usłuchał Benadad króla Azy; a posławszy hetmany z wojski, które miał przeciw miastom Izraelskim, zburzył Hijon i Dan i Abelbetmaachę, i wszystko Cynnerot, i wszystkę ziemię Neftalim.
Portuguese(i) 18 Então Asa tomou toda a prata e ouro que ficaram nos tesouros da casa do Senhor, e os tesouros da casa do rei, e os entregou nas mãos de seus servos. E o rei Asa os enviou a Ben-Hadad, filho de Tabrimon, filho de Hezion, rei da Síria, que habitava em Damasco, dizendo: 19 Haja aliança entre mim e ti, como houve entre meu pai e teu pai. Eis que aqui te mando um presente de prata e de ouro; vai, e anula a tua aliança com Baasa, rei de Israel, para que ele se retire de mim. 20 Ben-Hadad, pois, deu ouvidos ao rei Asa, e enviou os capitães dos seus exércitos contra as cidades de Israel; e feriu a Aion, a Dan, a Abel-Bet-Maacá, e a todo o distrito de Quinerot, com toda a terra de Neftali.
Norwegian(i) 18 Da tok Asa alt det sølv og gull som var tilbake i skattkammerne i Herrens hus, og likeså skattene i kongens hus og overgav dem til sine tjenere; så sendte kong Asa dem til Benhadad, kongen i Syria, som bodde i Damaskus og var sønn til Tabrimmon, Hesjons sønn, med de ord: 19 Mellem mig og dig er det jo et forbund, som det var mellem min far og din far. Her sender jeg dig en gave av sølv og gull; bryt nu ditt forbund med Baesa, Israels konge, så han må dra bort fra mig! 20 Benhadad lød kong Asa og sendte sine hærførere mot Israels byer og inntok Ijon og Dan og Abel-Bet-Ma'aka og hele Kinneret med hele Naftalis land.
Romanian(i) 18 Asa a luat tot argintul şi tot aurul cari rămăseseră în vistieriile Casei Domnului şi vistieriile casei împăratului, şi le -a pus în mînile slujitorilor lui, pe care i -a trimes la Ben-Hadad, fiul lui Tabrimon, fiul lui Hezion, împăratul Siriei, care locuia la Damasc. Împăratul Asa a trimes să -i spună: 19 ,,Să fie un legămînt între mine şi tine, cum a fost între tatăl meu şi tatăl tău. Iată, îţi trimet un dar în argint şi în aur. Du-te, rupe legămîntul tău cu Baeşa, împăratul lui Israel, ca să se depărteze de la mine.`` 20 Ben-Hadad a ascultat pe împăratul Asa; a trimes pe căpeteniile oştirii lui împotriva cetăţilor lui Israel, şi au pustiit Iionul, Dan, Abel-Bet-Maaca, tot Chinerotul, şi toată ţara lui Neftali.
Ukrainian(i) 18 І взяв Аса все срібло та золото, позостале в скарбницях храму Господнього та дому царевого, та й дав його до руки своїх слуг. І послав їх цар Аса до Бен-Гадада, сина Тавримонна, сина Хезйонового, сирійського царя, що сидів у Дамаску, говорячи: 19 Є умова між мною та між тобою, між батьком моїм та між батьком твоїм. Ось послав я тобі дара, срібла та золота, іди, зламай умову свою з Башею, царем Ізраїлевим, і нехай він відійде від мене. 20 І послухався Бен-Гаддад царя Аси, і послав провідників свойого війська на Ізраїлеві міста, та й побив Іййона, і Дана, і Авела, Бат-Мааху, і всього Кінерота та всю землю Нефталимову.